All three of the above options, and their relation to other initiatives, such as the consultative process on financing options for chemicals and wastes, need to be examined in detail. |
Все вышеприведенные альтернативы и их связь с другими инициативами, такими, как процесс консультаций по вариантам финансирования деятельности в области химических веществ и опасных отходов, необходимо рассмотреть более подробно. |
The study should take into account, among other things, the report of the chemicals outlook assessment that is due to be completed in 2011. |
В исследовании необходимо принять во внимание, среди прочего, доклад по оценке перспективы в области химических веществ, которая должна быть завершена в 2011 году. |
The report also demonstrates progress made in international environmental governance reform, particular in the areas of chemicals and waste, and stresses the need to manage ecosystems for resilience in the face of climate change. |
В докладе также освещается прогресс в деле реформы международного экологического руководства, особенно в области химических веществ и отходов, и подчеркивается необходимость регулирования экосистем для повышения их сопротивляемости перед лицом изменения климата. |
At its second meeting, the consultative group provided feedback on the preliminary desk study and requested UNEP to revise it so that it could become a reference document that would form the basis of further discussions on financing options for the chemicals and wastes agenda. |
На своем втором совещании консультативная группа высказала свое мнение о предварительном кабинетном исследовании и просила ЮНЕП пересмотреть его, чтобы оно могло стать справочным документом, который ляжет в основу дальнейшего обсуждения вариантов финансирования повестки дня химических веществ и отходов. |
The group also requested UNEP to produce a paper on policy options for financing the chemicals and wastes agenda, with a focus on outlining advantageous paths and combinations of options to move this agenda forward. |
Группа также просила ЮНЕП подготовить документ о вариантах политики по финансированию повестки дня химических веществ и отходов с акцентом на выявлении перспективных путей и комбинаций вариантов для продвижения этой программы. |
Under the Stockholm Convention, which is the global treaty protecting humans and the environment from persistent organic pollutants (POPs), UNIDO has been assisting Member States to reduce or eliminate the production, use and release of POPs and related chemicals. |
В соответствии со Стокгольмской конвенцией, являющейся глобальным договором о защите людей и окружающей среды от стойких органических загрязнителей (СОЗ), ЮНИДО оказывала помощь государствам-членам в деле сокращения или прекращения производства, потребления и выбросов СОЗ и соответствующих химических веществ. |
For example, under an initiative by the Director-General, a conference had recently been held on the use of chemicals to generate energy while protecting the environment. |
Так, по инициативе Гене-рального директора недавно была проведена конфе-ренция по вопросам использования химических веществ для производства энергии с учетом требований охраны окружающей среды. |
For POPs that are still in use as chemicals or are unintentionally released from combustion or other industrial processes, differences in regulations or economic activity may lead to shifts in the spatial distribution of emissions. |
Что касается СОЗ, которые по-прежнему используются в качестве химических веществ или непреднамеренно выбрасываются в результате сжигания или протекания других промышленных процессов, то различия в нормативных положениях или экономической деятельности могут привести к изменению структуры пространственного распределения выбросов. |
Expert scientific advice was provided to individual Member States and intergovernmental bodies on issues that included the safe disposal of seized chemicals and the development of forensic capacity, including at forums such as the meetings of heads of national drug law enforcement agencies. |
Отдельным государствам-членам и межправительственным органам были предоставлены научно-экспертные консультации по таким вопросам, как безопасное уничтожение изъятых химических веществ и развитие судебно-экспертного потенциала, в том числе на таких форумах, как совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
The organization participated in the 2002 World Summit for Sustainable Development held in Johannesburg, South Africa, which resolved to minimize the significant adverse effects of chemicals on human health and the environment by 2020. |
В 2002 году организация участвовала во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге (Южная Африка), на которой было принято решение минимизировать негативные последствия химических веществ для здоровья человека и окружающей среды к 2020 году. |
Multilateral environment agreements that deal with specific categories of chemicals and have dedicated financial instruments, such as the Montreal Protocol and the Stockholm Convention, have advanced more rapidly in the implementation phase in many African countries. |
Во многих африканских странах более быстрыми темпами происходит осуществление многосторонних экологических соглашений, касающихся конкретных категорий химических веществ и имеющих надежные финансовые инструменты, например Монреальского протокола и Стокгольмской конвенции. |
A regional plan of action has been adopted and a coordinating mechanism for the strategic approach to international chemicals management (the African Core Group) established with a view of facilitating regional work. Two regional meetings have been held. |
Страны региона разработали и утвердили региональный план действий, создали координационный механизм в рамках Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ - Африканскую основную группу - с целью оказания содействия региональной работе и провели два региональных совещания. |
