In the light of recent events and as stated by the Secretary-General, we need to carefully assess the lessons of the current unrest to see whether we have withdrawn the United Nations peacekeeping forces too soon. |
В свете последних событий и согласно заявлению Генерального секретаря нам необходимо тщательно проанализировать уроки нынешних беспорядков для того, чтобы определить, не было ли решение о выводе миротворческих сил Организации Объединенных Наций из этой страны преждевременным. |
The Under-Secretary-General said that the situation would be carefully evaluated in cooperation with the United Nations Office in the Central African Republic and a report would be submitted to the Council subsequently. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил, что эта ситуация будет тщательно изучена в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике и соответствующая информация будет затем представлена Совету. |
As in most developing countries, it does not take a major riot or much wanton destruction to upset the carefully planned Government processes or rend the people's hope for the future. |
Как и в большинстве развивающихся стран, для того чтобы нарушить тщательно спланированные правительством процессы или разрушить надежды народов на будущее, не требуется крупного мятежа или огромных бессмысленных разрушений. |
It is also vitally important that all elements of the United Nations system cooperate in every respect with the Secretary-General and with Mr. Brahimi in making this carefully calculated approach work with maximum positive effect. |
Столь же жизненно важное значение имеет всестороннее сотрудничество всех компонентов системы Организации Объединенных Наций с Генеральным секретарем и с гном Брахими с целью сделать этот тщательно продуманный подход максимально эффективным. |
It would be necessary then to attend to the question of an overall structure of the future amended annex and carefully check the cross-references used in the text of different amended chapters. |
В таком случае необходимо будет рассмотреть вопрос об общей структуре будущего измененного приложения и тщательно проверить перекрестные ссылки, используемые в тексте различных измененных глав. |
(e) States should question and examine carefully the circumstances of any detected shipments of acetic anhydride destined for Afghanistan; |
е) государствам следует подвергать сомнению и тщательно изучать обстоятельства всех выявляемых ими поставок в Афганистан ангидрида уксусной кислоты; |
The Committee commends the mission for the efforts it has made to use training resources more efficiently and encourages it to continue to monitor this item carefully. |
Комитет положительно воспринимает усилия Миссии по более эффективному использованию выделяемых на профессиональную подготовку ресурсов и призывает ее и впредь тщательно следить за этой статьей расходов. |
Also, the partial inclusion of references taken out of context gives them a meaning different from the carefully balanced framework of the declarations or resolutions from which they were drawn. |
Кроме того, включение отдельных взятых вне контекста ссылок придает им другое значение, отличное от тщательно сбалансированных рамок заявлений или резолюций, из которых они взяты. |
It is my belief that we should reflect carefully on the lessons learned from the events of the past few weeks and use them to revitalize the work of the Conference on Disarmament. |
Как я убежден, мы должны тщательно поразмыслить над уроками, извлеченными из событий прошедших нескольких недель, и использовать их для оживления работы Конференции по разоружению. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): Mr. President, my delegation listened carefully to the report that you were kind enough to give us today with regard to the presidential consultations on agenda item 1. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Г-н Председатель, моя делегация тщательно выслушала доклад, который Вы любезно представили нам относительно председательских консультаций по пункту 1 повестки дня. |
The "memory of the past" of industrial sites, their location and types of activities should be carefully kept and registered. |
необходимо тщательно хранить и регистрировать "память прошлого", т.е. информацию о промышленных участках, их местоположении и видах деятельности. |
Through carefully drafted regulations, the TIR Convention has set up, among other measures, extremely simplified, though efficient, border procedures and a low-cost guarantee system. |
Благодаря тщательно сформулированным положением Конвенция МДП позволила, среди прочих мер, создать чрезвычайно простые, но в то же время эффективные процедуры пересечения границ и не требующую больших затрат систему гарантий. |
In implementing national trade and trade-related policies, the developing countries need to pursue a strategic and appropriately sequenced approach to liberalization, and to carefully identify key sectors for export development. |
