| More rarely, groups of politicized individuals take part, who plan their initiatives carefully and afterwards claim responsibility, always identifying themselves by the same name. | Реже такие акты совершаются группами лиц определенной политической направленности, которые тщательно их подготавливают, а после их совершения заявляют о том, что ответственность за них несут другие группы. |
| It is thus hoped that the important legal concerns raised in this commentary and elsewhere will be weighed carefully and taken into account in considering the implementation of General Assembly resolution 50/208. | Таким образом, следует надеяться на то, что важные возражения правового характера, выдвинутые в настоящем комментарии и других документах, будут тщательно проанализированы и приняты во внимание при рассмотрении вопроса об осуществлении резолюции 50/208 Генеральной Ассамблеи. |
| The view was expressed that article 57 relating to communications and documentation should be carefully thought through in order to ensure that all relevant information was supplied. | Высказывалось мнение о необходимости тщательно продумать статью 57, касающуюся сообщений и документации, с тем чтобы обеспечить предоставление всей соответствующей информации. |
| We have listened carefully to and thoroughly evaluated statements already made inter alia by Egypt, Pakistan, the United States of America, Norway and Japan. | Мы тщательно выслушали и основательно проанализировали те выступления, с которыми уже выступили, среди прочего, Египет, Пакистан, Соединенные Штаты Америки, Норвегия и Япония. |
| We have to carefully choose our priorities taking into consideration our capabilities and limitations, so that we could decide on how best to utilize our hard-pressed and meagre resources to advantage. | Нам необходимо тщательно подойти к отбору наших приоритетов с учетом имеющихся у нас возможностей и стоящих перед нами ограничений, с тем чтобы мы могли принять решение относительно наиболее рационального и оптимального использования наших весьма ограниченных и скудных ресурсов. |
| The head of the delegation had assured the Committee that the concluding observations would be carefully studied and put into practical effect. | Руководитель делегации заверил Комитет в том, что заключительные замечания будут тщательно изучены, а содержащиеся в них рекомендации будут воплощены на практике. |
| With regard to the foreign media, there are very few imported newspapers and these are carefully selected by the Press Council. | Если говорить о зарубежных средствах массовой информации, то в Судан импортируется очень узкий ассортимент иностранных газет, и такие газеты тщательно отбираются Советом по печати. |
| The criterion of dominant or effective nationality was important and courts were required to consider carefully whether the person concerned had closer links with one State than with another. | Критерий преобладающего или эффективного гражданства является важным моментом, и в этой связи судам вменяется в обязанность тщательно рассматривать вопрос о том, имеет ли данное лицо более тесные связи с одним государством, чем с другим. |
| At present, steps taken by the police in connection with deprivation of liberty are carefully entered in the record of the proceedings. | Все действия, совершаемые сотрудниками полиции во время лишения какого-либо лица свободы, тщательно протоколируются. |
| Every patient may consult his medical record, which is carefully preserved, obtain a copy of it and add to it, as necessary. | Каждый пациент имеет право ознакомиться со своей историей болезни, которая тщательно хранится, получить ее копию и в случае необходимости просить о включении в медицинскую информацию некоторых элементов. |
| The establishment of complex peacekeeping operations in recent years underlines the importance of a well-planned and carefully designed political process supported by the parties to a conflict. | Учреждение в последние годы комплексных миротворческих операций подчеркивает важность четко спланированного и тщательно разработанного политического процесса, осуществляемого при поддержке сторон в конфликте. |
| This is vital to measuring progress in Haiti overall and achieving greater mission efficiency, and it is the only way that we can sensibly and carefully plan the next step. | Это жизненно важно как для оценки прогресса в Гаити в целом, так и для повышения эффективности самой Миссии, и это единственный способ, с помощью которого мы можем продуманно и тщательно планировать следующий шаг. |
| OIOS assembled a carefully composed investigation team from eight countries, comprising professional investigators, lawyers, refugee protection and human rights specialists, translators and a paediatric trauma specialist. | УСВН сформировало тщательно подобранную следственную группу из представителей восьми стран, в состав которой входили профессиональные следователи, юристы, специалисты в области защиты беженцев и прав человека, переводчики и детские психоаналитики. |
| It is the duty of Governments to examine carefully all such allegations, especially those concerning which sufficient details are given to facilitate such inquiry. | Правительства обязаны тщательно рассматривать заявления такого рода, особенно те из них, в которых содержится достаточно подробная информация, облегчающая выяснение обстоятельств. |
| The Chinese Government has carefully investigated the allegations contained in this letter and wishes to make the following reply: | Тщательно изучив изложенные в нем факты, правительство Китая представляет следующий ответ: |
| They also emphasize that management and institutional issues must be carefully assessed and clarified by UNEP and partners before any such considerations can be made. | Они подчеркивают также, что ЮНЕП и партнерам необходимо тщательно оценивать и уточнять вопросы управления и институциональные вопросы до высказывания каких-либо подобных соображений. |
| These people are carefully chosen, after considering all religious, ethnic and cultural factors, and they do not necessarily come from Germany. | Этих людей тщательно отбирают, принимая во внимание все религиозные, этнические и культурные факторы, и они не обязательно должны быть из Германии. |
| Mr. Miller said that his delegation supported chapter 14 as a whole; it represented a carefully balanced agreement in the Working Group. | Г-н Миллер говорит, что делегация его страны поддерживает главу 14 в целом; она отражает тщательно сбалансированную договоренность в Рабочей группе. |
| On the contrary, the NPT is a carefully crafted, well-balanced Treaty, and all its articles are closely interlinked and of equal importance. | Напротив, мы считаем, что ДНЯО является тщательно разработанным и хорошо сбалансированным договором, и что все его статьи тесно взаимосвязаны и имеют одинаковую важность. |
| As ACABQ had noted, the Board had carefully expanded on matters previously raised by the Fifth Committee and ACABQ. | Как отметил ККАБВ, Комиссия тщательно рассмотрела вопросы, заданные ранее членами Пятого комитета и ККАБВ. |
| The lesson is to carefully consider the requests of the Timorese authorities for a sustained commitment by the United Nations in the current configuration. | Урок же состоит в том, что необходимо тщательно рассматривать просьбы тиморских властей о постоянных обязательствах со стороны Организации Объединенных Наций в их нынешнем виде. |
| (b) In designing national strategies, the sequence of reforms will have to be carefully addressed; | Ь) при разработке национальной политики следует тщательно изучить вопрос о последовательности реформ; |
| The task force goes carefully through the available and incoming material and decides on the specific arrangements for planned activities and coordinated action by different government departments. | В этой группе тщательно прорабатываются имеющиеся и поступающие материалы, определяются пути конкретной реализации намеченных мероприятий, скоординированных действий различных ведомств. |
| But there is also broad agreement on the need to prepare for those elections carefully so that they will be truly free and credible. | Однако существует также широкое согласие в отношении того, что к этим выборам необходимо готовиться очень тщательно, с тем чтобы они были действительно свободными и вызывающими доверие. |
| Perhaps the Committee should think carefully before adding to the agenda an item that was so obviously connected with another. | Возможно, Комитету следует тщательно продумать этот вопрос прежде, чем включать в повестку дня пункт, который столь очевидно связан с другим пунктом. |