If the intention of the provision is to hold the carrier liable unless it can prove the extent to which a breach was not contributed to by its negligence, the drafting of all provisions in Articles 5 and 6 needs to be carefully reconsidered. |
Если цель данного положения заключается в том, чтобы предусмотреть, что перевозчик несет ответственность, если он не докажет, в какой степени нарушение не было обусловлено небрежностью с его стороны, формулировки всех положений в статьях 5 и 6 необходимо будет тщательно пересмотреть. |
Concerning (d), his delegation tended to believe that most cases would fall within the purview of existing regimes; the Commission should therefore consider carefully whether a gap existed that the international community needed to fill. |
Что касается пункта d), то у его делегации сложилось мнение, что большинство дел подпадет под действие существующих режимов; поэтому Комиссии следует тщательно рассмотреть вопрос о том, не возник ли какой-то пробел, который должно заполнить международное сообщество. |
I would hesitate to say much about that without really checking carefully, because I know this has been considered at a high level and, obviously, both issues were in mind. |
Я не хотел бы что-либо говорить сейчас, не проанализировав тщательно эти вопросы, поскольку мне известно, что они рассматривались на высоком уровне и, очевидно, обе эти проблемы принимались во внимание. |
The question of ensuring that international treaties took precedence over domestic law would need to be looked at carefully so that Bhutan did not give away its hard-won sovereignty. |
Необходимо будет тщательно изучить вопрос об обеспечении того, чтобы международные договоры превалировали над внутренним правом, с тем чтобы Бутан не лишился своего с трудом завоеванного суверенитета. |
The Committee would be issuing a new general recommendation on temporary special measures at the end of the current session, which she encouraged the authorities to consider carefully. |
Комитет подготовит новую общую рекомендацию в отношении временных специальных мер в конце нынешней сессии, и оратор призывает власти Нигерии тщательно изучить эту рекомендацию. |
Organizations must carefully weigh, therefore, the benefits associated with decentralizing Human Resources support services or providing central support functions through help desks that can easily be accessed from the field. |
Поэтому организации должны тщательно взвешивать выгоды, связанные с децентрализацией служб поддержки людских ресурсов или с выполнением функций централизованной поддержки через справочные службы, к которым можно обеспечить легкий доступ с мест. |
Such assistance should be carefully tailored to the requirements of Africa and be based on solutions articulated by the countries of the continent, rather than imposed from the outside as prescriptions. |
Такая помощь должна тщательно планироваться с учетом потребностей Африки и решений, разработанных самими странами континента, а не навязанных извне как руководство к действию. |
We in the Non-Aligned Movement therefore believe that, at the present session, we should consider carefully the comprehensive implementation of resolutions 58/126 and 58/316 and the elements that have already been implemented. |
Поэтому мы, участники Движения неприсоединения, считаем, что на нынешней сессии нам следует тщательно рассмотреть всеобъемлющее осуществление резолюций 58/126 и 58/316 и элементов, которые уже осуществлены. |
While welcoming the focus of the United Nations on people-centred social development and on the family as the nucleus of society, she noted that related policies and strategies could only succeed if they were constructed carefully and in a cost-effective manner. |
Приветствуя повышенное внимание, которое уделяется Организацией Объединенных Наций ориентированному на человека социальному развитию и семье в качестве основной ячейки общества, она отмечает, что соответствующие политика и стратегии могут принести успех лишь в том случае, если они будут разрабатываться тщательно и рационально. |
It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. |
Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
The Organization must do so by carefully planning to move from the independence day successor mission numbers to a goal of zero peacekeeping finance support by mid-2004. |
Организация должна осуществить это, тщательно спланировав переход от показателей последующей миссии на день обретения независимости к заданному нулевому показателю финансовой поддержки миротворчества к середине 2004 года. |
This document should be carefully examined by Member States, since the initiatives set forth in it could have enormous impact on the intergovernmental nature of the United Nations, as well as on the original mandates of the system's funds, agencies and programmes. |
Государства-члены должны тщательно изучить этот доклад, так как выдвинутые в нем инициативы могут оказать огромное воздействие на межправительственный характер Организации Объединенных Наций, а также на первоначальные мандаты фондов, учреждений и программ системы. |
