As promising as some partnerships with the private sector are, however, UNICEF carefully appraises each potential alliance to ensure a good fit with the organization's core values and goals for children. |
Несмотря на перспективность партнерских отношений с частным сектором, ЮНИСЕФ тщательно оценивает потенциал каждого соглашения о партнерстве на предмет его соответствия основным ценностям Фонда и интересам детей. |
Taking into account that there are quite a number of different views on the subject, the TBFRA planning should be done especially carefully, so as to preserve the values of this programme. |
С учетом того, что мнения по этому вопросу расходятся, планирование ОЛРУБЗ должно осуществляться особенно тщательно, что необходимо для сохранения ценностей этой программы. |
It is also characterized by a carefully crafted equilibrium, which is designed to reflect the reality that corruption is a broad phenomenon that has many facets and that demands a multidisciplinary approach at both the national and international levels. |
Она также тщательно сбалансирована, с тем чтобы отразить тот факт, что коррупция представляет собой явление широко распространенное, многогранное и требующее многодисциплинарного подхода как на национальных, так и международном уровнях. |
The new guidelines were not published in the Committee's 1999 report (A/54/40), in view of the fact that the text in all languages had to be carefully checked. |
Новые руководящие принципы не были опубликованы в докладе Комитета за 1999 год (А/54/40), так как необходимо было тщательно выверить текст этих принципов на всех языках. |
You'll watch carefully one by one and then you tell me what you think, what you see in each one. |
Рассматривай тщательно один за другим и рассказывай, что ты увидел в каждом из них. |
To that extent, it is important to consider carefully the best means by which valuable additional resources can be incorporated and employed by the Department of Peacekeeping Operations in the fulfilment of the mandates provided by Member States. |
В силу этого важно тщательно рассмотреть наилучшие средства, с помощью которых ценные дополнительные ресурсы могут быть инкорпорированы и использованы Департаментом для целей осуществления мандатов, данных государствами-членами. |
The resources and capacities already available in the Operation should be evaluated carefully and consideration should be given to the possibility of redeploying existing staff to cover any new functions. |
Следует тщательно оценить ресурсы и уже имеющийся у Операции потенциал и рассмотреть возможность перераспределения нынешнего штата Операции для выполнения любых новых функций. |
In particular, it is submitted that nowhere is the expansive and carefully reasoned decision of a unanimous nine-person Bench of the Supreme Court subjected to a sustained critique which would support the allegations made by the author. |
В частности, оно заявляет, что ничто в обширном и тщательно мотивированном решении, принятом единогласно девятью членами Верховного суда, не может служить подтверждением утверждений, высказанных автором. |
The Senior Research Fellows (SRFs) will be carefully selected on the basis of dissertation research interests that concur with UNCTAD's development perspective research priorities. |
Эти аспиранты будут тщательно отбираться с учетом тематики их диссертаций, которая должна совпадать с приоритетами исследовательской работы ЮНКТАД в области развития. |
Norway, a country that has a reputation to lose when it comes to women's rights, carefully compared the Swedish and Dutch models and concluded that Sweden's was the one to follow. |
В Норвегии, стране с неблагоприятной репутацией, когда речь заходит о правах женщин, были тщательно сравнены шведская и голландская модели и сделан вывод в пользу шведского пути. |
Mr. O'Hara (Malaysia), said that the scope and content of sanctions must be carefully defined before they were imposed, and a time-frame should also be provided. |
Г-н О'ХАРА (Малайзия) говорит, что необходимо тщательно определять сферу охвата и содержание санкций до их введения и устанавливать сроки их действия. |
The recommendations of the Panel are measured and carefully calibrated in support of peace but in adamant opposition to further theft of resources that belong to the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Рекомендации Группы сформулированы и тщательно скалиброваны в поддержку мира и направлены против дальнейшего разграбления ресурсов, принадлежащих народу Демократической Республики Конго. |
For these reasons, it is desirable that the requirements for approval by creditors and confirmation by the court of the plan are carefully designed to minimise potential problems of the kind discussed here. |
По этим причинам желательно тщательно прорабатывать требования к принятию плана кредиторами и его утверждению судом, чтобы свести к минимуму возможность возникновения проблем, схожих с теми, которые обсуждаются здесь. |
