The programme for action would then consist of a carefully selected list of options along the lines of the annex, but with measures fleshed out in sufficient detail that it would be clear what policy and programme implications are involved. |
В результате программа действий включала бы перечень тщательно отобранных элементов выбора, составленный в соответствии с требованиями, изложенными в приложении, в котором предлагаемые меры описывались бы достаточно подробно для того, чтобы ясно изложить их общие стратегические и программные последствия. |
Allegations that the Rwandese Patriotic Front (RPF) was gathering troops on the Ugandan side of the border for a possible resumption of hostilities have been carefully investigated, but they could not be substantiated. |
Утверждения о том, что Патриотический фронт Руанды (ПФР) концентрирует войска по угандийскую сторону границы для возможного возобновления боевых действий, были тщательно расследованы, однако подтверждения им обнаружить не смогли. |
The members of the Council intend to study the report carefully and review its content, as well as your observations, as a basis for a possible course of action in the near future. |
Члены Совета намерены тщательно изучить доклад и рассмотреть его содержание, равно как и Ваши замечания, в качестве основы для возможного курса действий в ближайшем будущем. |
Such alternatives, his delegation felt, must be analysed carefully, but the General Assembly should not be prevented by excessive caution from exercising its role as a protagonist in the performance of its extremely important functions. |
По мнению его делегации, необходимо тщательно проанализировать такие альтернативы, однако чрезмерная осторожность не должна мешать Генеральной Ассамблее играть роль главного действующего лица в выполнении своих крайне важных функций. |
In view of their critical importance for future growth, it is imperative that the development of coastal zones and marine resources be carefully planned with a long-term perspective to ensure their sustainability. |
Учитывая крайне важное значение прибрежных зон и морских ресурсов для будущего роста, в целях обеспечения устойчивости необходимо тщательно планировать их освоение на долгосрочной основе. |
It works in close cooperation with other units of the Department, specialists from other departments of the Secretariat, as well as the specialized agencies and non-governmental organizations, to design carefully integrated (civilian and military) plans for complex, multidimensional operations. |
Она работает в тесном сотрудничестве с другими подразделениями Департамента, специалистами из других департаментов Секретариата, а также специализированными учреждениями и неправительственными организациями в разработке тщательно интегрированных (гражданских и военных) планов для комплексных многосторонних операций. |
A proposal of the Democratic People's Republic of Korea to reserve for the Agency the possibility of later measurements of fuel rods was examined carefully by the Agency but, for important technical reasons, could not be accepted. |
Предложение Корейской Народно-Демократической Республики сохранить для Агентства возможность провести измерение топливных стержней позднее было тщательно изучено Агентством, однако по серьезным причинам технического характера не могло быть принято. |
The Chairman said that the test method for liquids was a new method and therefore it should be considered differently and more carefully; if no agreement was reached, the Committee might decide not to introduce such criteria in the Manual. |
Председатель отметил, что данный метод испытания жидкостей является новым и поэтому его следует рассмотреть отдельно от других и более тщательно; если же по этому вопросу не будет достигнуто согласия, Комитет может принять решение не включать такой критерий в Справочник. |
While recognizing the potential for loss of consent and the negative effect on security, the Government of Afghanistan, assisted by the international community, is planning to conduct carefully targeted eradication operations. |
Признавая потенциальную угрозу ослабления согласия и негативные последствия для обстановки в плане безопасности, правительство Афганистана при поддержке международного сообщества все же планирует проводить тщательно продуманные и целенаправленные операции по уничтожению посевов опиумного мака. |
I should also like to suggest that, in view of the thousands of documents produced at the United Nations each year, Member States carefully review the need for every report. |
Я хотел бы также предложить, чтобы ввиду того, что Организация Объединенных Наций ежегодно выпускает тысячи документов, государства-члены тщательно взвешивали вопрос о необходимости каждого доклада. |
The comments made in the General Assembly were carefully summarized and transmitted to the Commission, so that it could use them in carrying out its work, which included reviewing its working methods. |
Высказанные в Ассамблее замечания тщательно фиксируются и препровождаются Комиссии в такой форме, чтобы она могла принимать их во внимание при выполнении своих функций, включая рассмотрение ее методов работы. |
Surely we must do more for the girl child in poor nations than give lip service to providing access to education, health and social services while carefully avoiding any concrete commitment of new and additional resources to that end. |
Разумеется, мы должны сделать больше для девочек из бедных стран, а не просто голословно объявлять о предоставлении доступа к образованию, здравоохранению и социальным услугам, тщательно избегая любых конкретных обещаний в отношении новых и дополнительных ресурсов для этих целей. |
