The situation needs to be addressed rapidly in order to halt this dangerous phenomenon and remedy such breaches of the law in accordance with a carefully conceived plan of action. |
Нужно незамедлительно искать выход из этой ситуации, чтобы остановить развитие этого опасного явления и исправить нарушения закона на основе тщательно проработанного плана действий. |
The census agency must be skilled in the management of complex projects, have a clear understanding of business processes and manage carefully the integration of both the technological and clerical processes. |
Переписной орган должен обладать навыками управления сложными проектами, иметь четкое понимание бизнес-процессов и тщательно руководить интеграцией технологических и офисных процессов. |
Infrastructure, agriculture and sectors related to the green economy are cases in point, although these are also areas that require a carefully balanced regulatory framework for the benefits of foreign investment to materialize. |
Примеры этого - инфраструктура, сельское хозяйство и сектора, связанные с "зеленой экономикой", хотя в этих же областях необходима тщательно выверенная регулятивная база как условие реализации выгод иностранных инвестиций. |
Moving from disparate ways of working to a common operating model for the global Secretariat must be carefully planned and managed for each entity, and required significant commitment by stakeholders. |
Переход от использования различных методов работы к общей оперативной модели для глобального Секретариата должен быть тщательно спланирован и управляться с учетом потребностей каждого подразделения, что требует твердой приверженности всех заинтересованных сторон. |
The project would span several years; the experience acquired in the initial deployment of the highly complex enterprise resource planning system must be carefully analysed so as to draw useful lessons for subsequent phases and allow solutions to be developed in anticipation of problems. |
Этот проект растянут на несколько лет; необходимо тщательно проанализировать опыт, накопленный в ходе первоначального внедрения столь сложной системы общеорганизационного планирования ресурсов, с тем чтобы извлечь полезные уроки для последующих этапов и найти решения в преддверии возможных проблем. |
Mr. Khalizov (Russian Federation) said that his country traditionally advocated a balanced approach to both the regular budget and peacekeeping operation budgets, and all proposals on additional allocations must be carefully justified. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) говорит, что его страна традиционно выступает за рациональный подход к вопросам составления как регулярного бюджета, так и бюджетов миротворческих операций, при этом любые предложения о выделении дополнительных ассигнований должны быть тщательно обоснованы. |
The Drafting Committee should therefore carefully review the proposed draft conclusions, in particular draft conclusions 6, 7 and 10. |
Таким образом, Редакционному комитету следует тщательно переработать предложенные проекты выводов, в особенности проекты выводов 6, 7 и 10. |
In view of the impact of customization on the system's total cost of ownership and functionalities, it is necessary that senior managers carefully assess the cost-efficiency of the planned ERP implementation approach and proposed customizations. |
Учитывая влияние адаптации на общую стоимость владения адаптированной системой и ее функциональность, старшим руководителям следует тщательно проанализировать экономическую целесообразность планируемого подхода к внедрению системы ОПР и предлагаемым адаптациям. |
We must now be prepared for the General Assembly to take up these issues again in October and, in parallel, to consider carefully how best we can proceed in our work in 2013 to achieve real progress on pressing global disarmament and non-proliferation issues. |
Теперь нам нужно быть готовыми к тому, что Генеральная Ассамблея вновь займется этими вопросами в октябре, и параллельно с этим тщательно подумать над тем, как нам лучше всего строить нашу работу в 2013 году, чтобы добиться реального прогресса по неотложным глобальным проблемам разоружения и нераспространения. |
At the same time, past experience, such as in Indonesia and elsewhere, suggests that such reform is likely to face stiff opposition and would therefore need to be carefully designed and communicated. |
В то же время опыт Индонезии и ряда других стран показывает, что такие меры будут неизбежно сталкиваться с серьезным противодействием, поэтому их следует тщательно продумывать и убедительно разъяснять их необходимость. |
One view was that in order to avoid reopening issues that had been carefully resolved in the Principles, no further work on the Legislative Guide was required. |
Было высказано мнение о том, что во избежание возобновления обсуждения вопросов, которые были тщательно урегулированы в Принципах УНИДРУА, не требуется дальнейшая работа в отношении Руководства для законодательных органов. |
Another delegation described its more formal model of business registration, which was accomplished through a notary who carefully verified the information, which could then be relied upon to provide transparency for all third parties in their dealings with the business. |
Другая делегация дала описание своей более формальной модели регистрации предприятий, осуществляемой через нотариуса, который тщательно проверяет предоставленную информацию, чтобы ее можно было бы затем использовать в целях обеспечения прозрачности для всех третьих сторон, ведущих дела с данным предприятием. |
During the reporting period, the process of drawing down UNIPSIL was carefully calibrated to allow for the execution of outstanding mandate responsibilities. The aviation unit closed on 31 March, followed by the Democratic Institutions Section on 30 June 2013. |
