During its eleventh session held in November 2001, the Committee on Sustainable Energy decided that each application of indicators for sustainable energy development needed to be carefully evaluated on a case-by-case basis. |
На своей одиннадцатой сессии, состоявшейся в ноябре 2001 года, Комитет по устойчивой энергетике решил, что применение показателей устойчивого развития энергетики нужно всякий раз тщательно оценивать на индивидуальной основе. |
The sanctions imposed by the Council are today more carefully targeted; the idea of their limited duration has been introduced; and their humanitarian consequences are better taken into account. |
Устанавливаемые Советом Безопасности санкции сегодня сфокусированы более тщательно; внесена идея об ограничении их продолжительности; и более щепетильно учитываются их гуманитарные последствия. |
The United States resolve was not merely symbolic. It was real, and it took the form of carefully crafted economic decisions that spanned many years; and they had results. |
Решимость Соединенных Штатов имела не только символичное, но и реальное значение и обрела форму тщательно продуманных экономических решений, которые действуют на протяжении многих лет; и они привели к результатам. |
Considering the need for adequate and predictable resources, the General Assembly should carefully consider the situation in relation to the funding of the environmental activities carried out by UNEP with a view to the possible appropriation of regular budget resources. |
С учетом необходимости в достаточных и предсказуемых ресурсах Генеральной Ассамблее следует тщательно рассмотреть положение с финансированием деятельности в области окружающей среды, осуществляемой ЮНЕП, с целью вероятного выделения средств из регулярного бюджета. |
Peru was the first country in Latin America to put in force an Additional Protocol to its Safeguards Agreement with the IAEA - an instrument carefully designed to increase the Organization's data collection and evaluation capacities in determining whether or not undeclared nuclear material is present. |
Перу стала первой латиноамериканской страной, которая ввела в действие Дополнительный протокол к своему соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, который является тщательно разработанным механизмом повышения потенциала этой Организации в сборе информации и в оценке возможностей при выявлении наличия незаявленного ядерного материала. |
Ms. Müller said that if the shared custody provision under discussion entered into force it would be implemented carefully and with close monitoring to avoid the problems that had been encountered in other countries and ensure women were paid alimony for their work taking care of the children. |
Г-жа Мюллер говорит, что в случае вступления в силу обсуждаемого положения о совместной опеке оно будет тщательно соблюдаться при строгом контроле во избежание проблем, с которыми сталкивались другие страны, и обеспечения того, чтобы женщинам выплачивались алименты на цели ухода за детьми. |
UNICEF continued to provide carefully selected candidates for the training of resource persons and team builders carried out under the auspices of DGO and the United Nations Staff College. |
ЮНИСЕФ продолжал выдвигать тщательно отобранных кандидатов для участия в учебных программах по подготовке консультантов и руководителей групп, которые проводились под эгидой КГВР и Колледжа персонала Организации Объединенных Наций. |
A solution would certainly not be easy, but each party was acting with good will and they must carefully study all avenues which could lead to the establishment of a peace process. |
Найти решение, безусловно, непросто, но каждая из сторон проявляет добрую волю, и им необходимо тщательно изучить те возможности, которые способствовали бы достижению мирного процесса. |
That represents a new concept for many legal systems, and in some cases must be carefully drafted to ensure full compatibility with other established legal concepts, as well as the functionality and applicability of the relevant legislation. |
Эта концепция является новой для многих правовых систем, и в некоторых случаях ее необходимо тщательно сформулировать с тем, чтобы добиться полного соответствия с другими установившимися правовыми концепциями, а также обеспечить функ-циональный характер и применимость действующих законодательных актов. |
From the very beginning, Morocco had been pursuing a carefully thought out strategy aimed at ensuring the failure of the peace plan and preventing the holding of a referendum on the question of self-determination for the Saharan people. |
С самого начала Марокко осуществляет тщательно взвешенную стратегию, направленную на обеспечение того, чтобы провалить Мирный план и не допустить проведения референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа. |
In that connection, it was suggested that the Working Group might need to consider carefully the relationship between model provisions on selection procedures and the general procurement regime in the host country. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что Рабочей группе, возможно, потребуется тщательно рассмотреть вопрос о взаимосвязи между типовыми положениями о выборе процедур и общим режимом закупок в принимающей стране. |
The countries concerned by each of the agreements in question were requested to check the texts carefully and to transmit any remarks to the secretariat by 15 November 2002. |
