She trusted that the Committee, at its informal meeting in May, would consider carefully the implications of that number when planning future sessions. |
Стоит надеяться, что на своем неофициальном совещании в мае Комитет тщательно обдумает вопрос о планировании будущих сессий с учетом многочисленности этих докладов. |
With respect to the invitation extended by the Mayor of Hiroshima, Mr. Akiba, my delegation will listen carefully to the reactions of the CD. |
Что касается приглашения со стороны мэра Хиросимы г-на Акибы, то моя делегация будет тщательно отслеживать реакцию КР. |
I know that you have carefully examined these reports, submitted to us for our consideration, and that they will shape the general debate. |
Я знаю, что вы тщательно проработали эти доклады, представленные нам для рассмотрения, и что они определят характер общих прений. |
Any possible conflict, overlapping and ambiguity in relation to those legal documents should be carefully scrutinized and avoided to the greatest extent possible. |
Следует тщательно изучить вероятность коллизии, дублирования и неопределенности в связи с данными правовыми документами и избегать этого в максимально возможной степени. |
UNDP would carefully plan the activation of key control audit trails to balance the need for strong and effective controls with actual system performance. |
ПРООН тщательно спланирует активизацию основных контрольных следов, для того чтобы сбалансировать потребность в сильном и эффективном инструменте контроля с реальной производительностью системы. |
Furthermore, any suggestions or proposals for collaboration put forward by the Office to ensure the practical realization of such cooperation will be carefully examined. |
Более того, любые предложения или инициативы в отношении сотрудничества, поступившие от Управления с целью обеспечения практической реализации такого сотрудничества, будут тщательно изучены. |
Some delegations expressed the view that it was important to examine carefully the issues regarding the possibility of the United Nations serving as supervisory authority. |
Некоторые делегации высказали мнение, что важно тщательно проанализировать вопросы, связанные с принятием на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа. |
It was stressed that the interpretation of unilateral acts by States must be undertaken carefully, taking into account the specific circumstances and the particular characteristics of the unilateral act. |
Подчеркивалось, что толкование односторонних актов государствами должно осуществляться тщательно с учетом конкретных обстоятельств и особых характеристик одностороннего акта. |
OIOS recommended that the Office of Human Resources Management carefully examine the implications of these complex eligibility requirements and clarify them to ensure transparency and equity in recruitment and promotion. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов тщательно изучить последствия той запутанной ситуации с условиями соответствия требованиям и разъяснить их в целях обеспечения транспарентности и справедливости в процессе набора и повышения в должности. |
Some requirements can await his report; others need more immediate attention and have been carefully structured to avoid compromising any future implementation of the change manager's proposals. |
С удовлетворением некоторых потребностей можно подождать до представления его доклада; другие же требуют более срочных мер реагирования, которые были тщательно разработаны, с тем чтобы они не помешали будущей реализации предложений руководителя по вопросам управления процессом преобразований. |
The United Nations should welcome carefully planned inputs from civil society and others with relevant expertise to make the debates better informed and attuned to citizens' concerns. |
Организации Объединенных Наций следует приветствовать тщательно спланированное участие гражданского общества и других имеющих соответствующий опыт сторон, с тем чтобы опираться в своей работе на больший объем информации и в большей мере учитывать мнения общественности. |
He presented to them a proposal for a political solution which provides for self-determination, according to the provisions of resolution 1429, and requested the parties to study it carefully. |
Он представил им предложение о политическом решении, которое предусматривает самоопределение согласно положениям резолюции 1429, и просил стороны тщательно изучить его. |
In conclusion, it is important to address some of these questions and concerns and to examine carefully the implications of the Cardoso Panel's proposals before taking any action. |
В заключение надо сказать, что прежде, чем принимать какие-либо решения, необходимо уделить внимание некоторым из этих вопросов и обеспокоенностей, а также тщательно рассмотреть выводы, вытекающие из предложений Группы Кардозо. |
That document is a thoughtful proposal, prepared carefully over the last nine months by members of the Secretariat, and it will likely contain some bold recommendations. |
Этот документ представляет собой продуманное предложение, которое тщательно прорабатывалось сотрудниками Секретариата на протяжении девяти последних месяцев, и в нем, по всей видимости, будет содержаться ряд весьма смелых рекомендаций. |
Their words were carefully chosen, and we have them before us. |
Слова в этих резолюциях подбирались очень тщательно, и они сегодня перед нами. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes must be carefully planned, taking into account the specifics of the situation on the ground and the special needs of women combatants and child soldiers. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны тщательно планироваться с учетом конкретной ситуации на местах и особых потребностей женщин-комбатантов и детей-солдат. |
Such a situation would necessarily upset the relationship between the Court and the Council, one of the most carefully balanced aspects of the Rome Statute. |
Такая ситуация неизбежно нарушит взаимосвязь между Судом и Советом, которая является одним из наиболее тщательно сбалансированных аспектов Римского статута. |
We will have to examine carefully the results of the current mission to Darfur of the new Special Adviser on the Prevention of Genocide and the High Commissioner for Human Rights. |
Нам придется тщательно изучить результаты нынешней поездки в Дарфур нового Специального советника по предотвращению геноцида и Верховного комиссара по правам человека. |
In closing he urged all participants to carefully weigh possible calls for new expenditures against the current financial shortfall. |
В заключение он призвал всех участников тщательно взвешивать возможные просьбы, сопряженные с дополнительными затратами, учитывая нехватку финансовых средств, ощущающуюся в настоящее время. |
Past policies for industrialization therefore had to be carefully reviewed and, where necessary, revised or complemented by new innovative measures securing a greater share in manufacturing value-added. |
Следовательно, необходимо тщательно проанализировать прежнюю политику в области индустриализации и, где это необходимо, пересмотреть ее или подкрепить свежими, новаторскими мерами, гарантирующими увеличение доли добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности. |
She underlined that, to ensure equality between men and women, States needed to analyse carefully the factors that impeded women's access to the labour market. |
Она отметила, что для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами государствам необходимо тщательно анализировать факторы, препятствующие доступу женщин на рынок труда. |
Mr. Schneider drew attention to the draft monitoring strategy and appealed to Parties to consider carefully the requirements that it contained and to assess its feasibility. |
Г-н Шнайдер обратил внимание на проект стратегии мониторинга и призвал Стороны тщательно изучить содержащиеся в нем предписания и оценить возможности его практического применения. |
He explained the potential of renewable energy sources, observing that the Committee needed to consider carefully its potential role in this area. |
Он подчеркнул потенциальные возможности возобновляемых источников энергии, отметив, что Комитету необходимо тщательно рассмотреть вопрос о том, какую роль он может сыграть в этой области в будущем. |
These programmes must be carefully developed so that they truly respond to the needs and reflect the rights of indigenous peoples, with particular considerations to their cultures and languages and based on socio-cultural studies. |
Эти программы необходимо тщательно разрабатывать с тем, чтобы они позволяли в полной мере удовлетворять потребности коренных народов и чтобы в них нашли свое отражение их права, причем особое внимание нужно уделять их культуре и языкам, и разработка этих программ должна быть основана на результатах социально-культурных исследований. |
The carefully calibrated exit strategy for UNAMSIL that was approved by the Security Council after the national elections in 2002 has yielded significant benefits for the country. |
Тщательно выверенная стратегия вывода МООНСЛ, которая была одобрена Советом Безопасности после проведения национальных выборов в 2002 году, обеспечила существенные преимущества для страны. |