Like globalization, migration must be carefully managed in view of its impact on many aspects of human activity, including poverty, conflicts, refugee issues, HIV/AIDS and even security. |
Как и глобализация, миграция должна тщательно контролироваться, учитывая ее воздействие на многие аспекты человеческой деятельности, включая нищету, конфликты, вопросы беженцев, ВИЧ/СПИД и даже безопасность. |
To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. |
Во избежание отрицательного воздействия на предложение обеспеченных кредитов, наличие которых также представляет собой одну из общественных целей, при вынесении решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования, необходимо тщательно проанализировать различные общественные цели. |
The report shows that the work of the Economic and Social Council in the various segments was carefully planned and managed so as to ensure the orderly completion of its business within the time constraints. |
Из доклада видно, что работа Экономического и Социального Совета по различным сегментам была тщательно спланирована и ориентирована таким образом, чтобы обеспечить ее своевременное завершение в отведенное для этого время. |
If the numerous and carefully drafted safeguards provided for under the Statute against frivolous and politically motivated prosecutions were not convincing enough to some, the competence and integrity of those senior officials should be. |
Если многочисленные и тщательно разработанные гарантии, предусмотренные Статутом в отношении произвольных и осуществляемых по политическим мотивам судебных преследований, являются для некоторых недостаточно убедительными, то компетентность и безупречность репутации этих высоких должностных лиц ни у кого не должна вызывать сомнений. |
We hope that in the year following the renewal of resolution 1422 the parties concerned will carefully study the relevant questions with a view to finding proper solutions. |
Мы надеемся, что в течение года, который последует за продлением резолюции 1422, заинтересованные стороны тщательно изучат соответствующие вопросы, с тем чтобы найти надлежащие решения. |
Over the course of a year, it was thoroughly discussed in many labour collectives, political parties, non-governmental voluntary organizations and the media, and the entire electoral system was carefully designed. |
В течение года он всесторонне обсуждался в многочисленных трудовых коллективах, политических партиях, неправительственных общественных организациях, в средствах массовой информации, был тщательно разработан весь механизм выборов. |
It is my view that this carefully balanced and original approach to the conceptual issues would allow each side to move ahead into a new state of affairs in Cyprus with dignity and confidence. |
Я считаю, что такой тщательно сбалансированный и оригинальный подход к концептуальным вопросам позволил бы каждой стороне продвигаться вперед к новому статусу Кипра с достоинством и уверенностью. |
A safe design combined with completely and carefully performed risk analysis should lead to a mature design for the ammunition, both in terms of safety and reliability. |
Безопасная конструкция в сочетании с полным и тщательно выполняемым анализом риска должна вести к становлению зрелой конструкции боеприпаса как с точки зрения безопасности, так и с точки зрения надежности. |
If States parties consider invoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefully consider the justification why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. |
Если государства-участники захотят сослаться на статью 4 в иных ситуациях, помимо вооруженного конфликта, им следует тщательно рассмотреть причины, по которым подобная мера является в данных обстоятельствах необходимой и законной. |
In certain cases, however, the Special Representative of the Secretary-General is right to consider carefully how he will exercise the authority granted to him in resolution 1244. |
Однако в отдельных случаях Специальный представитель Генерального секретаря вправе сам принимать тщательно взвешенные решения относительно того, как ему осуществлять полномочия, предоставленные ему резолюцией 1244. |
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. |
Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв. |
Redesign has involved simplifying and streamlining SAP along with the simultaneous introduction of carefully constructed, integrated programs outside the SAP system, to meet the needs of low income families and to support labour force attachment. |
Модернизация привела к упрощению и рационализации ПСП при одновременном внедрении тщательно продуманных комплексных программ, функционирующих вне системы ПСП с целью улучшения положения семей с низкими доходами и закрепления трудящихся на рабочих местах. |
This is the standing it must maintain and this is why it must ponder its decisions carefully. |
Этот статус она должна сохранить, и именно поэтому она должна тщательно взвешивать свои решения. |