Странам, затрагиваемым каждым из этих соглашений, было предложено тщательно выверить их тексты и передать свои возможные замечания в секретариат до 15 ноября 2002 года. |
My delegation has examined them carefully and, as in the case of the special report, we are not satisfied, for the reasons explained above. |
Моя делегация также тщательно проанализировала эти ответы, и заявляет, что, как и специальный доклад, они тоже не удовлетворяют нас по указанным выше соображениям. |
Possible sources of local values include previous project appraisals or demand studies, or specific value of time research - however, in all cases consider carefully whether values are transferable between studies. |
Возможные источники местных показателей включают предыдущие оценки проектов или исследования в области спроса либо удельные показатели, полученные с помощью исследований по продолжительности поездок, однако во всех случаях нужно тщательно следить за тем, чтобы такие показатели можно было использовать для всех исследований. |
It would be better to allow States a year or two to weigh the text and commentaries carefully before deciding what to do with them. |
Было бы предпочтительнее предоставить государствам возможность в течение года-двух тщательно разобраться с текстом и комментариями, прежде чем решать, что с ними делать. |
We also congratulate the Swedish delegation, which has undertaken a tremendous effort, has shown great patience, has carefully weighed issues and has been very optimistic with respect to this exercise. |
Мы также поздравляем делегацию Швеции, которая приложила огромные усилия и продемонстрировала много терпения, тщательно осмысляя все вопросы и проявляя оптимистический подход к этому процессу. |
The sensitive nature of the Monitoring Mechanism mandate obliges the Mechanism to carefully analyse and sift the information it receives, especially information related to the imposition of sanctions on States. |
Деликатный характер мандата Механизма наблюдения заставляет Механизм тщательно анализировать и просеивать поступающую к нему информацию, особенно информацию, касающуюся введения санкций в отношении государств. |
A call was made to review carefully the value to Member States of the information collected by the Centre through its periodic questionnaires on the use and application of standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
Было предложено тщательно оценивать полезность собираемой Центром информации для государств-членов с помощью периодически распространяемых вопросников относительно использования и приме-нения стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The solution can only be a political, comprehensive and carefully monitored one, and the basis for it must be a strengthening of trust between the Serb and Albanian communities. |
Решение может быть только политическим, комплексным и тщательно выверенным, и в его основе должно лежать укрепление доверия между сербской и албанской общинами. |
It also noted that intersectoral activities should be carefully planned so as to avoid overburdening the PSBs and affecting their core activities. |
Она также отметила, что межсекторальная деятельность должна тщательно планироваться, с тем чтобы можно было избежать чрезмерной загрузки ОВО и чтобы эта деятельность не отражалась на их основных задачах. |
It is important to underline that significant improvement in the overall human rights situation requires a comprehensive strategy of carefully orchestrated and coordinated moves at both the macro and micro levels. |
Важно подчеркнуть, что для существенного улучшения общего положения в области прав человека необходима всеобъемлющая стратегия, предусматривающая принятие тщательно спланированных и скоординированных мер как на макро-, так на микроуровне. |
While we agree with the temporary overall assessment contained in the Secretary-General's report, my delegation would like to emphasize again that the reduction should be implemented in a gradual manner and with a carefully thought-out exit strategy. |
Хотя мы и согласны с содержащейся в докладе Генерального секретаря временной оценкой общей ситуации, моя делегация хотела бы еще раз подчеркнуть, что сокращение следует проводить постепенно и согласно тщательно продуманной стратегии выхода. |
The Council will recall that, in resolution 1475, the Council gave its full support to the Secretary-General's "carefully balanced plan" as a "unique basis for further negotiations". |
Совет должен помнить о том, что в резолюции 1475 он заявил о своей полной поддержке «тщательно сбалансированного плана» Генерального секретаря как «уникальной основы для дальнейших переговоров». |
It is important for the work of the Council to carefully consider the relationship between the global and the regional, as dealt with in Chapter VIII of the Charter. |
В работе Совета важно тщательно учитывать соотношение между глобальным и региональным измерениями, как предусмотрено главой VIII Устава. |
The Government was requested to carefully analyse both article 4.1 of the Convention, concerning the adoption of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality, and general recommendation No. 25. |
Правительству предлагается тщательно проанализировать статью 4.1 Конвенции, касающуюся принятия временных специальных мер, направленных на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, и общую рекомендацию Nº 25. |