In this regard, it was pointed out that information on death sentences needed to be monitored carefully by any State and did not require a large statistical database. |
В этой связи отмечалось, что информация о смертных приговорах должна тщательно проверяться любым государством и не требует значительной статистической базы. |
It demonstrates the practical use and advantage of carefully worded agreements which are possible especially when their resolution actively involves the leading world power as well. |
Он свидетельствует о практической пользе и преимуществах тщательно сформулированных соглашений, которые возможны, особенно когда в их достижении также принимает активное участие ведущая мировая держава. |
Hence the topics to be dealt with have been carefully selected, bearing in mind the proposals of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Исходя из этого, используемые темы были тщательно отобраны с учетом предложений Комитета по ликвидации расовой дискриминации 8/. |
In instances where there is a need for transition from peacekeeping mine clearance to a humanitarian mine-action programme, the transitional arrangements are carefully planned and managed. |
В тех случаях, когда требуется перейти от разминирования в рамках поддержания мира к гуманитарной программе по разминированию, переходные механизмы тщательно планируются и регулируются. |
It hoped that, during the second reading of the draft articles, the Commission would carefully reconsider whether it was necessary to do so. |
Она выражает надежду на то, что в ходе второго чтения проектов статей Комиссия вновь тщательно рассмотрит вопрос о том, необходимо ли это делать. |
It is important for the parties to consider carefully the enforceability in the host country of rights created or obligations assumed in other jurisdictions. |
Для сторон важно тщательно рассмотреть вопрос о принудительном обеспечении в принимающей стране прав или обязательств, соответственно, созданных или принятых на себя в рамках других юрисдикций. |
Before agreeing to finance the project, the lenders usually review carefully the economic and financial assumptions of the project so as to assure themselves of its feasibility and commercial viability. |
Прежде чем согласиться на финансирование проекта, кредиторы обычно тщательно изучают исходные экономические и финансовые данные по проекту, чтобы убедиться в его осуществимости и коммерческой рентабельности. |
The Subcommittee should clearly identify the need for any new pronouncements and should carefully assess the appropriateness of adding items to its agenda. |
Подкомитет должен четко определить, есть ли потребность в новых темах, и тщательно изучить вопрос целесообразности включения новых пунктов в повестку дня. |
The authorities in Zambia should carefully examine its domestic legislation to ensure that it was in conformity with the Covenant on paper and in practice. |
Власти Замбии должны тщательно проанализировать свое внутреннее законодательство в целях обеспечения его соответствия Пакту на словах и на деле. |
These proposals will certainly be a useful resource for our deliberations, and my delegation will carefully study the contents of these proposals. |
Эти предложения, безусловно, послужат полезным материалом для наших обсуждений, и моя делегация тщательно изучит их содержание. |
I think the last two interventions have carefully elucidated the points and the issues, and we are all very clear on it. |
По-моему, два последних выступления тщательно прояснили соответствующие моменты и проблемы, и мы все имеем по ним весьма четкое представление. |
She was convinced that the unit would become an indispensable instrument for the implementation of carefully planned and coordinated measures in response to crisis situations. |
Она убеждена в том, что этот штаб явится незаменимым инструментом в области принятия тщательно спланированных и скоординированных ответных мер в случае кризисных ситуаций. |
The use of unedited transcripts by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space caused deep concern to his delegation; the utility and cost of the exercise should be carefully reviewed. |
Использование нередактируемых стенограмм Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях вызывает глубокую обеспокоенность у его делегации; необходимо тщательно проанализировать целесообразность этого метода и его финансовые последствия. |
While change was inevitable, the current restructuring of the Secretariat did not appear to be the result of carefully planned transformations which took career development into account. |
Хотя перемены неизбежны, нынешняя перестройка в Секретариате не дает оснований полагать, что она является итогом тщательно спланированного процесса преобразований, в рамках которого учитываются соображения, касающиеся развития карьеры. |
All the proposals formulated in that regard must be studied carefully, and it was perhaps not possible to settle the question immediately. |
Все сформулированные в этой связи предложения должны быть тщательно рассмотрены, и данный вопрос, по-видимому, в ближайшее время решить не удастся. |
We have seen many plans and proposals on this matter which the Security Council should carefully consider, such as the Italian plan. |
На наше рассмотрение было представлено уже множество планов и предложений по данному поводу, которые Совету Безопасности следует тщательно изучить, как, например, итальянский план. |
The report of the Working Group, so carefully negotiated and pondered, may not necessarily reflect the considerable efforts put into this crucial endeavour throughout the year. |
Доклад Рабочей группы, столь тщательно согласованный и взвешенный, может быть, не обязательно отражает те существенные усилия, которые были затрачены на осуществление этого важного начинания за прошедший год. |
Tourism, like all forms of development in the coastal zone, needs to be carefully integrated within the existing cultural and environmental constraints and opportunities present within small island developing States. |
Необходимо, чтобы деятельность в секторе туризма, как и все формы деятельности в области развития в прибрежных зонах, тщательно планировались с учетом ограничений, связанных с особенностями культуры и экологии, и осуществлялась в пределах возможностей малых островных развивающихся государств. |
We have to study much more carefully the commendable goals sought as compared to the real means available to attain them. |
Мы должны более тщательно изучить эти похвальные цели, к которым мы стремимся, учитывая реальные ресурсы, которые имеются для их достижения. |
The Board also recommends that the Department consider carefully the internal factors giving rise to delays in project delivery and take appropriate action to overcome those difficulties. |
Комиссия также рекомендует Департаменту тщательно проанализировать внутренние факторы, приводящие к задержкам в осуществлении проектов, и принять надлежащие меры для устранения этих трудностей. |
The results derived from such experiences will have to be carefully recorded and better presented so as to enable them to be used more widely and disseminated more rapidly. |
Результаты этих экспериментов необходимо будет тщательно собирать и шире пропагандировать, с тем чтобы обеспечить их более широкое использование и быстрое распространение. |
The Special Rapporteur considers it necessary to examine these factors more carefully and proposes to do so in her next reports, taking into account additional information gathered in the fulfilment of her mandate. |
Специальный докладчик считает необходимым более тщательно проанализировать эти факторы и предлагает сделать это в своих следующих докладах, учитывая дополнительную информацию, собранную в процессе выполнения ее мандата. |
Even though it could not change any of the decisions which had been taken, the Committee should consider the report carefully and give its point of view. |
Даже, если он не может изменить решения, Комитет должен тщательно рассмотреть этот доклад, чтобы выразить по этому поводу свою точку зрения. |
Moreover, it also calls for a carefully balanced and determined approach in order to heal the profound mistrust driving the parties apart. |
Кроме того, оно требует также тщательно сбалансированного и решительного подхода, с тем чтобы преодолеть глубокое недоверие, повлекшее за собой разобщенность этих сторон. |
They carefully balanced the need for majority rule with adequate safeguards for political minorities - fortunately, we no longer need speak of minorities in the ethnic sense. |
Они тщательно сбалансировали необходимость правления большинства соответствующими гарантиями для политических меньшинств - к счастью, нам больше не нужно говорить о меньшинствах в этническом смысле. |