Other representatives, however, while acknowledging the valuable contributions that the Forum had made, observed that the chemicals management landscape had changed dramatically, and that the Conference itself would provide the sort of body that the Forum had previously. |
Однако другие представители, отметив ценный вклад Форума, заявили, что ситуация в плане рационального регулирования химических веществ претерпела радикальные изменения и что сама Конференция станет теперь той платформой, каковой ранее являлся Форум. |
Hazard assessment is the foundation for all chemicals management and, without this, chemical management is likely to be insufficient and lead to negative consequences for human health and the environment. |
Оценка опасности лежит в основе регулирования всех химических веществ, и без таковой регулирование химических веществ может оказаться недостаточным, что приведет к негативным последствиям для здоровья человека и окружающей среды. |
The Secretariat will expand its collaboration with regional partners with work programmes pertinent to chemicals and pesticide management to promote the incorporation of the Convention's objectives into their work programmes. |
Ь) Секретариат будет расширять взаимодействие с региональными партнерами в рамках программ работы в области регулирования химических веществ и пестицидов с целью содействия учету задач Конвенции в их программах работы. |
During the triennium 2009 - 2011, the Secretariat developed a strategic approach to providing technical assistance on the sound management of industrial chemicals to developing countries and countries with economies in transition. |
В ходе трехгодичного периода 2009 - 2011 годов Секретариат разработал стратегический подход для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой технической помощи в области рационального регулирования химических веществ. |
Need may be limited in a number of areas, as Parties might have already established the necessary institutional infrastructures to implement the other chemicals and waste related multilateral agreements, and may be able to make use of them to meet their obligations under the mercury instrument. |
Потребности могут быть ограничены рядом областей, поскольку Стороны могли уже создать необходимую организационную инфраструктуру, требующуюся для осуществления других многосторонних соглашений, касающихся химических веществ и отходов, и, может быть, смогут воспользоваться ею с целью выполнения своих обязательств в рамках документа по ртути. |
The representative of the Secretariat said that, following the priorities proposed by the Bureau, as set out in the above-mentioned document, the five chemicals for consideration by the Committee had been clustered into the three proposed groups. |
Представитель секретариата заявил, что с учетом предложенных Бюро приоритетов, как это отражено в упомянутом выше документе, пять химических веществ, подлежащих рассмотрению Комитетом, были разбиты на три предлагаемые группы. |
The production and consumption of chemicals are growing fastest in developing countries; current trends suggest that one third of production and consumption will take place in developing countries by 2020. |
Производство и потребление химических веществ быстрее всего растет в развивающихся странах, и судя по нынешним тенденциям к 2020 году на развивающееся страны будет приходиться треть производства и потребления. |
In recognition of those accomplishments, a framework for the sound management of chemicals and hazardous wastes should take account of those wider factors and of the international instruments and arrangements which are in place. |
Признавая эти достижения, в рамочном документе по рациональному регулированию химических веществ и опасных отходов следует учесть эти факторы более широкого характера и существующие международные документы и договоренности. |
The initiative of UNEP to develop a strategic approach to international chemicals management (SAICM)13 - based on the Bahia Declaration on Chemical Safety and the priorities for action beyond 2000, adopted by IFCS - was endorsed by the World Summit on Sustainable Development. |
Инициатива ЮНЕП в отношении разработки стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ)13 на основе принятых Межправительственным форумом по химической безопасности Баиянской декларации и Приоритетных направлений действий на период после 2000 года была одобрена Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
While welcoming the Commission's interest in chemicals management, he emphasized that it should be mindful of the existence of the Strategic Approach and its activities. |
Приветствуя заинтересованность Комиссии в вопросах регулирования химических веществ, он подчеркнул, что Комиссии следует учитывать существование Стратегического подхода и деятельность, проводимую в его рамках. |
As part and parcel of efforts to combat NCDs, we need to pay more attention to the use of food additives, chemicals, residual pollutants, enzymes and hormones, and even try to curb the excessive use of antibiotics. |
Как неотъемлемая часть усилий по борьбе с НИЗ мы должны уделять больше внимания применению пищевых добавок, химических веществ, остаточных загрязняющих веществ, ферментов и гормонов и даже пытаться обуздать чрезмерное использование антибиотиков. |
Several participants stated their support for the opening of a chemicals window in the Global Environment Facility (GEF) in the context of the negotiations on the fifth replenishment of the GEF Trust Fund. |
Некоторые участники указали на необходимость учета вопросов химических веществ в деятельности Глобального экологического фонда (ГЭФ) в контексте переговоров по вопросам пятого пополнения ресурсов Целевого фонда ГЭФ. |
While currently Africa is neither a major consumer nor producer of chemicals in global terms, the level of risk faced by poor countries is disproportionately higher than those with sufficient resources to effectively manage and monitor chemical use. |
