| When these circumstances arise, the intervention must be carefully designed, so far as possible, to strengthen and not undermine a comprehensive, integrated health system. | При возникновении подобных обстоятельств действия на основе такого подхода должны быть тщательно проработаны, с тем чтобы, по мере возможности, способствовать укреплению, а не подрыву всеобъемлющей, комплексной системы здравоохранения. |
| For example, judicial independence must be protected by a carefully constructed process of judicial appointment and dismissal and by judges enjoying reasonable terms and conditions of employment. | Например, независимость судебной власти обеспечивается за счет тщательно разработанного процесса назначения и увольнения судей и предоставления судьям приемлемых сроков пребывания в должности и условий труда. |
| Prospective cultural and sociological threats to women's access to and control over productive assets need to be carefully assessed and accounted for in the design and planning of interventions. | Потенциальные опасности культурного и социологического характера в отношении доступа женщин к производственным активам и их контроля над ними должны тщательно оцениваться и учитываться при разработке и планировании мероприятий. |
| Land-tenure issues related to biofuel production need to be also carefully evaluated, as discussed in more detail later on in the present report. | Вопросы землевладения в контексте производства биотоплива также необходимо тщательно проанализировать, о чем будет более подробно сказано далее в настоящем докладе. |
| Police officers involving in covert operations are carefully selected having regard to their psychological condition, integrity, etc. to ensure that they are suitable for the tasks. | Сотрудники полиции, участвующие в секретных операциях, тщательно отбираются с учетом их психологического состояния, моральных качеств и т.п., обеспечивающих их пригодность для выполнения поставленных задач. |
| I would urge the General Assembly to take the first step by considering carefully the strategy for implementing the responsibility to protect described in the present report. | Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею сделать первый шаг в этом направлении, тщательно рассмотрев изложенную в настоящем докладе стратегию выполнения обязанности защищать население. |
| The Special Committee must carefully analyse the current realities, paying attention to mechanisms that reproduced aspects of colonization and tended towards greater homogenization, the antithesis of decolonization. | Специальный комитет должен тщательно проанализировать нынешнюю ситуацию, обращая внимание на механизмы, воспроизводящие аспекты колонизации и ведущие к все большей гомогенизации, которая является антиподом деколонизации. |
| The recruitment and deployment of staff should be carefully planned and phased, based on realistic assumptions and an accurate understanding of the security situation in each location. | Следует тщательно планировать наем и распределение персонала и осуществлять эту деятельность поэтапно на основе реалистичных предположений и четкого понимания ситуации в области безопасности в каждом месте работы. |
| The Secretariat and the Member States should therefore carefully examine the proposed budgets to eliminate any expenditure that was not absolutely necessary. | Поэтому Секретариат и государства-члены должны тщательно изучить предлагаемые бюджеты, с тем чтобы исключить любые расходы, которые не являются абсолютно необходимыми. |
| The African Group, however, has not yet carefully and thoroughly examined the document, nor have delegations had the time to consult their capitals on the proposed framework. | Группа африканских государств, однако, еще не изучила этот документ достаточно внимательно и тщательно, равно как и не было у делегаций времени на то, чтобы проконсультироваться со своими столицами относительно предлагаемых рамок. |
| It concurred with the Board that OIOS should carefully monitor the workplans of the resident auditors to ensure that audits were executed and finalized in a timely manner. | Группа согласна с Комиссией в том, что УСВН должно тщательно контролировать планы работы ревизоров-резидентов для обеспечения того, чтобы ревизии проводились и завершались своевременно. |
| This carefully crafted document has been the cornerstone of our efforts in building norms and setting standards in matters related to small arms and light weapons. | Этот тщательно подготовленный документ стал краеугольным камнем наших усилий по выработке норм и установлению стандартов в вопросах, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
| It was said that the resulting text represented a carefully wrought compromise that States had specifically approved when the General Assembly had adopted the text in December 2008. | Было указано, что итоговый текст представляет собой тщательно сформулированный компромисс, конкретно одобренный государствами при принятии текста Генеральной Ассамблеей в декабре 2008 года. |
| Their use also raised questions relating to road traffic safety and feasibility of road and terminal infrastructures that had not yet been studied carefully. | Их эксплуатация также сопряжена с проблемами безопасности дорожного движения и пригодности автотранспортных инфраструктур и терминалов, которые пока еще тщательно не изучены. |
| Following an internal assessment in 2004, UNIDO governing bodies recommended that UNIDO expand its field presence in a carefully planned and phased approach. | По итогам проведенной в 2004 году внутренней оценки руководящие органы ЮНИДО рекомендовали расширить представленность ЮНИДО на местах на тщательно спланированной поэтапной основе. |
| Considering these aspects, we propose that the Commission on Social Development carefully consider the perspective of the family in planning development programs at various levels. | С учетом этих аспектов мы предлагаем Комиссии социального развития тщательно проанализировать перспективы семьи в разработке программ развития на различных уровнях. |
| Banks and exchange bureaux must carefully and systematically verify the identity of persons who do not have bank accounts and who wish to pay in cash for money orders. | Банки и бюро обмена должны тщательно и систематически проверять личность лиц, не располагающих банковскими счетами и желающих платить наличными за платежные документы. |
| Against this background, the GCIM has recommended that States and other stakeholders should recognize the gaps in the global labour market and consider introducing carefully designed temporary migration programmes. | С учетом этого КГММ рекомендовала государствам и другим заинтересованным сторонам признать наличие дефицита на глобальном рынке труда и изучить вопрос принятия тщательно разработанных временных миграционных программ. |
| The issue of whether or not a specific constellation of IPRs may raise anti-competitive concerns should thus be carefully analyzed on its own merit. | Поэтому вопрос о том, может ли определенная группа ПИС отрицательно сказываться на конкуренции, должен тщательно анализироваться по существу. |
| The downsizing process will need to be carefully monitored to ensure reintegration of former soldiers into civilian life and the job market. | Процесс сокращения численности военнослужащих необходимо будет тщательно контролировать, чтобы обеспечить реинтеграцию бывших военнослужащих в гражданскую жизнь и в рынок рабочей силы. |
| A baseline for future monitoring and evaluation of progress should be chosen carefully; | Ь) исходные уровни для будущего мониторинга и оценки прогресса должны выбираться тщательно; |
| The Committee also encourages the State party to carefully monitor the delivery of health services in order to respond in a gender-sensitive manner to all health concerns of women. | Комитет также призывает государство-участник тщательно контролировать обеспечение медицинского обслуживания, с тем чтобы реагировать на все потребности женщин в области здравоохранения с учетом их особенностей. |
| My country believes that it is of paramount importance to establish international criteria and controls governing political asylum, while carefully observing human rights. | Наша страна полагает безотлагательно необходимым разработать международные критерии и контрольные механизмы, регулирующие вопросы предоставления политического убежища, и тщательно соблюдать при этом права человека. |
| The United States Government had carefully crafted legislation for the conduct of military commissions that satisfied or exceeded the procedural safeguards required by Common Article 3 of the Geneva Conventions. | Правительство Соединенных Штатов тщательно разработало законодательство для руководства военных комиссий, которое соответствует процессуальным гарантиям, требуемым общей статьей З Женевских конвенций, или превышает их. |
| When taking a carefully planned preventive approach, the United Nations should examine the root causes of the crisis in question, which included poverty, bad governance, injustice or inequality. | При осуществлении тщательно спланированных превентивных действий Организация Объединенных Наций должна учитывать коренные причины каждого кризиса, которые включают нищету, ненадлежащее управление, несправедливость и неравенство. |