Any proposals for the addition of new items must be carefully examined in accordance with the adopted working methods, which set out strict rules on the matter. |
Необходимо тщательно изучать любые предложения о добавлении новых пунктов в соответствии с принятыми методами работы, в которых изложены строгие правила в отношении этого вопроса. |
Russia is convinced that such an all-encompassing document as the United Nations declaration on the rights of indigenous peoples should be a balanced, carefully weighed and authoritative international text. |
Россия убеждена, что такой всеобъемлющий документ, как Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, должен быть сбалансированным, тщательно выверенным и авторитетным международным актом. |
However, thematic debates must be prepared carefully and well in advance, if they are to be useful and to achieve their intended objectives. |
Однако тематические прения должны быть тщательно подготовлены, причем заблаговременно, для того чтобы они принесли пользу и позволили достичь намеченных целей. |
Through the Advisory Board, Australia has emphasized the necessity of reliable performance information and will carefully consider the outcomes of the first round of projects. |
Действуя через Консультативный совет, Австралия подчеркивает необходимость получения надежной информации об эффективности работы и будет тщательно изучать результаты осуществления проектов первого цикла. |
Within the context of the programme budget exercises for 2006-2007 and 2008-2009, the subprogramme theme and team structures of ESCWA were carefully examined and realigned to strengthen one-to-one congruence. |
В контексте подготовки бюджетов по программам на 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годы тематические и групповые структуры подпрограмм в ЭСКЗА были тщательно проанализированы и приведены в соответствие друг с другом для повышения их взаимной согласованности. |
Fourthly, it is often necessary to take risks for peace - but those risks must be carefully calibrated. |
В-четвертых, часто необходимо идти на риск ради мира, но такой риск должен быть тщательно просчитан. |
Models should be carefully calibrated and validated with historical data to avoid unreliable results and misunderstandings of the behaviour of the basin or aquifer. |
Модели следует тщательно калибровать и валидировать с использованием ретроспективных данных во избежание получения недостоверных результатов и неправильного понимания поведения бассейна или водоносного пласта. |
The co-operation has to develop towards shaping the process and its future contribution to the global developments based on the priorities carefully chosen and decided by the ministers. |
Это сотрудничество должно быть направлено на развитие процесса и обеспечение того, чтобы в будущем он мог вносить вклад в осуществляемую на глобальном уровне деятельность в соответствии с приоритетами, которые будут тщательно выбраны и определены министрами. |
The UNECE and OECD would need to carefully plan the transition period for concentrating the activities within the UNECE. |
ЕЭК ООН и ОЭСР необходимо будет тщательно разработать план переходного периода для сосредоточения этой деятельности в рамках ЕЭК ООН. |
Provision should also be made for a sufficient number of pedestrian crossings, and these should be carefully planned so that pedestrians do not have to make long detours. |
Следует также создать достаточное количество пешеходных переходов, тщательно планируя их таким образом, чтобы не заставлять пешеходов пользоваться длинными обходными путями. |
These recommendations will be carefully explored with all the departments and agencies concerned and the Government will develop a detailed response and set out an agreed way forward. |
Эти рекомендации будут тщательно изучены всеми соответствующими ведомствами и организациями, после чего правительство подготовит подробный ответ и изложит согласованный план действий на перспективу. |
The right to vote has been enshrined in the Constitution as an entrenched provision and it is carefully monitored and protected by institutions such CHRAJ and the Electoral Commission. |
Избирательное право твердо закреплено в Конституции в качестве незыблемого положения, и его соблюдение тщательно контролируется и защищается такими учреждениями, как КПЧАЮ и Избирательная комиссия. |
The state of Mr. Madafferi's mental health (including as described in medical reports) was carefully weighed against these factors. |
Состояние психического здоровья г-на Мадаффери (в том числе с учетом содержания медицинских отчетов) было тщательно изучено с учетом этих факторов. |
It is important that the expectations for KPC be carefully managed, particularly concerning sensitive issues such as the proposed early pension law. |
Важно тщательно подходить к удовлетворению чаяний членов КЗК, особенно в таких важных для них вопросах, как предложенный закон о раннем выходе на пенсию. |
Mr. LA ROSA DOMINGUEZ (Cuba) (spoke in Spanish): My delegation has listened carefully to the statements made in this room this morning. |
Г-н ЛА РОСА ДОМИНГЕС (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация тщательно выслушала заявления, сделанные в этом зале сегодня утром. |
Most developing countries want their own liberalization to be carefully designed owing to the risk of high adjustment costs, unemployment, de-industrialization and loss of tariff revenue. |
Большинство развивающихся стран хотят обеспечить, чтобы их собственный процесс либерализации был тщательно продуман в связи с возможными рисками, касающимися высоких издержек адаптации, безработицы, деиндустриализации и снижения доходов от таможенных пошлин. |
UA goals need to be carefully designed to allow for accurate targeting to specific segments of society and adequate pricing of services for sustainability of the policies. |
Эти цели должны быть тщательно продуманы, с тем чтобы они были конкретно ориентированы на определенные сегменты общества и обеспечивали установление надлежащих цен на услуги в интересах проведения долгосрочной политики. |
The Georgian side considers this incident as a carefully planned and deliberate provocation aimed at further escalating the tension in the conflict zone that, very likely, may lead to irreparable consequences. |
Грузинская сторона считает этот инцидент тщательно спланированной и преднамеренной провокацией, нацеленной на дальнейшую эскалацию напряженности в зоне конфликта, что, весьма вероятно, может привести к непоправимым последствиям. |
Given competing priorities, business owners will need to plan well in advance and carefully assign resources to ensure that operational and ERP tasks are accomplished. |
С учетом различных приоритетов подразделениям-пользователям придется весьма заблаговременно планировать и тщательно распределять ресурсы в целях обеспечения выполнения оперативных задач и целей по внедрению ПОР. |
The Mission is carefully exploring the employment of consultants to train numerous staff members in specialized areas to mitigate the expenditures of overseas travel. |
Миссия тщательно рассматривает вопрос о возможности найма консультантов, которые проводили бы подготовку многочисленных сотрудников в тех или иных специальных областях, что позволило бы сократить расходы на поездки за рубеж. |
Research has shown the impact of carefully applied special measures and key targets to ensure the progress of high potential women through the leadership pipeline. |
Результаты исследований показали действенность тщательно применяемых специальных мер и ключевых целевых показателей для обеспечения продвижения располагающих высоким потенциалом женщин по всей цепочке руководящих должностей. |
The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2. |
Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13. |
These reforms are carefully designed to attain a high sustained economic growth rate with gradual poverty reduction and to address regional needs through decentralization and federalism. |
Эти реформы тщательно сориентированы на достижение высоких темпов устойчивого экономического роста с постепенным снижением уровня нищеты и на удовлетворение нужд отдельных районов за счет децентрализации и федерализма. |
That needs to be addressed carefully, and we hope that the framework document will take it into account. |
Заниматься этим нужно тщательно, и мы надеемся, что в рамочной программе это будет учтено. |
It is now essential to carefully monitor the outcomes of the conference in order to ensure that the pledges made in Paris are actually translated into financial assistance. |
Теперь необходимо тщательно проконтролировать осуществление решений этой конференции, чтобы обязательства, данные в Париже, воплотились в реальную финансовую помощь. |