Develop sustainable capacity building strategies for sound chemicals management in developing countries and countries with economies in transition |
Разработка стратегий устойчивого наращивания потенциалов в целях рационального использования химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In view of the exposure of women farmers to persistent organic pollutants, the environmental action plan of the Gambia calls for the sensitization of women on the subject of hazardous chemicals. |
С учетом того, что женщины-фермеры подвергаются воздействию стойких органических загрязнителей, в плане действий по охране окружающей среды Гамбии предусмотрено проведение с женщинами занятий с целью разъяснения опасного воздействия вредных химических веществ. |
Illicit crop cultivation and the production of narcotic drugs have a considerable impact on the environment: they lead to deforestation, soil degradation and contamination through the disposal of toxic chemicals used in illegal drug laboratories. |
Возделывание запрещенных культур и производство наркотических средств наносят значительный ущерб окружающей среде: они вызывают обезлесение, деградацию почв и загрязнение в результате сброса токсичных химических веществ, использовавшихся в подпольных нарколабораториях. |
The Convention establishes a prior informed consent (PIC) procedure, which permits developing countries to prevent shipments of certain hazardous chemicals from entering their territory unless they have explicitly agreed to their import. |
Конвенция устанавливает процедуру предварительного обоснованного согласия (ПОС), которая позволяет развивающимся странам не допускать поставок на свою территорию партий опасных химических веществ, если они прямо не заявили о своем согласии на их импорт. |
In Colombia, during 2003 and 2004, the National Narcotics Control Board had issued new regulatory measures for preventing the diversion of chemicals and finished products. |
В Колумбии в 2003 и 2004 годах Национальный комитет по контролю над наркотиками выпустил новые регламентационные постановления в целях предупреждения утечки химических веществ и готовых материалов. |
Further, since many of the chemicals used to manufacture drugs were highly dangerous and left toxic waste, the working group had also been asked to look at the decontamination of premises once used as clandestine laboratories. |
Кроме того, поскольку многие из химических веществ, используемых для изготовления наркотиков, являются весьма опасными и ведут к образованию токсичных отходов, рабочей группе было также предложено изучить вопрос о дегазации помещений, ранее использовавшихся в качестве подпольных лабораторий. |
While hoping the peaceful application of chemicals will not be restricted, many States parties are still in need of assistance in meeting their CWC obligations. |
Надеясь на то, что мирное использование химических веществ не будет ограничиваться, многие государства-участники все еще нуждаются в помощи в плане выполнения своих обязательств по КХО. |
In 2004 and 2005, we submitted annual declarations on the use of chemicals that are subject to the Convention, and we are preparing a new report to be presented in coming months. |
В 2004 и 2005 годах мы представили ежегодные декларации об использовании химических веществ, подпадающих под действие Конвенции, и сейчас готовим новый доклад, который будет представлен через несколько месяцев. |
It is true that, from a technical standpoint, these two categories of plant sites represent a less immediate problem with regard to the potential production of deadly chemicals. |
Действительно, с технической точки зрения эти две категории промышленных объектов вызывают меньше проблем в том, что касается производства потенциально опасных для жизни химических веществ. |
Just as important are the emergence of new chemicals, the grey area between chemistry and biology and the production of new types of weapons. |
Такую же важную роль играет появление новых химических веществ, «серая зона» между химией и биологией и производство новых видов оружия. |
According to the United Nations Human Settlements Programme, the embargo imposed against Cuba limits the country's access to low-cost water-treatment chemicals and equipment, which has a negative impact on the environment and jeopardizes public health. |
Согласно данным Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, введенное в отношении Кубы эмбарго ограничивает доступ страны к приобретению дешевых химических веществ и оборудования для очистки воды, что отрицательно сказывается на состоянии окружающей среды и ставит под угрозу здоровье нации. |
The Committee had been informed of the case of a factory that made plastic elements for liquid crystal displays for digital equipment, in which irregular female workers had been exposed to toxic chemicals and suffered physically and mentally as a result. |
Комитет был проинформирован о том, что на одной из фабрик по производству пластических элементов для жидкокристаллических экранов цифрового оборудования женщины, работавшие на незаконных основаниях, подвергались воздействию токсических химических веществ и в результате этого страдали физическими и психическими заболеваниями. |
It believed the Task Force should increase the scientific rigor of its evaluations, clarify the mandate for further work on paragraph 2(b) of Executive Body decision 1998/2 and defer consideration of specific chemicals until these issues had been addressed. |
