Further, given the cost and considerable complexity of the BCF initiative, the secretariat is not sure whether UN/CEFACT is the right body to undertake this work and would suggest that the Plenary carefully consider the project before any inclusion in the UN/CEFACT's Programme of Work. |
В дополнение к этому, учитывая издержки и большие сложности, связанные с осуществлением инициативы РМДС, секретариат не уверен, следует ли именно СЕФАКТ ООН заниматься этой работой, и предлагает Пленарной сессии тщательно проанализировать данный проект до его включения в программу работы СЕФАКТ ООН. |
On a more systemic level, I urge the Security Council to consider carefully the links between the maintenance of international peace and security and the timing and lack of balance of funding in certain crises. |
На более системном уровне я настоятельно призываю Совет Безопасности тщательно рассмотреть связь между поддержанием международного мира и безопасности и сроками и отсутствием баланса в финансировании в определенных кризисных ситуациях. |
We are, however, carefully studying the proposal concerning the replacement of the Commission on Human Rights with a Human Rights Council, particularly its wider implications for all Member States. |
Однако мы тщательно изучаем сейчас предложение, касающееся замены Комиссии по правам человека Советом по правам человека, в особенности его широкомасштабные последствия для всех государств-членов. |
She hoped that the current Meeting would point the way to the achievement of a negotiated outcome on the subject in 2006, on the basis of the carefully crafted recommendations of the Coordinator. |
Она надеется, что нынешнее Совещание укажет путь к достижению переговорного исхода по этой теме в 2006 году на основе тщательно сконструированных рекомендаций Координатора. |
In formulating recommendations for the Security Council, planning mission mandates and structures, and conceiving assistance programmes, it is imperative that both the Security Council and the United Nations system carefully consider the particular rule of law and justice needs in each host country. |
При вынесении рекомендаций Совету Безопасности, планировании мандатов и структур миссий и разработке программ помощи, как Совету Безопасности, так и системе Организации Объединенных Наций необходимо тщательно рассматривать конкретные потребности каждой принимающей страны в области обеспечения господства права и правосудия. |
According to Mr. Stals, the private sector and businesses, not only in Africa but in the rest of the world, would carefully study the report of the APRM before deciding on where to invest in Africa. |
Как заявил г-н Штальс, частный сектор и коммерческие предприятия не только в Африке, но и в странах всего мира тщательно изучат доклад МВКАС, прежде чем принимать решения о том, куда вкладывать средства в Африке. |
It was also noted that draft principle 4, particularly the application of no-fault liability under paragraph 2, should be carefully studied, with some delegations seeking more prominence for the "polluter pays" principle. |
Кроме того, отмечалось, что необходимо тщательно проанализировать проект принципа 4, особенно вопрос о применении ответственности без вины согласно пункту 2, при этом некоторые делегации высказались в пользу усиления роли принципа «загрязнитель платит». |
Instead of an update of the standard "Selected economic and environmental data" of the first review, a list of about two hundred carefully selected indicators on pollution, use of natural resources, environmental pressures and sustainable development is proposed in the review of Belarus. |
В обзоре Беларуси вместо обновления стандартного раздела первого обзора "Отдельные экономические и экологические данные" предлагается перечень примерно 200 тщательно отобранных показателей загрязнения, использования природных ресурсов, нагрузки на окружающую среду и устойчивого развития. |
The right of access should be subject to a narrow, carefully tailored system of exceptions to protect overriding public and private interests, including privacy. |
право на доступ должно предполагать наличие ограниченной, тщательно разработанной системы исключений, призванной защищать важнейшие государственные и частные интересы, включая неприкосновенность частной жизни. |
While the ABS does not compile estimates of the total load on households, the load imposed by each survey is carefully planned and monitored to keep it to the minimum necessary to produce quality statistics. |
Хотя СБА не проводит оценку общей нагрузки на домохозяйства, при проведении каждого обследования объем нагрузки тщательно планируется и контролируется, с тем чтобы свести его к минимальному уровню, необходимому для получения качественных статистических данных. |
In accordance with article 2 of the Convention, the Committee recommends that the State party carefully and regularly evaluate existing disparities in the enjoyment by children of their rights and undertake on the basis of that evaluation the necessary steps to prevent and combat all discriminatory disparities. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику тщательно и на регулярной основе оценивать существующие различия в реализации детьми своих прав и предпринимать на основе этой оценки необходимые шаги по предупреждению и пресечению всех дискриминационных различий. |
The Committee reiterates its recommendation to scrutinize carefully existing legislative and other measures both at the national and local levels to ensure that the provisions and principles of the Convention are implemented, through, inter alia, review of national legislation. |
Комитет повторяет свою рекомендацию относительно необходимости тщательно проанализировать существующие законодательные и другие меры как на национальном, так и на местном уровнях в целях обеспечения осуществления положений и принципов Конвенции, в частности посредством пересмотра национального законодательства. |
The issue of acceleration of progress had certainly been one that had been fully considered regarding women's representation in the legislature, but Samoan society had to carefully balance measures linked to change with its own cultural traditions. |
