Recent research, by carefully quantifying the potential costs and benefits, allows this standard logic to be applied to the question of whether and when to apply capital controls. |
Результаты недавних исследований, в которых были тщательно подсчитаны и сравнены потенциальные издержки и выгоды, позволят применять эту стандартную логику к вопросу о том, стоит ли и когда стоит применять меры контроля капитала. |
But one thing is clear: we, as a species, need to think more carefully about our impact on the nonhuman animal population and begin to take better account of these effects in our economic and environmental policies. |
Но ясно одно: мы, как вид, должны думать более тщательно о нашем влиянии на нечеловеческое животное население и начинать лучше учитывать эти явления в нашей экономической и экологической политике. |
To be sure, it was a carefully controlled election: all candidates who might actually have challenged Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei's authority were disqualified in advance. |
Надо отметить, что эти выборы тщательно контролировались: все кандидаты, которые могли реально бросить вызов власти верховного лидера аятоллы Али Хаменеи, были заранее дисквалифицированы. |
Indeed, the rules have been carefully crafted to prohibit such adventures, while allowing Japan to work more closely with the US on direct threats to Japanese security. |
Действительно, правила были тщательно проработаны, чтобы исключить возможность подобных предприятий, в то же время позволяя Японии более тесно сотрудничать с США по вопросам прямых угроз безопасности Японии. |
The fact is that, with a flexible exchange rate, a country can offset the recessionary impact of a neighboring country's monetary easing using its own independent monetary policy, guided by carefully chosen inflation targets. |
Дело в том, что при гибком обменном курсе страна может компенсировать рецессивное влияние денежно-кредитного смягчения соседней страны, используя собственную независимую денежно-кредитную политику, руководствуясь тщательно отобранными показателями таргетирования инфляции. |
But the consequences of such a step for Europe's great free-trade experiment could be serious, and, if not managed carefully, could lead to Britain's withdrawal. |
Но последствия такого шага для большого эксперимента Европы со свободной торговлей могут быть серьезными, и, если их тщательно не контролировать, они могут привести к выходу Великобритании. |
As President Juan Manuel Santos leads Colombia through the most promising peace talks in five decades of brutal conflict with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), he will have to consider this question carefully. |
Поскольку Хуан Мануэль Сантос должен провести Колумбию через наиболее перспективные мирные переговоры за последние пять десятилетий жестоких конфликтов с Революционными вооруженными силами Колумбии (FARC), он должен будет тщательно рассмотреть этот вопрос. |
A third point, intended for all but those who still believe in a free lunch, is that the employment and growth implications of a country's commitments in the area of climate-change policy need to be carefully analyzed. |
Третья мысль не относится лишь к тем, кто до сих пор верит в бесплатный сыр, а именно: необходимо тщательно анализировать последствия обязательств той или иной страны в области борьбы с изменением климата для уровня безработицы и экономического роста. |
And actually, there is an important precedent for such a pause from the 1970s, when scientists got together to call for a moratorium on the use of molecular cloning, until the safety of that technology could be tested carefully and validated. |
И у нас есть важный прецедент для того, чтобы объявить такую паузу: в 1970-х годах учёные объединились для провозглашения моратория на использование молекулярного клонирования, пока не будет тщательно проверена и подтверждена безопасность этой технологии. |
And so, by carefully analyzing the pattern of radiation on the sky, we can, in fact, infer if there are gravitational waves traveling through our part of the Universe. |
Таким образом, тщательно проанализировав небесную картину излучения, мы сможем сделать вывод о том, существуют ли гравитационные волны, путешествующие по нашей части Вселенной. |
Recognizing the propaganda value of stamps and psychological value of their designs, the Japanese authorities carefully chose the motif of the stamps issued by them during the occupation of the Philippines. |
Признавая пропагандистскую значимость почтовых марок и психологическое значение их рисунков, японские власти тщательно выбирали мотив марок, выпущенных ими в период оккупации Филиппин. |
The quality of each study is carefully assessed using predefined criteria and evidence of weak methodology or the possibility that a study may have been affected by bias is reported in the review. |
Качество каждого исследования тщательно оценивается с использованием предопределённых критериев и доказательств слабой методологии или вероятности того, что исследование, возможно, повлияло на предвзятость, сообщается в обзоре. |