There is an urgent need to further pursue and implement integrated approaches in implementing multilateral environment agreements and other international regimes that provide support to African countries in their efforts to achieve sound management of chemicals. |
Настоятельно необходимо и далее применять и осуществлять комплексные подходы к выполнению решений многосторонних экологических соглашений и других международных режимов, которые оказывают поддержку африканским странам в их усилиях по внедрению практики экологически чистого использования и утилизации химических веществ. |
There is a need to design, promote and strengthen appropriate economic, financial and market-based instruments for sound chemicals management, sustainable transport development, waste minimization, mining and sustainable consumption and production. |
Необходимо разрабатывать, распространять и укреплять надлежащие экономические, финансовые и рыночные механизмы для рационального регулирования химических веществ, развития надежной транспортной системы, минимизации отходов, горнодобывающей деятельности и устойчивого потребления и производства. |
Asia and the Pacific, the second largest region in the world in terms of production and consumption, after Europe, had made progress in the safer management of chemicals. |
Азиатско-Тихоокеанский регион, являющийся вторым после Европы регионом по объемам производства и потребления, достиг существенного прогресса в деле обеспечения безопасного использования химических веществ. |
Overall, most countries in Asia and the Pacific were making progress in improving knowledge, norms and procedures related to the safer management of chemicals on the basis of a number of international agreements, instruments and programmes in that area. |
В целом большинство стран Азиатско-Тихоокеанского региона достигают прогресса в углублении знаний, совершенствовании норм и процедур в области безопасного использования химических веществ на основе ряда международных соглашений, документов и программ в этой сфере. |
As most problems encountered in developing countries stemmed from the inappropriate distribution of knowledge and low capacity in terms of human resources, technical assistance should be strengthened with a view to educating local personnel about the impacts of chemicals and assessment methodologies. |
Поскольку в основе большинства проблем в развивающихся странах лежит неправильное распределение знаний и низкий уровень потенциала людских ресурсов, необходимо расширять техническую помощь в целях ознакомления местного персонала с аспектами воздействия химических веществ и методологий оценки. |
Many participants stressed the adverse impact of obsolete chemicals, in particular obsolete persistent organic pollutants and pesticides, on human and animal health and the environment. |
Многие участники подчеркивали негативное воздействие устаревших химических веществ, в частности устаревших стойких органических загрязнителей и пестицидов, на здоровье людей и животных и на окружающую среду. |
European Union legislation, for instance, could be split into a number of self-standing modules that could be of interest to countries when they created their own chemicals legislation. |
Законодательство Европейского союза, например, можно было бы разбить на ряд отдельных модулей, которые могли бы представлять интерес для стран, приступающих к разработке своего собственного законодательства в отношении химических веществ. |
Misuse of chemicals also affects progress towards sustainable human development, with the poorest members of the global community - in particular women and children - most vulnerable to their negative effects. |
Неправильное применение химических веществ влияет также на достижение прогресса в области устойчивого развития человеческого потенциала, при этом самые малоимущие члены глобального сообщества, в частности женщины и дети, в наибольшей степени подвергаются опасности их негативного воздействия. |
In particular, owing to inadequate human capacity and the lack of technology required for effective monitoring and evaluation, they will face growing challenges in the management and monitoring of chemicals. |
В частности, из-за нехватки кадровых ресурсов и отсутствия технологий, необходимых для эффективного мониторинга и оценки, они будут сталкиваться со все возрастающими трудностями в области регулирования и контроля за использованием химических веществ. |
The increased use of chemicals, particularly in the agricultural sector, may lead to the increased contamination of water sources, with adverse effects for the health of both humans and ecosystems. |
Расширение применения химических веществ, особенно в сельскохозяйственном секторе, может привести к усилению загрязнения водных источников, что неблагоприятно скажется на здоровье человека и состоянии экосистем. |
This would advance and more effectively enforce higher standards of environmental protection, including the banning of harmful chemicals and toxic wastes and of destructive extractive practices within the various ecosystems. |
Это будет способствовать внедрению и более строгому соблюдению экологических стандартов, включая запрет на сброс вредных химических веществ и токсичных отходов и использование хищнических способов добычи природных ресурсов в разных экосистемах. |
(b) Ratify and implement all conventions, regulations, ILO standards and codes of practice regarding chemicals; |
Ь) ратифицировать и претворять в жизнь все конвенции, правила, стандарты МОТ и кодексы деловой практики в отношении химических веществ; |
(a) Established a base set of hazard and exposure information adequate for conducting safety assessments for chemicals in commerce; |
а) создание базового комплекса показателей опасности и возможного воздействия, необходимых для оценки безопасности химических веществ в торговле; |