В отчетный период процесс сворачивания ОПООНМСЛ тщательно регулировался, чтобы оно могло решить оставшиеся задачи, предусмотренные его мандатом. 31 марта прекратило работу Авиационное подразделение, а 30 июня 2013 года - Секция демократических институтов. |
Drones subjected target countries, communities and individuals to an almost absolute form of asymmetric vulnerability; thus the issues of accountability, transparency, and collateral damage - often of greater significance than the purported targets - must be carefully addressed. |
Применение БПЛА приводит к почти абсолютной асимметричной уязвимости стран, общин и лиц, против которых они используются; поэтому необходимо тщательно рассмотреть вопросы подотчетности, транспарентности и сопутствующего ущерба - часто более значительного, чем предполагаемые цели. |
The use of private military and security companies by the United Nations, whether in armed conflicts, humanitarian crises or peacekeeping, set the standard for the world and must therefore be carefully regulated by suitable protocols. |
Использование частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций, будь то в вооруженных конфликтах, условиях гуманитарного кризиса или операциях по поддержанию мира, задает стандарт для всего мира и должно быть тщательно регламентировано соответствующими протоколами. |
On a daily basis the Russian media, carefully controlled by the Kremlin, had systematically sought to brainwash the populations of Crimea and eastern Ukraine by playing on the deep-seated cultural ties that had traditionally bound the Ukrainian and Russian peoples. |
На ежедневной основе российские средства массовой информации, тщательно контролируемые Кремлем, систематически пытаются идеологически обработать население Крыма и восточной части Украины, играя на глубоко укоренившихся культурных связях, которыми традиционно связаны украинский и российский народы. |
Stakeholders should not only focus on adopting new technology and equipment, but should also carefully assess lessons learned and adhere to the Charter of the United Nations, while respecting the sovereignty and wishes of the host country. |
Заинтересованные стороны должны делать акцент не только на вопросах внедрения новых технологий и оборудования, но и также тщательно оценивать накопленный опыт и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, уважая при этом суверенитет и пожелания принимающей страны. |
Delegations also stated their appreciation of his efforts to prepare a new text, carefully reflecting the various positions expressed at the first session of the working group and during the various intersessional consultations. |
Делегации также выразили ему свою признательность за усилия по подготовке нового текста, тщательно отражающего различные позиции, изложенные на первой сессии Рабочей группы и в ходе различных межсессионных консультаций. |
The Independent Evaluation Office should also carefully examine the numerous guidance products developed by the United Nations Evaluation Group, with a view to preparing and circulating concise applications of their messages for UNDP. |
Кроме того, Независимому управлению оценки следует тщательно изучить многочисленные документы, содержащие руководящие указания, выработанные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, в целях подготовки и распространения кратких резюме этой информации в ПРООН. |
When forming public policies, government leaders should carefully consider the impact on, and ability to strengthen, the individual family units ("Respect for the Family, "United Nations Negotiating Guide, page 1). |
При разработке государственной политики лидерам правительств следует тщательно учитывать ее влияние на отдельные семейные ячейки и ее способность укреплять их («Уважение к семье», Руководство Организации Объединенных Наций по ведению переговоров, с. 1). |
Although in the form 1-RP there is no distribution by country of citizenship (this information is available only in respect of licences sold), it is filled more carefully. |
Хотя в форме 1-РД нет распределения по странам гражданства (эта информация имеется только в отношении проданных патентов), но она заполняется более тщательно. |
However, there were cases where NSIs brought production and intermediate consumption carefully in line with international trade statistics as reported by a limited number of companies engaged in outward or inward processing and other adjustments. |
Тем не менее имели место случаи, когда НСИ тщательно приводили данные о производстве и промежуточном потреблении в соответствие со статистикой международной торговли, представленной в отчетах ограниченного числа компаний, занимающихся вывозом или ввозом товаров на переработку, а также с помощью других корректировок. |
To avoid such at the national level, the implementation of the 2008 SNA and other new standards needs to be carefully coordinated among all involved government agencies. |
Чтобы избежать этого на национальном уровне, внедрение СНС 2008 года и других новых стандартов необходимо тщательно координировать между всеми участвующими правительственными учреждениями; |
With the participation of national institutions and the general public, it carefully examines communications from citizens concerning the use of torture and other degrading treatment by law enforcement officers. This is one element of public monitoring of the criminal process. |
Обращения граждан о фактах применения пыток и других унижающих достоинство видов обращения тщательно изучаются с участием национальных институтов и широкой общественности, что является одним из элементов общественного контроля в уголовном процессе. |
Information on detainees had always been carefully recorded and archived; the Uruguayan authorities knew the exact number of persons deprived of liberty, as well as their state of health and criminal record. |
Данные, относящиеся к задержанным, всегда тщательно регистрировались и сохранялись; в Уругвае имеются точные данные о числе лиц, лишенных свободы, о состоянии их здоровья, а также подробности их судебных дел. |