В глобальном отношении в настоящее время Африка не является ни крупным потребителем, ни производителем химических веществ, однако уровень рисков, с которыми сталкиваются бедные страны, несоразмерно выше рисков, которые отмечаются в странах, обладающих достаточными ресурсами для эффективного регулирования и контроля за использованием химических веществ. |
(c) The progressive substitution of the most dangerous chemicals when suitable alternatives have been identified creates economic incentives for enterprises that are able to bring safer alternatives into the market; |
с) последовательная замена наиболее опасных химических веществ, когда определена подходящая альтернатива, создает экономические стимулы для предприятий, которые способны распространить на рынке более безопасную альтернативную продукцию; |
Paragraph 23 of the Johannesburg Plan of Implementation recognized the importance of action against international illegal trafficking in hazardous chemicals and wastes, including the prevention of damage resulting from the illegal transboundary movement and disposal of such substances. |
В пункте 23 Йоханнесбургского плана выполнения решений признается важность мер борьбы против международного незаконного оборота опасных химических веществ и отходов, включая предотвращение ущерба, обусловленного незаконной трансграничной перевозкой и удалением таких веществ. |
They are transported to serve as input for the production of materials and chemicals that then go into many varieties of industrial products, which are consumed and used and which, at the end of their useful life, become waste. |
Благодаря их перевозке вносится вклад в производство материалов и химических веществ, на основе которых затем создаются самые разные промышленные продукты, которые потребляются и используются и в конце их срока службы становятся отходами. |
As regards future action towards an effective international legal framework for ensuring the sound management of chemicals, policy measures and actions should be taken to: |
Что касается будущей деятельности по созданию эффективной международно-правовой базы для обеспечения рационального регулирования химических веществ, то следует предпринять стратегические меры и действия в целях: |
On chemicals, needed actions include the ratification and implementation of international agreements, the strengthening of technical assistance and training of local personnel, and the integration of chemical management into national development priorities. |
Что касается химических веществ, то необходимые действия включают ратификацию и осуществление международных соглашений, расширение технической помощи и подготовку местного персонала, а также включение удаления химических веществ в национальные приоритетные задачи в области развития. |
They called for speeding up the process of addressing the problem of obsolete pesticides that threaten the health of millions of people and the environment, which is a result of unsound management of chemicals and over-consumption of pesticides. |
Они призвали ускорить процесс решения проблемы, связанной с устаревшими пестицидами, которые создают угрозу для здоровья миллионов людей и окружающей среды, что является результатом небезопасного регулирования химических веществ и чрезмерного потребления пестицидов. |
He also notes with satisfaction the efforts undertaken by the Government of Kyrgyzstan to promote and protect the human rights of individuals and communities living in the vicinity of tailings sites and storage facilities for obsolete chemicals. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые правительством Кыргызстана для поощрения и защиты прав человека лиц и общин, проживающих в окрестностях хвостохранилищ и объектов для хранения устаревших химических веществ. |
While the objective of the future mercury instrument has not yet been discussed in detail, both it and the Basel Convention could share a common objective of protecting human health and the environment from the adverse effects of certain hazardous chemicals. |
Хотя цель будущего документа по ртути еще подробно не обсуждалась, и Конвенция, и будущий документ по ртути могут иметь общую цель защиты здоровья человека и окружающей среды от вредного воздействия некоторых опасных химических веществ. |
Referring to the report on the twenty-fourth session of the UNEP Governing Council, he commended the progress achieved in the Programme's normative and analytical work for the management of chemicals and in particular mercury. |
Касаясь доклада о работе двадцать четвертой сессии Совета управляющих ЮНЕП, оратор высоко оценивает прогресс, достигнутый в нормативной и аналитической работе Программы в области производства и использования химических веществ и особенно ртути. |
The aforementioned factors increase the risk that an attack on industrial sites will result in the release of chemicals, even if that was not the objective of the party which launched the attack. |
Вышеуказанные факторы повышают опасность высвобождения химических веществ при нанесении ударов по промышленным объектам даже в том случае, если это и не является главной целью нападающей страны. |
"to provide the Conference of the Parties with comparable monitoring data on the presence of the chemicals listed in Annexes A, B, and C, as well as their regional and global environmental transport". |
"представить Конференции Сторон сопоставимые данные о контроле за присутствием химических веществ, включенных в приложения А, В и С, и их региональным и глобальным перемещением в окружающей среде". |
Information is not required to be submitted for all [number] chemicals and you do not have to fill in all the boxes on the form. |
Нет необходимости представлять информацию относительно всех [число] химических веществ, и вам нет необходимости заполнять все графы формы. |