It was also important to distinguish between humanitarian operations and peacekeeping and to consider carefully the composition of personnel to ensure the missions' acceptability in the region concerned. |
Необходимо также проводить различие между операциями по оказанию гуманитарной помощи и операциями по поддержанию мира, тщательно изучить состав персонала с учетом особенностей каждого региона, с тем чтобы обеспечить поддержку этих операций населением. |
The pros and cons of retaining a ceiling as high as 25 per cent should be considered carefully, but only in the context of an overall financial settlement that dealt with arrears. |
Следует тщательно рассмотреть все "за" и "против" сохранения верхнего уровня в 25 процентов, но лишь в контексте общего финансового урегулирования, связанного с задолженностью. |
The speed and sequencing of liberalization measures, encompassing both tariff and non-tariff instruments, has to be carefully chosen in light of the unique conditions obtaining in individual countries without compromising compliance with international obligations. |
Темпы и порядок осуществления мер по либерализации, охватывающие как тарифные, так и нетарифные механизмы, необходимо тщательно определять с учетом специфических условий в отдельных странах, не нарушая при этом международных обязательств. |
Mrs. Junod (International Committee of the Red Cross) (interpretation from French): Humanitarian coordination remains of paramount importance if we are to harmonize our efforts, avoid duplication and carefully orchestrate different types of activity over time, in a frequently volatile environment. |
Г-жа Жюно (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-французски): Гуманитарная координация по-прежнему имеет первостепенное значение, если мы хотим достичь гармонии в наших усилиях, избежать дублирования и тщательно спланировать в будущем различные виды деятельности, зачастую в быстро меняющейся обстановке. |
It is of great importance to avoid any new regulation that could disturb the carefully balanced package of jurisdiction in maritime areas reflected in the Convention. |
Очень важно избежать принятия любых новых положений, которые могли бы повредить тщательно сбалансированному пакету положений о юрисдикции в морских зонах, предусмотренному в Конвенции. |
In view of the financial situation of UNIDO, the Committee recommends that the situation be carefully monitored to ensure that services delivered can be covered by available resources. |
С учетом финансового положения ЮНИДО Комитет рекомендует тщательно следить за положением в целях обеспечения финансирования предоставляемых услуг за счет имеющихся ресурсов. |
Through deep and carefully thought-out reform, we should equip the United Nations with mechanisms capable of ensuring respect for the human rights of all the world's citizens to a greater degree than before. |
Через проведение глубокой и тщательно продуманной реформы мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций механизмами, способными в большей степени, чем прежде, обеспечить соблюдение прав человека всего населения земного шара. |
Thirdly, the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully studied by each State, taking fully into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. |
В-третьих, каждое государство должно тщательно изучить вопрос о целесообразности сохранения или отмены смертной казни, в полной мере принимая во внимание мнение своего народа, уровень преступности и уголовную политику. |
In some instances, there has been a replacement of direct by indirect taxation, which can have a negative impact on redistribution if not carefully designed. |
В некоторых случаях вместо прямого налогообложения использовалось косвенное налогообложение, что может негативно сказаться на системе перераспределения в том случае, если такая система не будет тщательно спланирована. |
Developing countries could enter the information age and become part of the global village by using carefully selected space technology to immediately acquire the capabilities required for setting up a basic telecommunications infrastructure. |
Для того чтобы вступить в информационный век и стать частью общего земного дома, развивающиеся страны могли бы использовать тщательно отобранную космическую технику, которая немедленно откроет перед ними необходимые возможности для создания базовой инфраструктуры связи. |
Other options, however, should be carefully evaluated before embarking on incineration, considering the pollution that it causes and the large capital investments and operational costs that it entails. |
Однако перед тем, как начать его использовать, следует тщательно проанализировать и другие варианты с учетом обусловливаемой сжиганием степени загрязнения и связанных с ним больших затрат капитала и эксплуатационных расходов. |
Another way is to seek the assistance of the United Nations Development Programme experts, who have carefully examined the labour and penal legislation of the Republic regarding the protection of equality between men and women. |
Республике необходима также помощь со стороны экспертов ПРООН, которые уже тщательно изучили трудовое и уголовное законодательство в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин. |
(c) That the Task Force should carefully consider what Foreign Affiliates Trade Statistics (FATS) variables were required in the system. |
с) Целевой группе следует тщательно проанализировать, какие переменные, относящиеся к статистике торговли иностранных компаний-филиалов (СТИКФ), потребуются в данной системе. |
