Recent challenges, and especially future challenges for the Agency and its member States, are to be found in this carefully negotiated and drafted document. |
В этом тщательно обговоренном и разработанном документе можно найти как недавно возникшие перед Агентством и его государствами-членами сложные задачи, так и особенно будущие задачи. |
The responsibilities of the members of the Security Council, particularly its permanent members, will have to be carefully examined and defined in the light of the new international situation. |
Необходимо тщательно рассмотреть и определить в свете новой международной ситуации ответственность членов Совета Безопасности, и особенно его постоянных членов. |
A carefully designed system of consultation with Member States that are not members of the Council could increase transparency and thus remove some of the misgivings about the Council's present modus operandi. |
Тщательно разработанная система консультаций с государствами-членами, которые не являются членами Совета, могла бы повысить транспарентность и тем самым устранить некоторые сомнения в отношении нынешней методики работы Совета. |
The search for universality, however, should in no way compromise the fundamental premises upon which the Convention was carefully built, such as the principle of the common heritage of mankind. |
Однако поиски универсальности не должны никоим образом подвергать риску основополагающие предпосылки, на которых Конвенция была тщательно основана, такую, как принцип общего наследия человечества. |
At the same time, we would like to urge everyone to ensure that the mandate and status of such a high-level international civil servant should be considered carefully and realistically. |
В то же время мы хотели бы призвать всех позаботиться о том, чтобы мандат и статус такого международного гражданского служащего, занимающего такой высокий пост, был тщательно и реалистически продуман. |
Each accommodation site has been carefully checked and it receives a 24-hour attention from the authorities of the Netherlands; |
Место размещения каждого свидетеля тщательно проверяется и круглосуточно контролируется властями Нидерландов; |
The pertinence of replacing publications in paper form by other electronic forms is to be carefully analyzed in the context of the revision of the information and publications programme. |
Целесообразность замены печатных изданий материалами, представленными в электронной форме, необходимо тщательно проанализировать в контексте пересмотра информационной программы и программы публикаций. |
As to the question of including the crime of aggression, his delegation shared the view expressed by the representative of Brazil that the provisions put forward by the Commission had been carefully drafted and deserved close consideration. |
Что касается вопроса о включении преступления агрессии, то делегация Шри-Ланки разделяет выраженное представителем Бразилии мнение о том, что предложенные Комиссией положения были тщательно разработаны и заслуживают внимательного рассмотрения. |
The proposed text was viewed as carefully framed to promise objectivity while balancing the interests of the third party and those of the States involved in the dispute. |
Было сочтено, что предлагаемый текст был составлен тщательно, суля объективность при одновременном сбалансировании интересов третьих сторон и интересов государств, вовлеченных в спор. |
Information received from NGOs both of a general nature and on specific cases of human rights violations, was carefully analysed and appropriate action taken where allegations were confirmed. |
Полученная от НПО информация общего характера, а также данные о конкретных случаях нарушений прав человека были тщательно проанализированы, и при подтверждении поступивших заявлений были приняты соответствующие меры. |
However, it should not be thought that it was sufficient merely to travel to East Timor and to take part in visits carefully organized by generals, by Indonesian officials and by "Governor" Soares. |
Не следует верить тому, что простого факта посещения Восточного Тимора и участия в визитах, тщательно организованных индонезийскими генералами и ответственными должностными лицами и "губернатором" Соаришем, было достаточно. |
In view of the importance of the joint meetings, the Committee reiterated that their format should be carefully reviewed in order to promote an informal dialogue between Member States and organizations of the United Nations system. |
Ввиду важного значения совместных заседаний Комитет вновь подчеркнул, что их формат следует тщательно продумать, с тем чтобы он содействовал неофициальному диалогу между государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Structural adjustment programmes, involving opening domestic markets to imports, can have temporary negative effects on domestic industry and have to be planned carefully and implemented progressively through medium-term programmes. |
Программы структурной перестройки, предусматривающие открытие внутренних рынков для импорта, могут иметь временные негативные последствия для национальной промышленности, вследствие чего планировать их следует тщательно, а осуществлять постепенно в контексте среднесрочных программ. |
