| Lastly, it should be based on a carefully crafted balance between the role of Governments, markets and civil society. | И наконец, он должен основываться на тщательно поддерживаемом равновесии между ролью правительств, рынков и гражданского общества. |
| It is therefore important to carefully determine the added value of these elements of the concept. | Поэтому важно тщательно разобраться с «добавленной стоимостью» этих элементов в контексте концепции. |
| After carefully examining the operational activities conducted, the Office of the Prosecutor strongly recommended an in-depth review of the strategies employed. | Тщательно изучив предпринятые оперативные действия, Канцелярия Обвинителя настоятельно рекомендовала провести углубленный обзор использованных стратегий. |
| Governments should review carefully the text developed by the United Nations Commission on International Trade Law for clear guidance here. | Правительствам следует тщательно рассмотреть тексты, составленные Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, для получения четких указаний в этой области. |
| The Expert Group was invited to carefully review the document at home and provide the secretariat with further feedback. | Членам Группы экспертов было предложено тщательно изучить этот документ в своих странах и передать в секретариат свои дополнительные соображения. |
| However, the potential negative impacts of tourism need to be carefully managed. | Вместе с тем потенциальное негативное воздействие туризма должно тщательно регулироваться. |
| The Committee recommended that, in its future work, the secretariat should carefully follow the agreed practice of submission of pre-session documents. | Комитет рекомендовал, чтобы в своей будущей работе секретариат тщательно следовал согласованной практике представления предсессионных документов. |
| My delegation considers the draft carefully balanced and all-embracing and the most viable and pragmatic option. | Моя делегация считает, что проект тщательно сбалансирован, носит всеобъемлющий характер и являет собой наиболее жизнеспособный и прагматичный вариант. |
| As we know, the language of such kinds of statement is carefully crafted. | Как мы знаем, формулировки такого рода заявлений тщательно редактируются. |
| This is another issue that the members of the Conference should carefully consider. | И в этом состоит еще одна проблема, которую следует тщательно рассмотреть членам Конференции. |
| Such production facilities therefore need to be carefully defined. | И поэтому такие производственные объекты нужно тщательно определить. |
| The Government will consider such suggestions carefully, taking into account the implications of proposed legislative amendments in the context of the existing national framework for implementing this Convention. | Правительство будет тщательно рассматривать такие предложения, принимая во внимание последствия предлагаемых законодательных поправок в контексте существующей национальной системы, обеспечивающей выполнение Конвенции. |
| The Society focuses its assistance on carefully designed reconstruction and development programmes aimed at facilitating viable, peaceful and sustainable communities for returnees and IDPs. | Общество оказывает поддержку тщательно разработанным программам восстановления и развития, направленным на содействие созданию надежных, мирных и устойчивых общин для возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Infrastructure operations need to be carefully planned and regulated. | Функционирование инфраструктурных секторов должно тщательно планироваться и регулироваться. |
| Parties are encouraged to look carefully at their focal point details and send to the Secretariat any necessary corrections and updates. | Сторонам предлагается тщательно проверить подробности, касающиеся их координационных центрой, и направить в секретариат любые необходимые исправления и обновления. |
| Processing of inconsistent and incompatible answers in the Web responses of the Census questions need to be carefully studied. | ЗЗ. Необходимо также тщательно изучить вопрос обработки противоречивых и несовместимых ответов, представляемых через Интернет на вопросы переписи. |
| In response, another participant contended that groups of experts were carefully vetted and approved before their hire for Council missions. | В ответ другой участник возразил, что группы экспертов тщательно проверяются и утверждаются до найма для работы в миссиях Совета. |
| It was also pointed out that the relationship between peacekeeping and peacebuilding should be carefully reviewed. | Была также подчеркнута необходимость тщательно проанализировать взаимосвязь между миротворчеством и миростроительством. |
| The Committee supports the recommendation to value relevant opinions of courts that have carefully evaluated reasons for listing. | Комитет согласен с рекомендацией о том, чтобы принимать во внимание мнение судов, которые тщательно изучили основания для включения в перечень. |
| We have listened carefully to the concerns of some of my distinguished colleagues about parallel discussions. | Мы тщательно выслушали озабоченности некоторых из моих уважаемых коллег по поводу параллельных дискуссий. |
| With regard to future negotiations, methods of managing a complex, broad-based agenda could be carefully examined. | Что касается будущих переговоров, то здесь можно было бы тщательно изучить методы решения сложных, широких задач в рамках повестки дня. |
| The Government had studied all NGO responses carefully. | Правительство тщательно рассмотрела все ответы, полученные от НПО. |
| The field should be carefully marked out for planting. | Поле должно быть тщательно размечено для посадки. |
| Therefore, and to avoid speculation, this paper merely stipulates that all potential outcomes ought to be considered carefully. | В силу вышесказанного и во избежание спекуляций в настоящем документе утверждается лишь то, что необходимо тщательно рассмотреть все потенциальные результаты. |
| Younger competition regimes should carefully balance the advantages and disadvantages of introducing criminal sanctions, which may prove more challenging to enforce. | При принятии решений об установлении уголовных наказаний странам с более молодыми режимами защиты конкуренции следует тщательно взвешивать все за и против, поскольку обеспечить их применение может оказаться очень непросто. |