For instance, the contracting authority will need to consider carefully the financial and commercial feasibility of the project, the soundness of the financial arrangements proposed by the bidders and the reliability of the technical solutions used. |
Так, например, организации-заказчику необходимо будет тщательно рассмотреть вопрос о финансовой и коммерческой осуществимости проекта, обоснованности механизмов финансирования, предлагаемых участниками процедур, а также надежности используемых технических решений. |
Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). |
Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
In establishing the criteria for the evaluation of financial proposals, it is important for the contracting authority to consider carefully the relative importance of the proposed unit price for the expected output as an evaluation criterion. |
При установлении критериев для оценки финансовых предложений организации-заказчику важно тщательно изучить относительную важность - в качестве критерия оценки - предлагаемой цены на единицу ожидаемой отдачи. |
In order to address that concern, it was suggested that the proposed text would need to be examined carefully in consultation with the relevant industry so as to ensure that all different practices were treated appropriately. |
С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено тщательно изучить предлагаемый текст в консультации с соответствующей отраслью, с тем чтобы обеспечить надлежащий режим для всех различных видов практики. |
At its next session, the Working Group should carefully consider limiting the scope of the draft Convention because if the draft Convention was expanded to cover a variety of other receivables, it would involve almost every commercial sector in every country. |
На своей следующей сессии Рабочая группа должна тщательно рассмотреть возможность ограничения сферы действия проекта Конвенции, поскольку если проект Конвенции будет распространяться на целый ряд других видов дебиторской задолженности, то Конвенция будет затрагивать почти все коммерческие сектора во всех странах. |
That would be on the understanding that some questions would have to be carefully examined and, in at least one case, a final decision might depend on the outcome of negotiations on other Parts of the Statute. |
Это можно было бы сделать при том понимании, что некоторые вопросы должны быть более тщательно рассмотрены и, по меньшей мере в одном случае, окончательное решение видимо будет зависеть от результатов переговоров по другим частям Статута. |
Their functions must be carefully circumscribed, they must be held accountable and the financial implications of the use of such staff should be taken into account in the budget. |
Функции такого персонала должны быть тщательно определены, сам персонал должен быть подотчетным, а при составлении бюджета должны приниматься во внимание финансовые последствия использования такого персонала. |
He associated his delegation with the words of caution by the Chairman of the Ad Hoc Committee against reopening the text, which had been carefully negotiated in both the Ad Hoc Committee and the Working Group. |
Оратор говорит, что его делегация согласна с предупреждением Председателя Специального комитета относительно пересмотра текста, который был тщательно согласован как в Специальном комитете, так и в Рабочей группе. |
If one looks at the rules of procedure of the General Assembly, in particular at the annexes, it is obvious that the Assembly has several times already, under different formats, carefully studied the issue of improving and rationalizing its organization and methods of work. |
Если заглянуть в правила процедуры Генеральной Ассамблеи, особенно в приложения к ним, то станет ясно, что Генеральная Ассамблея уже несколько раз в разных форматах тщательно изучала вопрос о совершенствовании и рационализации своей структуры и методов работы. |
Weighing these considerations carefully, and mindful of the cost to the international community to maintain UNTAES, in particular when its primary functions have been fulfilled, I am of the view that UNTAES should complete its work as originally envisaged. |
Тщательно взвешивая эти соображения и учитывая те расходы, которыми оборачивается для международного сообщества содержание ВАООНВС, особенно в условиях, когда его главные функции выполнены, я считаю, что ВАООНВС следует завершить свою работу в изначально предусмотренные сроки. |
While some delegations argued for deletion of the first part of article 6 (1) as being superfluous, other delegations noted that the sentence reflected a carefully balanced sequence in the timing of the steps the Committee would take in the consideration of communications. |
В то время как одни делегации высказались за исключение первой части пункта 1 статьи 6 за избыточностью, другие делегации отметили, что в этом предложении изложен тщательно сбалансированный ряд последовательных мер, которые будут приниматься Комитетом в ходе рассмотрения сообщений. |
Each monitored basin is to support a carefully planned integrated research and training programme to develop appropriate water quality models for addressing the needs of water supply, water and health, and the broader objective of improving the condition of the environment. |
Каждый контролируемый бассейн должен поддерживать тщательно спланированную программу комплексных научных исследований и подготовки кадров для разработки надлежащих моделей обеспечения качества воды в целях удовлетворения потребностей в области водоснабжения, воды и здравоохранения и в связи с более широкой целью улучшения состояния окружающей среды. |
I believe it is important to recall on this occasion that much of the strength and relevance of the Declaration derive from the fact that it was carefully crafted through a process of international cooperation in which various points of view and the aspirations of all peoples were heard. |
