The summaries of national space legislation in that chapter should be carefully harmonized with the updated schematic overview of national space legislation; |
Резюме национального космического законодательства, содержащиеся в этой главе, следует тщательно согласовать с обновленным схематичным обзором национального космического законодательства; |
The SPT recommends that in every prison food should be provided to all prisoners, on a non-discriminatory basis, and carefully monitored by the prison administration, to ensure that provision meets the nutritional needs of individuals held in prison. |
ППП рекомендует, чтобы в каждой тюрьме питание предоставлялось всем заключенным на недискриминационной основе и тщательно контролировалось тюремной администрацией для обеспечения того, чтобы этот рацион удовлетворял нутриционные потребности содержащихся в тюрьме лиц. |
The inclusion of draft article H1 (Right of return to the expelling State) was likewise appropriate, but the grounds for readmission of an expelled alien to the expelling State, including expulsion in violation of domestic or international law, should be carefully defined. |
По той же причине уместно включение проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство), но основания для повторного принятия высланного иностранца в выславшее его государство, включая высылку в нарушение внутреннего законодательства или международного права, должны быть тщательно определены. |
Where domestic law was consistent with international law but might be deemed inconsistent with some provisions of optional protocols, Jamaica would continue to carefully consider how it approached the ratification of optional protocols. |
В тех случаях, когда внутреннее законодательство соответствует международному праву, но может рассматриваться как не соответствующее некоторым положениям факультативных протоколов, Ямайка будет продолжать тщательно анализировать свой подход к ратификации факультативных протоколов. |
The various initiative and programmes which the Government employed over the past 9 years in the "War Against Poverty" were driven by a decisive approach to poverty reduction and guided by a carefully elaborated Interim Poverty Reduction Strategy Paper (I-PRSP). |
Различные инициативы и программы, осуществляемые правительством на протяжении последних девяти лет в рамках борьбы с нищетой, характеризовались решительным подходом к сокращению масштабов нищеты и основывались на тщательно подготовленном промежуточном документе с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН). |
Since such diseases had a long-term market potential for chronic treatments, the pharmaceutical industry was heavily engaged, and potential conflicts of interest between the industry, patient organizations, professional associations, health insurance and public sector organizations needed to be carefully identified and adequately addressed. |
Поскольку такие заболевания имеют долгосрочный рыночный потенциал для лечения хронических заболеваний, при этом фармацевтическая промышленность здесь заинтересована напрямую, нужно тщательно выявлять и эффективно устранять потенциальный конфликт интересов между промышленностью, организациями пациентов, профессиональными ассоциациями, медицинскими страховыми компаниями и организациями государственного сектора. |
Many representatives said that it would be necessary to consider carefully and define precisely the criteria that would govern the application of any exemptions that might be adopted for the mercury instrument, including in respect of mercury uses related to public health. |
Многие представители заявили, что необходимо будет тщательно рассмотреть и точно определить критерии, определяющие применение любых исключений, которые, возможно, будут приняты в контексте документа по ртути, в том числе в отношении видов применения ртути, касающихся здоровья человека. |
As is always the case, it will be important, if and when the Commission takes up the topic, to define carefully from the outset the scope of the topic and to prioritize issues. |
Как всегда в таких случаях, будет важно, чтобы Комиссия, если и когда она приступит к рассмотрению темы, с самого начала тщательно определила сферу охвата темы и порядок приоритетности вопросов. |
The Court, in this context, carefully analysed whether the authors of the declaration of independence were the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo, as mentioned in the request from the General Assembly, or otherwise. |
В таком контексте Суд тщательно проанализировал, являлись ли авторами декларации независимости временные институты самоуправления Косово, как о том упоминалось в просьбе Генеральной Ассамблеи, либо другие институты. |
(b) Before submitting proposals for amendment to Regulations, the experts of the subsidiary bodies are required to study this document carefully and indicate the amendment procedure they want to propose, |
Ь) до представления предложений по поправкам к Правилам эксперты вспомогательных органов должны тщательно изучить этот документ и указать процедуру принятия поправок, которую они намерены избрать; |
Speaking of the need for delegations to set clear goals for their terms on the Council, most speakers advised the new members to choose their priorities carefully, while taking account of their limited resources. |
Говоря о необходимости для делегаций определять четкие цели для своих членов в Совете, большинство ораторов посоветовали новым членам тщательно отбирать приоритеты, учитывая при этом свои ограниченные ресурсы. |
The timing and intent of this round of accusations against Eritrea is carefully orchestrated to misinform and wrongly influence Council members and the Somalia Monitoring Group that has been touring the Horn of Africa region as well as to cover up Ethiopia's renewed impending military intervention in Somalia. |
Время и цель этого раунда обвинений против Эритреи тщательно подобраны с целью ввести в заблуждение членов Совета и Группы контроля по Сомали, совершающих поездку по региону Африканского Рога, и противоправно повлиять на них, а также с целью скрыть новое готовящееся военное вмешательство Эфиопии в Сомали. |