There is however a possibility that UNITA remnants may need to trade diamonds locally, given the breakdown of their central trading structure, and the Diamond Inspection and Security Corps should carefully scrutinize ASCorp's buying activities. |
Вместе с тем не исключено, что оставшиеся группы УНИТА будут пытаться продавать алмазы на месте, в связи с чем ДИСК следует тщательно контролировать закупочную деятельность компании «АТКорп». |
It is particularly in this connection that the relationship between UNCTAD technical assistance in favour of LDCs, the enhanced Integrated Framework, and "Delivering as One" should be carefully weighed. |
Именно исходя из этого необходимо тщательно взвесить аспекты взаимосвязи между технической помощью ЮНКТАД, оказываемой НРС, расширенной Комплексной рамочной программой и процессом "Единство действий". |
Prohibiting the executive from overturning the agency's decisions, except through carefully designed channels such as new legislation or appeals to the courts based on existing law. |
Для их отмены должен существовать тщательно продуманный механизм, такой как принятие новых законодательных актов или обжалование через суд в рамках действующего законодательства. |
Bearing these commitments in mind, we agree that there is a need for a carefully mapped-out approach to the drawdown of UNMIT police, taking into account all the lessons learned from the 2006 and 2008 events. |
Учитывая эти обязательства, мы согласны с тем, что необходим тщательно выверенный подход к сокращению численности полиции ИМООНТ, принимая во внимание все уроки, извлеченные из событий 2006 и 2008 годов. |
At all times, the Mission carefully evaluates operational requirements and efficiencies to be gained and, whenever possible, utilizes its air assets for rotations, thus incurring lower costs than would be incurred through the engagement of commercial flights. |
Миссия всегда тщательно анализирует оперативные потребности и пути повышения эффективности и, по мере возможности, использует свои авиационные средства для ротации персонала, что стоит меньше, чем аренда коммерческого транспорта. |
An ad hoc working group has been set up to prepare proposals on the conduct of practical steps to ensure the independence of medical experts. The group has carefully studied the recommendations of international organizations and the experience of foreign countries in this area. |
Для подготовки предложений по осуществлению практических мер, направленных на обеспечение независимости медицинских экспертов, была создана специальная рабочая группа, которая тщательно изучила рекомендации международных организаций, опыт зарубежных стран в этой области. |
Of course, the process of collecting material cannot be conducted in the style of a fishing expedition, but must rather be based on a carefully formulated questionnaire. |
Разумеется, процесс сбора соответствующего материала нельзя организовать по принципу "надергивания фактов", он должен быть основан на подготовке тщательно сформулированного вопросника. |
The work of the incumbents would be fully and carefully reviewed, confirmed, and when required, delivered by the respective incumbents of the G-7 level posts. |
Работа новых сотрудников будет тщательно проверяться, подвергаться подтверждению и передаваться дальше соответствующими новыми сотрудниками на должностях категории ОО-7. |
With regard to the Commission's recommendation that a convention should be elaborated on the basis of the draft articles, her delegation considered that there was a need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. |
В отношении рекомендации Комиссии о выработке конвенции, основанной на этих проектах статей, Новая Зеландия считает необходимым тщательно взвесить тесную взаимосвязь между аспектами этой темы, касающимися предотвращения и ответственности. |
Within the design-region, the water body's current state is to be carefully assessed, point and diffuse pollution sources are to be put into the inventory and complemented, where applicable, with an analysis of the main production technology and waste-water treatment facilities. |
В рамках расчетного участка тщательно оценивается современное состояние водного объекта, инвентаризуются точечные и диффузные источники загрязнения с анализом технологий основного производства и очистки сточных вод там, где это применимо. |
It will be worthwhile to reflect carefully on these lessons when we hold the thematic debate on Security sector reform a few days from now in the Council on the initiative of the presidency of Slovakia. |
Нужно будет тщательно осмыслить эти уроки, когда мы проведем демократические обсуждения реформы сектора Безопасности через несколько дней в Совете по инициативе Словакии, выполняющей обязанности Председателя. |
The Commission also extensively discussed whale-watching, noting that it was important that the expanding whale-watching industry be carefully managed so as not to cause adverse effects on cetaceans. |
Комиссия тщательно обсудила также вопрос об индустрии наблюдения за китами, отметив важность того, чтобы ее расширение пристально регулировалось во избежание пагубных последствий для китообразных. |