Он заявил, что Целевой группе следует проявлять большую научную добросовестность при проведении оценок, внести ясность в мандат в отношении будущей работы по пункту 2 b) решения 1998/2 Исполнительного органа и отложить рассмотрение конкретных химических веществ до решения этих вопросов. |
Increased number of partnership agreements and joint programmes concluded with relevant convention secretariats, other multilateral environmental agreements, intergovernmental organizations, Governments and non-governmental organizations for sound management of chemicals. |
Увеличение числа соглашений о партнерстве и об осуществлении совместных программ, заключенных с соответствующими секретариатами конвенций, другими многосторонними природоохранными соглашениями, межправительственными организациями, правительствами и неправительственными организациями в интересах экологически обоснованного регулирования химических веществ. |
(e) Health, environment and poverty, in particular vector-borne diseases, air pollution and chemicals; |
е) здравоохранение, окружающая среда и нищета, особенно аспекты, касающиеся трансмиссивных болезней, загрязнения воздуха и химических веществ; |
If you want to get rid of particles of chemicals, smoke or gas, you'll need an air filter carbon for other types of filter does not address these pollutants. |
Если вы хотите избавиться от частицы химических веществ, дыма или газа, вам нужно углерода воздушного фильтра для других типов фильтров не решает этих загрязнителей. |
If life has had a comparable impact elsewhere in the Solar System, the relative abundances of chemicals key for its survival - whatever they may be - could betray its presence. |
Если жизнь имеет сопоставимое воздействие на среду в другом месте Солнечной системы, то относительное содержание химических веществ, какими бы они ни были, могут выдать её присутствие. |
This business topic is very urgent: starting the year 2010 European legislation provides the regulation of chemicals (REACH) and forces such oils' use. |
Эта тема деловой программы весьма актуальна: с 2010 года в соответствии с Европейским законодательством регулирования обращения химических веществ (REACH) необходимо использовать именно такие масла. |
Rather it prohibits the manufacture or importation of chemicals that are not on the TSCA Inventory or subject to one of many exemptions. |
Скорее, он запрещает производство или импорт химических веществ, которые не перечислены в Реестре TSCA или которые подлежат исключению по одному из многих исключений. |
Presumably, vertebrates have this function to be able to detect a wide range of chemicals, indicated by the wide range of substrates Ahr is able to bind and facilitate their biotransformation and elimination. |
Предположительно, позвоночные имеют эту функцию, чтобы иметь возможность обнаруживать широкий спектр химических веществ, обозначенных широким спектром субстратов, которые AhR способен связывать и облегчать их биотрансформацию и устранение. |
Another representative, however, observed that the breakdown products of some of those chemicals could be very stable, persisting for years or even centuries, and possessing the potential to accumulate in surface water or soil. |
Однако другой представитель отметил, что продукты распада некоторых из этих химических веществ могут быть весьма стойкими, сохраняясь в течение многих лет или даже нескольких веков и обладая потенциалом накапливаться в поверхностных водах и почвенном слое. |
More importantly, they prepare it for inspection and analysis by 27 independent laboratories in the United States and Europe, who will examine it for 40 different trace chemicals related to climate, some in parts per quadrillion. |
Что ещё более важно, они подготавливают его для осмотра и анализа 27-ю независимыми лабораториями в США и Европе, которые будут исследовать его на 40 различных химических веществ, связь с климатом некоторых из которых выражается септильонными долями. |
Examples of such topics include technical maintenance of the equipment, proper use of chemicals for disinfecting the water, accounting practices, how to collect overdue bills from users, organizational development and team-building, etc. |
К числу рассматриваемых тем относятся техническое обслуживание оборудования, надлежащее использование химических веществ для дезинфекции воды, бухгалтерский учет, методы взимания с пользователей просроченных платежей, развитие организационной структуры и навыки коллективной работы и т.д. |
Noting with appreciation those Governments which have made financial contributions to the activities of the United Nations Environment Programme relating to sound chemicals management, |
отмечая с удовлетворением те правительства, которые внесли финансовые средства на цели осуществления мероприятий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающихся рационального регулирования химических веществ, |
Some labor leaders seized on the public's growing unease over chemicals in the environment, arguing that the effect of these compounds on worker health was even worse than the low-level exposure plants and animals received in the wild. |
Некоторые профсоюзные лидеры использовали растущее общественное беспокойство в отношении воздействия химических веществ на природу заявляя, что влияние этих химикатов на здоровье рабочих гораздо сильнее и хуже, чем слабое воздействие на растительность и диких животных. |