Against this background, I recommend that the Security Council examine carefully the facts given in the present report in order to decide upon the maintenance of a United Nations support of HNP for a period of four months. |
С учетом вышеизложенного я рекомендую Совету Безопасности тщательно проанализировать изложенные в настоящем докладе факты с целью принятия решения относительно дальнейшей поддержки ГНП со стороны Организации Объединенных Наций в течение четырехмесячного периода. |
If effectively implemented, a thoroughly formulated and carefully tailored education policy may instil in children, in their formative years, values, attitudes and behaviours which will promote a culture of peace. |
При эффективном осуществлении тщательно сформулированная, отвечающая конкретным условиям политика в области образования может обеспечить привитие детям в период становления их личности таких ценностей, взглядов и норм поведения, которые будут способствовать утверждению культуры мира. |
(b) Funding agencies and donors should carefully evaluate the proposed programmes against the national context and also in the framework of activities already undertaken in related areas; |
Ь) финансирующим учреждениям и донорам следует тщательно анализировать предлагаемые программы с учетом национального контекста, а также текущих мероприятий, уже осуществляемых в смежных областях; |
The State of Kuwait shows great concern for the reform and rehabilitation of juvenile delinquents, with a view to their social reintegration as upstanding members of the community, in accordance with carefully studied plans prepared by the Ministry of Social Affairs and Labour. |
Государство Кувейт уделяет большое внимание перевоспитанию и реабилитации несовершеннолетних правонарушителей с целью их социальной реинтеграции как полноценных членов общества в соответствии с тщательно продуманными планами, подготовленными министерством социальных дел и труда. |
Religion was a difficult matter for the authorities to deal with, owing to the history of the country, and they had carefully studied the Committee's recommendations on avoidance of discrimination. |
В связи со сложной историей страны религия является трудным вопросом для властей, и они тщательно изучили рекомендации Комитета, направленные на избежание дискриминации. |
We have listened and noted carefully the causes and reasons that have given rise to the decision to go ahead with the tests. |
Мы тщательно выслушали и приняли к сведению основания и причины, лежавшие в основе решения о проведении испытаний. |
Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said his delegation believed that the establishment of the Development Account was an inseparable part of the reform process and that the Committee must consider carefully every aspect of its future utilization. |
Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что, как полагает делегация, создание Счета развития является неотъемлемой частью процесса реформы и что Комитету необходимо тщательно рассмотреть все аспекты его использования в будущем. |
The Advisory Committee had submitted recommendations on the budget for the United Nations Logistics Base at Brindisi, but intended to review carefully the information on the cost-benefit analysis that the Secretariat had submitted. |
Консультативный комитет представил рекомендации по бюджету для Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, но намерен тщательно пересмотреть информацию по представленному Секретариатом анализу расходов и полученных результатов. |
The United States had assumed that the gratis personnel issue had been concluded at the end of the fifty-first session of the General Assembly, with the adoption of resolution 51/243, which was carefully crafted and balanced. |
Соединенные Штаты полагают, что вопрос о безвозмездно предоставляемом персонале был решен в конце пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи путем принятия резолюции 51/243, которая была тщательно продумана и носила сбалансированный характер. |
Referring to the Fund's administrative arrangements, he said that the matter had been carefully studied both by the Fund's secretariat and by the Board, with an emphasis on the long-term implications of any possible change. |
Коснувшись административной системы управления Фондом, он говорит, что этот вопрос был тщательно изучен как секретариатом Фонда, так и Правлением, и при этом внимание было сконцентрировано на долгосрочных последствиях любых возможных изменений. |
Until such time as an effective system of accountability was put in place in the Secretariat, the delegation of authority to programme managers must adopt a carefully calibrated and step-by-step approach designed to achieve the purposes of the Organization and to implement the policy directives of Member States. |
Пока в Секретариате не будет создана эффективная система подотчетности, делегирование полномочий руководителям программ должно производиться на основе тщательно выверенного поэтапного подхода, призванного обеспечить реализацию целей Организации и выполнение политических указаний государств-членов. |
The working group should carefully examine issues of substance in order to facilitate the conclusion of a convention and make concrete recommendations on how to address any issues that might be left pending for the conference. |
Рабочей группе следует тщательно изучить вопросы существа в целях содействия заключению конвенции и вынесению конкретных рекомендаций о порядке решения любых вопросов, которые могут быть оставлены на решение конференции. |