The large quantities of toxic waste that can remain from mining operations must be carefully managed in order to avoid water pollution through leaching and to prevent failure of structures and dams built to contain the waste. |
Большие количества токсичных отходов, которые могут оставаться после добычи полезных ископаемых, должны тщательно обрабатываться с целью избежать загрязнения воды путем выщелачивания и с целью предотвращения разрушения зданий и дамб, построенных для хранения отходов. |
The Committee calls upon the State party to keep under review and carefully monitor the impact of its laws and policies on women migrants, refugees and asylum-seekers with a view to taking remedial measures that effectively respond to the needs of those women. |
Комитет призывает государство-участник держать в поле зрения и тщательно контролировать воздействие своих законов и политики на женщин-мигрантов, женщин-беженцев и женщин, ищущих убежища, с тем чтобы иметь возможность принимать меры по исправлению положения, которые эффективно удовлетворяют потребности этих женщин. |
Although the Group would carefully study the recommendation on shifting the measurement of document length from number of pages to word count, it remained convinced that the General Assembly had already provided adequate guidelines on the length of documents. |
Группа тщательно изучит рекомендацию о переходе с количества страниц на количество слов при оценке объема документов, однако она по-прежнему убеждена в том, что Генеральная Ассамблея уже сформулировала надлежащие руководящие указания относительно объема документов. |
He suggested that States carefully analyse their systems and ensure that people of African descent have access to justice, including access to free legal assistance where attention is also paid to the quality of the legal aid and the availability of translation, if needed. |
Он предложил, чтобы государства тщательно проанализировали системы и обеспечили доступ лиц африканского происхождения к правосудию, включая доступ к бесплатной правовой защите с учетом также и качества такой помощи, а в случае необходимости перевода. |
Rather, migration and development policies must be carefully designed to boost the positive potential of migration for development while reducing negative consequences. |
Было бы лучше тщательно продумывать стратегии в области миграции и развития таким образом, чтобы усиливать положительный эффект от миграции с точки зрения развития и сводить к минимуму ее негативные последствия. |
Through its highest authorities, the State should respond promptly to the publication of the commission's report, indicating its acceptance or rejection of each recommendation, with carefully reasoned explanations, and ideally a timetable for implementation of the recommendations. |
Государство в лице своих высших руководителей обязано без промедления отреагировать на публикацию доклада комиссии, указав, принимает оно или отклоняет каждую из рекомендаций, и сопроводив свои заключения тщательно мотивированными объяснениями, а в идеале - и графиком реализации рекомендаций комиссии. |
Decision makers will also need to investigate more carefully the link between energy policies and other development policies, and decide how energy security is linked to economic, environmental, foreign and social goals. |
Директивным органам также нужно будет более тщательно изучить взаимосвязь между политикой в области энергетики и политикой в других сферах развития и решить, как увязать энергетическую безопасность с экономическими, экологическими, внешними и социальными целями. |
Finally, the Working Group recommends that States consider carefully the allegation letters and urgent appeals sent by the Working Group and endeavour to respond promptly, accurately and in detail. |
Наконец, Рабочая группа рекомендует государствам тщательно подходить к рассмотрению писем с сообщениями о нарушениях и настоятельных просьб, поступающих от Рабочей группы, и стараться своевременно направлять точные и подробные ответы. |
Legislation against hate speech must be carefully construed and applied, and should be complemented by a broad set of measures to bring about changes of mindset, perception and discourse. |
Законодательство по борьбе с риторикой ненависти должно тщательно толковаться и применяться и должно быть дополнено широким набором мер, чтобы вызвать изменения менталитета, восприятия и умозаключений. |
It had been proposed that the "grounds of proven misconduct or incapacity" should be carefully defined and that decisions on removal be subject to the qualified majority prescribed by rule 83 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Было предложено, чтобы "основания доказанного проступка или недееспособности" были тщательно определены и чтобы решения об отстранении принимались квалифицированным большинством, предписанным правилом 83 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Division estimates that an exponential number of contracts need to be carefully reviewed before the Procurement Division can register the contract in relation to the procurement of goods and services for UNMIT and UNIFIL. |
По оценкам Отдела, число контрактов на закупку товаров и услуг для ИМООНТ и ВСООНЛ, которые необходимо тщательно анализировать до их регистрации Отделом закупок, будет увеличиваться в геометрической прогрессии. |
Knowledge of conditions that led to the Rwanda tragedy must be carefully preserved, as it is crucial to the memory of the victims and to the survivors as well as to the prevention of future genocides. |
Информация об условиях, которые привели к руандийской трагедии, должна быть тщательно сохранена, поскольку она крайне важна для памяти жертв и выживших, а также для предотвращения случаев геноцида в будущем. |
The potential security threats and risks will have to be carefully assessed in every situation, and it is absolutely vital that all concerned are made aware of the threats and risks that affect them and over which they have control. |
Необходимо тщательно проанализировать потенциальные угрозы и проблемы в сфере безопасности в каждой конкретной ситуации, и крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны понимали касающиеся их и подконтрольные им угрозы и факторы риска. |