| The arguments put forward by the interested parties should be carefully analysed. | Аргументы, выдвинутые заинтересованными сторонами, следует тщательно проанализировать. |
| The preparatory group for the London Conference is looking carefully into budgetary matters and the mobilization of resources for this initiative. | Группа по подготовке Лондонской конференции тщательно анализирует бюджетные аспекты и вопрос о мобилизации ресурсов для осуществления этой инициативы. |
| They emphasized the need for such a meeting to be carefully prepared and focused on issues of major concern. | Они подчеркнули необходимость того, чтобы такая встреча была тщательно подготовлена и посвящена вопросам, вызывающим серьезную озабоченность. |
| You, Mr. President, have prepared this debate carefully. | Вы, г-н Председатель, тщательно подготовили это обсуждение. |
| More carefully planned and evaluated interventions had been initiated and needed further promotion. | Принимаются более тщательно спланированные и продуманные меры, которые нуждаются в дальнейшем совершенствовании. |
| A draft indictment is prepared and the evidence is carefully reviewed. | При подготовке проекта обвинительного заключения тщательно анализируются имеющиеся доказательства. |
| Equity and efficiency considerations must be carefully balanced through competent regulation that should aim to promote responsible intervention by public and private-sector agencies whenever their comparative advantage is greatest. | Соображения справедливости и эффективности должны тщательно взвешиваться в рамках проведения компетентного регулирования, призванного поощрять принятие государственными учреждениями и частным сектором ответственных мер в тех случаях, когда их сравнительные преимущества проявляются в наибольшей степени. |
| Suggestions from Overseas Territory Governments for specific proposals for constitutional change will be considered carefully. | Будут тщательно рассматриваться предложения правительств заморских территорий относительно конкретных предложений, касающихся пересмотра конституции. |
| The extent to which the government retains control will need to be carefully examined in light of the specific functions to be carried out. | Необходимо тщательно рассмотреть с учетом подлежащих выполнению конкретных функций вопрос о том, в какой степени правительство сохраняет за собой контроль. |
| Any discussion on this subject should be carefully coordinated with the current work of the Convention to Combat Desertification secretariat. | Любое обсуждение этого вопроса должно тщательно координироваться с нынешней работой секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| The blurred lines of responsibility for human rights violations and the resulting impunity must be carefully studied by the Commission. | Комиссии следует тщательно изучить проблему неустановления ответственности за совершение нарушений прав человека и обусловленную этим безнаказанность. |
| Many old people, particularly in affluent societies, nowadays choose food carefully taking into account its risks and benefits. | Многие пожилые люди, в особенности живущие в богатых странах, в настоящее время тщательно подходят к выбору пищи с учетом всех факторов риска и выгод. |
| Managers now consider more carefully the priority and value of the training requested. | Руководители в настоящее время более тщательно подходят к определению приоритетности и необходимости запрашиваемой подготовки. |
| The specific needs of each local labour market should be carefully identified, while better coordination and monitoring must be put permanently on the agenda. | Необходимо тщательно изучить конкретные потребности всех местных рынков труда и постоянно держать в поле зрения вопросы координации и мониторинга. |
| Thus, a carefully targeted training programme to upgrade national skills in sustainable development planning and the development of better integrative methodologies are essential. | Таким образом, тщательно разработанная целевая программа повышения квалификации специалистов по вопросам планирования в целях устойчивого развития и разработка более совершенных комплексных методологий имеют важное значение. |
| Governments should carefully evaluate direct and opportunity costs, as well as projected benefits, before entering negotiations on the process. | Правительствам следует тщательно оценивать прямые и альтернативные издержки, а также предполагаемые выгоды до начала переговоров об осуществлении этого процесса. |
| With regard to the IMIS, she stated that its costs should be carefully monitored. | В отношении ИМИС она заявила, что связанные с ней расходы следует тщательно контролировать. |
| EEHC activities will need to be carefully designed and well focused. | Деятельность ЕКООСЗ необходимо будет тщательно планировать и соответствующим образом концентрировать на важнейших направлениях. |
| Ms. VRANCEANU (Romania) thanked the Committee for its attention and its very useful observations, which would be examined carefully. | Г-жа ВРАНЧАНУ (Румыния) благодарит Комитет за его внимание и за его весьма полезные замечания, которые будут тщательно изучены. |
| Macroeconomic stabilization was unlikely to lead to sustainable development unless accompanied by a carefully sequenced programme of structural reforms. | Макроэкономическая стабилизация вряд ли приведет к устойчивому развитию, если она не сопровождается тщательно выверенной программой структурных реформ. |
| The annual report of the Board continued to be a source of objective information, assessments and recommendations that should be carefully studied by Governments. | Ежегодный доклад Комитета остается источником объективной информации, оценок и рекомендаций, которые должны быть тщательно изучены правительст-вами. |
| But at the beginning of this year, this carefully wrought compromise was discarded and the wrangling began all over again. | Но в начале текущего года этот тщательно скомпонованный компромисс был отвергнут и у нас вновь начались раздоры. |
| The International Law Commission's interpretation of the text of this subparagraph should be carefully analysed. | Толкование, которое дает тексту этого подпункта Комиссия международного права, следует тщательно проанализировать. |
| However, his delegation would carefully consider the recommendations on the re-evaluation of the role of UNSCEAR in the light of its concerns. | В любом случае, рекомендации по пересмотру роли Научного комитета будут тщательно изучены в свете обеспокоенности Маршалловых Островов. |
| The Advisory Committee had offered some possible solutions to the problem which would need to be examined carefully. | Консультативный комитет предложил несколько возможных решений этой проблемы, которые необходимо будет тщательно обсудить. |