Вопрос ускорения прогресса должен в полной мере учитываться в области обеспечения представленности женщин в законодательных органах, однако обществу Самоа следует тщательно взвешивать меры, связанные с изменением культурных традиций Самоа. |
10.7 In response to the State party's argument that all claims in the present case have been carefully examined, the authors note that the Supreme Court chose not to examine the parents' substantial claims and approached the legal questions in a very general way. |
10.7 В ответ на аргумент государства-участника о том, что все претензии по данному делу были тщательно рассмотрены, авторы отмечают, что Верховный суд уклонился от рассмотрения претензий родителей по существу и избрал подход весьма общего рассмотрения юридических вопросов. |
The Danish Immigration Service, both in its opinions dated 19 April 2002 and 18 September 2003, and in its risk assessment under section 31 of the Aliens Act, carefully examined the author's risk of being subjected to ill-treatment. |
В своих заключениях от 19 апреля 2002 года и 18 сентября 2003 года, а также в оценке риска, проведенной в соответствии со статьей 31 Закона об иностранцах, Иммиграционная служба Дании тщательно изучила грозящую автору опасность подвергнуться жестокому обращению. |
It should be noted that at the moment, the limited number of transactions for future period are carefully reviewed to ensure correctness pending development of future period posting rules. |
Следует отметить, что на данный момент, пока не разработаны правила проведения операций по счетам для будущих периодов, для обеспечения точности тщательно анализируется ограниченное число операций будущих периодов. |
In addition, conflict resolution required interaction at the international level between all parties, whose role should be carefully coordinated in an integrated approach to human security, particularly in the area of development, as peace and development were inseparably linked. |
Кроме того, урегулирование конфликтов предполагает взаимодействие на международном уровне всех сторон и роль этих сторон должна быть тщательно согласована в рамках комплексного подхода к вопросам безопасности человека, особенно в отношении процесса развития, поскольку мир и развитие неразрывно связаны. |
The notion of a tripartite structure which involves a carefully balanced participation by the three broad groups involved (Member States, UN agencies, and Religious agencies and NGOs) seemed sound, sensible, and generally workable. |
Концепция трехсторонней структуры, предусматривающей тщательно сбалансированное участие трех широких групп (государства-члены, учреждения системы Организации Объединенных Наций и религиозные учреждения и НПО), представлялась правильной, разумной и в целом практичной. |
Encouraging equity in assistance: Governments, donors, and implementing agencies should carefully consider the implications of assistance programmes on existing vulnerabilities and patterns of discrimination and on equity among different segments of the population. |
Правительствам, донорам и учреждениям-исполнителям следует тщательно изучить воздействие программ оказания помощи на имеющиеся факторы уязвимости и модели дискриминации, а также на соблюдение принципа справедливости в отношении различных слоев населения. |
Mr. Brevik (Norway) said that the Monterrey Consensus had established a carefully balanced partnership between individual States and the international community, and between the State and the private sector. |
Г-н Бревик (Норвегия) говорит, что Монтеррейский консенсус способствовал налаживанию тщательно сбалансированного партнерства между отдельными государствами и международным сообществом и между государством и частным сектором. |
It is therefore crucial that the close of the second session be prepared carefully and in a manner which leads to the adoption of a limited number of decisions dealing with matters of substance and matters of urgency. |
Поэтому крайне важно подготовить завершающую фазу второй сессии очень тщательно и так, чтобы это привело к принятию ограниченного числа решений, касающихся существенных и срочных вопросов. |
Any interference with that freedom needed to be carefully scrutinized by national courts under strict standards and must be motivated by a pressing social need to protect national security or public safety and order. |
Любое вмешательство в эту свободу должно тщательно рассматриваться национальными судами в соответствии со строгими нормами, и побудительным мотивом для этого должна быть насущная общественная потребность в обеспечении защиты национальной безопасности и общественной безопасности и порядка. |
While the transmission of early warnings is critical, the Special Rapporteur must first carefully assess both the negative and positive reactions that could follow, and decide whether to make early warnings public. |
Хотя распространение ранних предупреждений имеет исключительно важное значение, Специальному докладчику следует тщательно взвешивать возможные варианты как негативной, так и позитивной реакции на них, до принятия решения о том, следует ли делать такие ранние предупреждения достоянием общественности. |
It was observed that article 17 septies was a result of lengthy discussions in the Working Group and it was recalled that those two paragraphs were carefully drafted, taking account of the type of measures they related to. |
Было отмечено, что статья 17 септиес подготовлена в результате длительных обсуждений в Рабочей группе, и было напомнено о том, что эти два пункта сформулированы весьма тщательно с учетом того вида мер, к которым они относятся. |
For this reason the institutions should consider carefully in each case whether compulsory exclusion from association for more than two weeks can be combined with association with one or more co-inmates. |
По этой причине пенитенциарные учреждения должны тщательно взвешивать в каждом случае, нельзя ли принудительную изоляцию в течение более двух недель сочетать с возможностью общения с одним или более заключенными. |