Ms. FINLAYSON (New Zealand) said that, as the administering Power of Tokelau, her country endorsed the view that the approach to the remaining Non-Self-Governing Territories should be innovative and carefully tailored to their particular needs and locations. |
Г-жа ФИНЛЕЙСОН (Новая Зеландия) говорит, что ее страна, являющаяся управляющей державой по отношению к Токелау, одобряет мнение о том, что к оставшимся несамоуправляющимся территориям следует применять новаторский подход, в котором тщательно учитывались бы их конкретные потребности и географическое положение. |
Mrs. ARAGON (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that they would carefully review the budget proposals when the Committee started its consideration section by section. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что они тщательно рассмотрят предложения по бюджету, когда Комитет начнет его пораздельное обсуждение. |
In that context, the European Union believed that the ratio of General Service to Professional staff should be carefully analysed and it was prepared to undertake such an analysis, for which purpose it requested detailed information from the Secretariat on those ratios in all departments. |
В этой связи Европейский союз полагает, что необходимо тщательно проанализировать соотношение количества сотрудников категорий общего обслуживания и специалистов, и выражает готовность провести такой анализ, для чего он просит Секретариат предоставить подробную информацию о таком соотношении по всем департаментам. |
It was clear that any change of comparator needed to be studied carefully because it would affect the entire structure of the common system, not only the level of remuneration. |
Очевидно, что вопрос о смене компаратора необходимо тщательно изучить, поскольку такое решение скажется на всей структуре общей системы, а не только на уровне вознаграждения. |
We should think over this matter carefully and encourage the next President of the CD to conduct consultations and reach agreement before the end of our final session for 1995. |
Мы должны тщательно продумать этот вопрос и рекомендовать следующему Председателю Конференции по разоружению провести консультации и достичь согласия до конца заключительной части нашей сессии 1995 года. |
With low detection probability, the relative merits and demerits of launching OSI in a hasty manner need to be more carefully assessed, specially since such "exploratory" missions may have far-reaching consequences for the CTBT verification regime. |
Учитывая низкую вероятность обнаружения, требуется более тщательно оценить относительные достоинства и недостатки поспешного возбуждения ИНМ, тем более что такого рода "поисковые" миссии могут иметь далеко идущие последствия для режима проверки ДВЗИ. |
Further expansion would, however, need to be carefully devised to take into account considerations such as the balance in the representation of regions and of strategic interests. |
Однако дальнейшее расширение нужно было бы тщательно спланировать, с тем чтобы учесть такие соображения, как баланс в представленности регионов и баланс стратегических интересов. |
Finally, the Government of the United States has indicated repeatedly over the past year that it is not wedded to indefinite continuation of the embargo, but is prepared to reduce its sanctions in carefully calibrated ways should there be significant political and economic reform in Cuba. |
И наконец, правительство Соединенных Штатов неоднократно подтверждало в течение прошедшего года, что оно не привязано к бессрочному продолжению эмбарго и готово сократить эти санкции на основе тщательно взвешенных мер, если произойдут значительные политические и экономические реформы на Кубе. |
If their work programmes are not carefully harmonized, the broad nature of the reviews to be carried out by these bodies could lead to considerable overlap among them. |
Если не согласовать тщательно программы их работы, широкий характер обзоров, которые будут проводиться этими органами, может привести к значительному дублированию их деятельности. |
The carefully monitored transfer of technology for peaceful purposes can be of valuable service in underpinning non-proliferation regimes and socio-economic development by promoting the peaceful use of new technologies. |
Тщательно контролируемый процесс передачи технологий для использования в мирных целях может с пользой применяться в целях укрепления режимов нераспространения и обеспечения социально-экономического развития за счет содействия мирному использованию новых технологий. |
He hoped that the draft resolution, which had been carefully formulated by its sponsors, would help to solve those problems and would be adopted by consensus. |
Оратор надеется, что этот проект резолюции, тщательно проработанный его авторами, будет способствовать преодолению этих трудностей и что он будет принят консенсусом. |
Recommendations 8, 9 and 10 of the Secretary-General's report must be carefully examined in order to make the resident coordinator system more responsive to the needs of countries. |
Важно тщательно изучить рекомендации 8, 9 и 10 доклада Генерального секретаря, с тем чтобы сделать вывод о том, что система координаторов-резидентов имеет преимущества в том, что касается учета потребностей стран. |
His delegation therefore hoped that such a conference would receive support from both countries of origin and receiving countries and would be carefully prepared in order to ensure its success. |
В этой связи его делегация выражает надежду на то, что такая конференция получит поддержку как со стороны стран происхождения, так и принимающих стран и будет тщательно подготовлена, что явится залогом ее успеха. |