Lastly, it should be based on a carefully crafted balance between the role of Governments, markets and civil society. |
И наконец, он должен основываться на тщательно поддерживаемом равновесии между ролью правительств, рынков и гражданского общества. |
It is therefore important to carefully determine the added value of these elements of the concept. |
Поэтому важно тщательно разобраться с «добавленной стоимостью» этих элементов в контексте концепции. |
After carefully examining the operational activities conducted, the Office of the Prosecutor strongly recommended an in-depth review of the strategies employed. |
Тщательно изучив предпринятые оперативные действия, Канцелярия Обвинителя настоятельно рекомендовала провести углубленный обзор использованных стратегий. |
Governments should review carefully the text developed by the United Nations Commission on International Trade Law for clear guidance here. |
Правительствам следует тщательно рассмотреть тексты, составленные Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, для получения четких указаний в этой области. |
The Expert Group was invited to carefully review the document at home and provide the secretariat with further feedback. |
Членам Группы экспертов было предложено тщательно изучить этот документ в своих странах и передать в секретариат свои дополнительные соображения. |
However, the potential negative impacts of tourism need to be carefully managed. |
Вместе с тем потенциальное негативное воздействие туризма должно тщательно регулироваться. |
The Committee recommended that, in its future work, the secretariat should carefully follow the agreed practice of submission of pre-session documents. |
Комитет рекомендовал, чтобы в своей будущей работе секретариат тщательно следовал согласованной практике представления предсессионных документов. |
My delegation considers the draft carefully balanced and all-embracing and the most viable and pragmatic option. |
Моя делегация считает, что проект тщательно сбалансирован, носит всеобъемлющий характер и являет собой наиболее жизнеспособный и прагматичный вариант. |
As we know, the language of such kinds of statement is carefully crafted. |
Как мы знаем, формулировки такого рода заявлений тщательно редактируются. |
This is another issue that the members of the Conference should carefully consider. |
И в этом состоит еще одна проблема, которую следует тщательно рассмотреть членам Конференции. |
Such production facilities therefore need to be carefully defined. |
И поэтому такие производственные объекты нужно тщательно определить. |
The Government will consider such suggestions carefully, taking into account the implications of proposed legislative amendments in the context of the existing national framework for implementing this Convention. |
Правительство будет тщательно рассматривать такие предложения, принимая во внимание последствия предлагаемых законодательных поправок в контексте существующей национальной системы, обеспечивающей выполнение Конвенции. |
The Society focuses its assistance on carefully designed reconstruction and development programmes aimed at facilitating viable, peaceful and sustainable communities for returnees and IDPs. |
Общество оказывает поддержку тщательно разработанным программам восстановления и развития, направленным на содействие созданию надежных, мирных и устойчивых общин для возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
Infrastructure operations need to be carefully planned and regulated. |
Функционирование инфраструктурных секторов должно тщательно планироваться и регулироваться. |
Parties are encouraged to look carefully at their focal point details and send to the Secretariat any necessary corrections and updates. |
Сторонам предлагается тщательно проверить подробности, касающиеся их координационных центрой, и направить в секретариат любые необходимые исправления и обновления. |
Processing of inconsistent and incompatible answers in the Web responses of the Census questions need to be carefully studied. |
ЗЗ. Необходимо также тщательно изучить вопрос обработки противоречивых и несовместимых ответов, представляемых через Интернет на вопросы переписи. |
In response, another participant contended that groups of experts were carefully vetted and approved before their hire for Council missions. |
В ответ другой участник возразил, что группы экспертов тщательно проверяются и утверждаются до найма для работы в миссиях Совета. |
It was also pointed out that the relationship between peacekeeping and peacebuilding should be carefully reviewed. |
Была также подчеркнута необходимость тщательно проанализировать взаимосвязь между миротворчеством и миростроительством. |
The Committee supports the recommendation to value relevant opinions of courts that have carefully evaluated reasons for listing. |
Комитет согласен с рекомендацией о том, чтобы принимать во внимание мнение судов, которые тщательно изучили основания для включения в перечень. |
We have listened carefully to the concerns of some of my distinguished colleagues about parallel discussions. |
Мы тщательно выслушали озабоченности некоторых из моих уважаемых коллег по поводу параллельных дискуссий. |
With regard to future negotiations, methods of managing a complex, broad-based agenda could be carefully examined. |
Что касается будущих переговоров, то здесь можно было бы тщательно изучить методы решения сложных, широких задач в рамках повестки дня. |
The Government had studied all NGO responses carefully. |
Правительство тщательно рассмотрела все ответы, полученные от НПО. |
The field should be carefully marked out for planting. |
Поле должно быть тщательно размечено для посадки. |
Therefore, and to avoid speculation, this paper merely stipulates that all potential outcomes ought to be considered carefully. |
В силу вышесказанного и во избежание спекуляций в настоящем документе утверждается лишь то, что необходимо тщательно рассмотреть все потенциальные результаты. |
Younger competition regimes should carefully balance the advantages and disadvantages of introducing criminal sanctions, which may prove more challenging to enforce. |
При принятии решений об установлении уголовных наказаний странам с более молодыми режимами защиты конкуренции следует тщательно взвешивать все за и против, поскольку обеспечить их применение может оказаться очень непросто. |