In favour of the inclusion of provisions on preliminary orders, it was said that the text formed part of an accepted compromise package which enabled the arbitral tribunal to prevent a party from frustrating the purpose of an interim measure, subject to carefully crafted safeguards. |
Сторонники включения положений о предварительных постановлениях отметили, что данный текст является частью принятого компромиссного пакета, который позволяет третейскому суду не допустить того, чтобы одна из сторон нанесла ущерб целям обеспечительной меры, при соблюдении тщательно разработанных гарантий. |
During the various stages of preparation for consideration of its report, the Japanese Government had carefully examined its efforts on racial matters from various standpoints through exchanges of views with the national non-governmental organizations (NGOs) concerned. |
На различных этапах подготовки к рассмотрению своего доклада японское правительство тщательно анализировало предпринимаемые им усилия в деле решения расовых вопросов под различными углами зрения посредством обмена мнениями с соответствующими национальными неправительственными организациями (НПО). |
The African Group remained worried about the high vacancy rates in United Nations offices in Africa, a problem which might be alleviated through carefully managed mobility arrangements, including appropriate incentives and allowances; but the integrity of the staffing table and post structure must not be compromised. |
Группа африканских государств по-прежнему обеспокоена высокой долей вакантных должностей в отделениях Организации Объединенных Наций в Африке; остроту данной проблемы можно снизить за счет тщательно продуманных процедур мобильности, включая соответствующие стимулы и надбавки; однако недопустимо ставить под угрозу целостность штатного расписания и структуры должностей. |
He became quite skilled at breaking a man... carefully aimed strikes to the bridge of the nose, along the shoulder blades, and right underneath the chin. |
Он стал весьма искусен в уничтожении людей... тщательно нацеленные удары в нос, вдоль лопаток, и прямо под подбородок. |
Next time, you better plan the massacre more carefully, or I'll start with you. |
В следующий раз планирую бойню более тщательно, а не то я начну с тебя |
But my notebook that you studied so carefully is perfectly clear on this: |
Но в моем дневнике, который вы так тщательно изучили, ясно говорится: |
You know, all my carefully laid-out plans, my designs - |
Знаешь, все мои тщательно разработанные планы, мои проекты... |
Then he says, It's very important also that you observe carefully what I do. |
Тогда он говорит: "Очень важно также, чтобы вы тщательно наблюдали, что я делаю." |
There is a general expectation that the outcome of an observation or verification mission will be a short phrase stating that the electoral process was "free and fair", sometimes qualifying the verdict with a carefully chosen adverb. |
Обычно предполагается, что результатом работы той или иной наблюдательной или контрольной миссии является короткая фраза о том, что процесс выборов был "свободным и справедливым", причем порой это заключение сопровождается тщательно выбранным наречием. |
We proved them wrong, and now the international community is in possession of a carefully crafted, balanced and comprehensive legal instrument that, we hope, will further strengthen the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы доказали, что они были неправы, и сейчас в распоряжении международного сообщества имеется тщательно составленный, сбалансированный и всеобъемлющий юридический документ, который, как мы надеемся, еще больше укрепит Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Equally reprehensible are the horrendous violations of human rights, committed not impulsively, in the heat of passion, but as the result of carefully planned political action to weaken the morale of the victim. |
Не меньшего осуждения заслуживают и ужасающие факты попрания прав человека, которые совершаются не импульсивно, не сгоряча, а являются результатом тщательно спланированной политики, направленной на моральное ослабление угнетаемых. |
It may be worth noting that the text before the Assembly carefully delineates what kind of review should be undertaken, making it clear that this represents a critical step forward in the ongoing reform process. |
Стоит, возможно, подчеркнуть, что в представленном вниманию Ассамблеи тексте тщательно оговаривается, какого рода обзор необходимо провести, и ясно указывается на то, что его проведение представляет собой важнейший шаг вперед в рамках идущего процесса преобразований. |
Members of the Working Group as well as the non-governmental organization community will no doubt continue to study the report carefully with a view to addressing at our next session some of the key issues raised in it. |
Нет сомнения в том, что члены Рабочей группы, а также неправительственные организации будут и далее тщательно изучать доклад в целях рассмотрения на нашей следующей сессии некоторых поднятых в нем ключевых вопросов. |