In order to prevent bloodshed and war, the international community must carefully consider each specific case involving demands for self-determination and must clearly distinguish between self-determination and aggression. |
Во избежание кровопролитных войн мировое сообщество должно очень тщательно подходить к каждому конкретному случаю требования самоопределения и четко отличать самоопределение от агрессии. |
It is important for all of us - the United Nations, the troop contributors, and those whom we seek to help - to reflect carefully on our experiences and draw the lessons from the new large-scale operations in Cambodia, Somalia and Yugoslavia. |
Для всех нас - Организации Объединенных Наций, стран, выделяющих свои контингенты, и тех, которым мы стремимся помочь, - важно тщательно проанализировать весь наш опыт и извлечь уроки из новых крупномасштабных операций в Камбодже, Сомали и Югославии. |
In that connection, the innovative formula known as "Business as Usual Minus X", proposed by the Australian delegation at the second session of the Conference of the Parties, should be carefully analysed. |
В этой связи следует тщательно проанализировать новую формулу "Обычная процедура минус Х", предложенную делегацией Австралии на второй сессии Конференции Сторон. |
The valuable contribution they can make cannot be ignored and we should carefully develop the modalities for their involvement in a way that does not undermine the intergovernmental work of the General Assembly and its committees. |
Нельзя игнорировать тот ценный вклад, который они могли бы вносить, и нам следует тщательно определить основные задачи для их вовлечения таким образом, чтобы не подрывать межправительственную работу Генеральной Ассамблеи и ее комитетов. |
We feel that these and all other proposals should be carefully studied so as to enable us to reach a convergence of views on issues that remain unresolved. |
Мы считаем, что эти и все другие предложения следует тщательно изучить, с тем чтобы мы смогли добиться сближения позиций по тем вопросам, которые остаются нерешенными. |
My delegation will certainly study it carefully and will be more than willing to consider the paper if it can circumvent the existing conflicting positions and therefore provide a sound basis for the conclusion of a truly comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Конечно же, моя делегация тщательно изучит его и будет не просто готова, а рада принять этот документ во внимание, если он поможет в устранении существующих противоречий и тем самым обеспечит надежную основу для заключения договора о подлинно всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году. |
But where major differences existed, we have been carefully considering formulations that could indicate where the balance between the desirable and the attainable could be found. |
Там же, где имелись крупные расхождения, мы тщательно рассмотрели формулировки, которые могли бы помочь найти баланс между желаемым и достижимым. |
The many questions which had been raised in that regard at the special session must be carefully examined in order to determine the most appropriate ways and means of financing and staffing the unit. |
Многочисленные вопросы, которые были подняты по этому поводу на специальной сессии Комитета, должны быть тщательно проанализированы, с тем чтобы определить надлежащие пути и средства финансирования и укомплектования штатами предлагаемого подразделения. |
Cuba had carefully studied the report of the Committee on Conferences (A/51/32) and felt that the recommendations made in it could serve as a good basis for the decisions of the General Assembly. |
Куба тщательно проанализировала доклад Комитета по конференциям и считает, что его рекомендации закладывают хорошую основу для решений Генеральной Ассамблеи. |
The recommendation for the use of gross national product as the basis for calculating national income should be carefully evaluated in terms of data availability, comparability and simplicity. |
Рекомендацию об использовании валового национального продукта в качестве основы для расчета объема национального дохода следует тщательно изучить с учетом наличия, сопоставимости и простоты данных. |
As of yet, no names of victims have been released, but authorities continue to investigate what appears to be a carefully coordinated sequence of attacks that occurred within minutes of one another in three different correctional facilities... |
На данный момент имена жертв не разглашаются, но власти продолжают расследование событий, которые похожи на тщательно спланированную череду нападений, которые произошли с разрывом в несколько минут в трех разных исправительных учреждениях... |
When preparing to trade internationally it is important, therefore, for all companies, large and small, to develop a trading strategy and plan operations carefully. |
Следовательно, при подготовке к ведению международной торговли всем компаниям, крупным и мелким, следует разработать торговую стратегию и тщательно планировать свои операции. |