При осуществлении национальной политики в сфере торговли и смежных областях развивающимся странам следует использовать стратегический подход к либерализации при обеспечении надлежащей последовательности осуществляемых мер и тщательно определять ключевые секторы для развития экспорта. |
The group inspected tagged machines, carefully checked the seals, which it then photographed, and then asked questions about the operations of the two companies. |
Группа произвела инспекцию станков, которые были ранее помечены наклейками, тщательно проверила и сфотографировала пломбы, а затем ознакомилась с работой обоих предприятий. |
They then went to the Military Medical Command warehouse, which belongs to the Ministry of Defence, and carefully inspected then photographed the tagged equipment stored there. |
После этого они направились на склад военно-медицинского управления, относящийся к сфере ведения министерства обороны, где они тщательно осмотрели и затем сфотографировали оборудование, на котором были установлены метки. |
But in my view much, much more was required to avoid the huge imbalance that necessarily flows from being invited to look at only "part of a greater whole", and then to take that circumstance "carefully into account". |
Однако, на мой взгляд, требовалось сделать гораздо больше для того, чтобы избежать огромного дисбаланса, который неизбежно вытекает из просьбы взглянуть только на «часть большего целого», а затем «тщательно учесть» это обстоятельство. |
It is our hope that the mission, through its direct assessment of the situation on the ground, will provide us with recommendations to consider carefully whether there is a need to expand the peacekeeping operation in the near future. |
Мы надеемся, что эта миссия, проведя оценку положения непосредственно на местах, представит нам свои рекомендации для того, чтобы мы могли тщательно рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость расширения в ближайшем будущем операций по поддержанию мира в этом районе. |
One newspaper gave in after some negotiation but carefully edited out any reference to mainstreaming, CEDAW or the Beijing Platform for Action and labelled the letter "gender fight", which was not the subject. |
Одна газета все же опубликовала соответствующий материал после переговоров, но все упоминания о вопросе учета гендерной проблематики, Конвенции или Пекинской платформе действий были тщательно отредактированы, а письмо было с пояснительной надписью "гендерное противостояние", что на самом деле не являлось его темой. |
This suggests that the consideration of the passage of a State from one stage to another should be conducted carefully, in order to provide concrete responses to Member States' problems in implementing the resolution. |
Он предполагает, что рассмотрение перехода от одного этапа к другому должно осуществляться тщательно, с тем чтобы обеспечить конкретные отклики на проблемы государств-членов при выполнении резолюции. |
In this connection, the Russian Federation will carefully analyse the evolving situation in the light of its own security interests, and reserves its right to take all necessary steps to maintain its security at the appropriate level. |
В связи с этим российская сторона будет тщательно анализировать складывающуюся обстановку с точки зрения интересов собственной безопасности и оставляет за собой право принять все меры, необходимые для ее поддержания на должном уровне. |
Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. |
В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями. |
The articles 37 and 37 bis had been carefully worded to allow for jurisdictions where uniform laws were adopted on particular subjects, which might or might not reflect different systems of law. |
Формулировки статей 37 и 37 бис тщательно отрабатывались, чтобы учесть юрисдикции, в которых по конкретным вопросам принимаются единообразные законы, которые могут и не отражать различные системы права. |
To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. |
Во избежание сокращения обеспеченного кредитования, наличие которого также представляет собой одну из общественных целей, различные общественные цели необходимо тщательно оценивать при принятии решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования. |
The reasons for that increase will be carefully analysed through a detailed, project-by-project breakdown of the $52.1 million total special-purpose fund balance at the end of 2003. |
Причины такого увеличения будут тщательно проанализированы путем детальной разбивки по проектам всей суммы остатка средств на конкретные цели, составившей на конец 2003 года 52,1 млн. долл. США. |
The Working Group on Monitoring has carefully analysed each of these, has pursued follow-up questions with individual participants and has compiled a matrix setting out the state of Kimberley Process implementation. |
Рабочая группа по наблюдению тщательно проанализировала каждый из этих докладов, направила отдельным участникам возникшие у нее в этой связи вопросы и составила матричную таблицу, отражающую ход осуществления Кимберлийского процесса. |