Я считаю важным напомнить в этой связи о том, что большая часть значения и авторитета Декларации проистекает из того факта, что она была тщательно подготовлена в процессе международного сотрудничества, в котором нашли отражение различные мнения и чаяния всех народов. |
The Advisory Committee believes that the functions of the Office need to be carefully coordinated with the role of the Office of Internal Oversight Services, in particular its monitoring and evaluation functions, so as to avoid duplication within the Secretariat. |
Консультативный комитет считает, что функции этого управления, в частности функции по контролю и оценке, необходимо тщательно скоординировать с функциями Управления служб внутреннего надзора, с тем чтобы не допустить дублирования усилий в рамках Секретариата. |
The cost of an increase in personnel will vary from mission to mission, and the cost benefits would need to be studied carefully on a case-by-case basis. |
Объем затрат, связанных с увеличением численности персонала, будет зависеть от каждой конкретной миссии, а эффективность затрат необходимо будет тщательно просчитывать в каждом конкретном случае. |
The Court examined the facts of the case, heard the statements and the representatives of the defendant and, after carefully weighing the evidence, found him guilty as charged. |
Суд рассмотрел представленные по этому делу факты, заслушал показания и представителей подсудимого и, тщательно взвесив доказательства, признал его виновным в совершении заявленных деяний. |
Teachers associations, for example, should carefully assess the progress being achieved in reorienting the education system towards sustainability and should keep both their members and the public-at-large informed of the situation. |
Например, ассоциации учителей должны тщательно оценивать прогресс, достигнутый в области переориентации системы образования в направлении вопросов устойчивого развития и должны информировать об этой ситуации как своих членов, так и широкую общественность. |
Although there are legitimate uses of all the trade policy measures discussed above, the rate at which they are being implemented and the frequency with which they have led to trade distortion and discrimination suggests that their use must be examined carefully. |
Хотя все рассмотренные выше меры торговой политики зачастую используются на законном основании, темпы, с которыми они осуществляются, и частота, с которой они приводят к сбоям и дискриминации в торговле, подводят к мысли о том, что их применение должно быть тщательно изучено. |
The Government has carefully examined the situation of foreign workers in Korea and subsequently bolstered institutional measures ensuring the timely payment of wages, safe remittance of money to home countries, compensation for injuries, and protection against mistreatment. |
Правительство тщательно изучило положение иностранных рабочих в Корее и в этой связи укрепило институциональные механизмы, обеспечивающие своевременную выплату им заработной платы, гарантированный перевод денежных средств в страны их происхождения, выплату им компенсации в случае причиненного ущерба, а также защиту от дурного обращения. |
In Latvia, for example, UNDP has focused its cooperation on carefully selected, sensitive and crucial issues, such as the protection of human rights, increased integration among different ethnic groups, social welfare reform, and development of the NGO sector. |
В Латвии, например, ПРООН в рамках сотрудничества сосредоточивала свое внимание на тщательно подобранных, деликатных и исключительно важных вопросах, таких, как защита прав человека, более активная интеграция различных этнических групп, реформа системы социального обеспечения и развитие сектора неправительственных организаций. |
Although regional organizations and other arrangements should work hand in hand with the United Nations to help resolve conflicts, the framework for such cooperation should be carefully worked out, so that any misunderstanding was avoided. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя региональные организации и другие соглашения должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью содействовать урегулированию конфликтов, следует тщательно разработать рамки такого сотрудничества, с тем чтобы избежать недопонимания. |
Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. |
Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
The Advisory Committee was also convinced that the quality and quantity of staff resources should be carefully evaluated and more training programmes introduced to enhance staff expertise and ensure a return on the investment in new technology. |
Консультативный комитет также убежден, что необходимо тщательно оценивать количество и качество ресурсов персонала и внедрять больше программ подготовки кадров, с тем чтобы стимулировать опыт персонала и обеспечивать отдачу на инвестиции в новые технологии. |
However, such measures need to be carefully designed so as to comply with the right of freedom of expression, which may "be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary". |
Однако такие меры должны быть тщательно продуманы, с тем чтобы соответствовать праву на свободное выражение своего мнения, которое может быть «сопряжено с некоторыми ограничениями, которые, однако, должны быть установлены законом и являться необходимыми». |
This may be due in part to the high level of illiteracy in rural Liberia and the fact that Taylor's Government succeeded in convincing many Liberians through carefully worded propaganda that the sanctions on Liberia were aimed at destroying the nation's economy rather than ending the conflict. |
Частично это может объясняться высоким уровнем неграмотности в сельских районах Либерии и тем фактом, что благодаря тщательно продуманной пропаганде правительству Тейлора удалось убедить многих либерийцев в том, что санкции в отношении Либерии направлены на разрушение экономики страны, а не на прекращение конфликта. |