Indonesia stressed the need for the Council to apply the concept of the responsibility to protect consistently, and said that, as the Council had many tools at its disposal, it should carefully consider any action it might take. |
Индонезия подчеркивает необходимость последовательного применения Советом концепции обязанности защищать, и, поскольку в распоряжении Совета имеется множество инструментов, ему следует тщательно проанализировать любую меру, которую он может принять. |
The Secretary-General indicates in his report that he considers the approach to be prudent, carefully calibrated and flexible, allowing all options to be pursued at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. |
В своем докладе Генеральный секретарь указал, что он считает этот подход осторожным, тщательно продуманным и гибким и дающим возможность осуществления всех вариантов в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия. |
Business practices in procurement and human resources need to be carefully assessed regarding specific needs, specialization and market conditions, and the right balance should be found between centralization at headquarters and decentralization to the country-level. |
Необходимо тщательно проанализировать методы работы в области закупок и управления людскими ресурсами исходя из потребностей в конкретных специалистах и ситуации на рынке, а также найти правильное соотношение между централизацией и децентрализацией функций в штаб-квартирах и на местах. |
UNEP-administered MEA secretariats, including the Basel and Stockholm Conventions and the Convention on Biological Diversity, informed the Inspector that UNEP and UNON were slow in examining, or eventually even turned down, applications of carefully selected candidates for duly classified posts. |
Обслуживаемые ЮНЕП секретариаты МЭС, включая Базельскую и Стокгольмскую конвенции и Конвенцию о биологическом разнообразии, сообщили инспектору, что ЮНЕП и ЮНОН медленно рассматривают или даже отклоняют заявления тщательно подобранных кандидатов на должном образом классифицированные должности. |
This may provide more cost-effective solutions; however, the selection of tasks that can be outsourced and the long-term implications of outsourcing versus internal development should be carefully evaluated. |
Однако при этом необходимо тщательно подходить к определению задач, которые могут быть отданы на внешний подряд, а также к оценке долгосрочных последствий внешнего подряда в сопоставлении с внутренними разработками. |
LDCs should carefully examine their energy matrix, as they all required a mix of different sources (e.g. renewable and hydro-power). |
НРС следует тщательно изучить свой энергетический баланс, поскольку все они используют различные источники энергии (например, возобновляемые источники энергии и гидроэлектроэнергию). |
Since my last report, a significant voluntary return of Liberian refugees, especially from Ghana, has been organized and will need to be monitored carefully since the scale and pace of the return could risk causing local disturbances. |
Со времени опубликования моего последнего доклада было организовано добровольное возвращение большого числа либерийских беженцев, особенно из Ганы, которое необходимо будет тщательно контролировать, поскольку масштабы и темпы этого возвращения могут вызвать беспорядки на местах. |
The fact-finding team carefully examined all the information regarding the institutional and legal frameworks aimed at prevention of, preparedness for and response to industrial accidents, and hence the implementation of the provisions of the Convention in Kazakhstan. |
Группа по установлению фактов тщательно изучила всю представленную ей информацию об институциональной и правовой основе, призванной обеспечить предупреждение, обеспечение готовности и ликвидацию последствий промышленных аварий и, следовательно, осуществление положений Конвенции в Казахстане. |
He continued to believe that her proposal, together with the additional clarifications offered subsequently, contained the elements of a carefully balanced package that addressed the diverse issues raised in the long negotiating process and that could provide a sound basis for compromise. |
Он по-прежнему считает, что ее предложение, рассматриваемое вместе с дополнительными разъяснениями, предложенными впоследствии, содержит элементы тщательно сбалансированного пакета, в котором рассматриваются различные вопросы, затронутые в ходе продолжительного процесса переговоров, что может обеспечить прочную основу для компромисса. |
In the absence of such a declaration, the intention of the parties to assume distinct roles in implementation, as expressed by other means, must be carefully examined. |
В отсутствие такого заявления необходимо тщательно изучать намерение участников принимать на себя отдельную роль в осуществлении, выражаемое с помощью иных средств. |
Believing that it was important for every State to examine carefully how enterprise groups should be treated in the context of insolvency, his delegation would support and contribute to the current project on that issue of great practical significance. |
Будучи убеждена, что каждому государству важно тщательно проанализировать вопрос о режиме корпоративных групп в делах о несостоятельности, его делегация будет содействовать текущей работе над этим вопросом, имеющим огромное практическое значение, и вносить в нее свой вклад. |
Peacekeeping, however, could not be a substitute for a permanent solution, and United Nations operations should be part of a larger, inclusive peace process that was carefully designed and had the support of the parties concerned. |
В то же время поддержание мира не может выступать в качестве замены постоянного урегулирования, и операции Организации Объединенных Наций должны быть частью более широкого мирного процесса с участием всех сторон, который должен тщательно планироваться и пользоваться поддержкой соответствующих сторон. |
The European Union was ready to carefully consider the items in the proposed programme of work, including the Secretary-General's proposals on strengthening the Secretariat, while taking into account budgetary constraints and cost-effectiveness. |
Европейский союз готов тщательно рассмотреть пункты предлагаемой программы работы, в том числе предложения Генерального секретаря о повышении эффективности деятельности Секретариата, принимая во внимание ограниченность бюджетных средств и соображения экономической целесообразности. |
Lastly, she stressed that the recruitment and deployment of staff should be carefully planned on the basis of realistic assumptions and an accurate understanding of each stage during and after a conflict situation. |
Наконец, она подчеркивает, что набор и развертывание персонала следует тщательно планировать на основании реалистичных предпосылок и четкого понимания каждого этапа в ходе и после конфликтной ситуации. |
Ultimately, the final goal should be to change the staff's way of thinking and working; education and training programmes should be carefully designed to that end. |
Конечной целью должно быть изменение образа мышления сотрудников и методов их работы; с этой целью необходимо тщательно разработать учебные программы и программы профессиональной подготовки. |
Regarding the recommendations that were made, she indicated that the Government would examine them carefully and would come back to the Working Group in writing well before the eighth session of the Council. |
Относительно рекомендаций она отметила, что правительство тщательно изучит их и представит Рабочей группе свой отчет в письменном виде заблаговременно до начала восьмой сессии Совета. |
In accordance with the undertaking made by the delegation at the review, the Government had carefully examined the other recommendations listed in paragraph 69 of the report and wished to reply as follows. |
В соответствии с обязательством, взятым делегацией в процессе обзора, правительство тщательно изучило другие рекомендации, перечисленные в пункте 69 доклада, и пожелало представить следующий ответ. |
Unless carefully tailored to increase the purchasing power of this category, measures to boost production may lead to investments in large-scale agricultural exploitations, working with technologies and providing markets not accessible to small-holders. |
Если меры по наращиванию объема производства не будут тщательно разработаны с учетом необходимости повышения покупательной способности этой категории, то они могут привести к инвестициям в крупномасштабные сельскохозяйственные производства, использующие технологии и обеспечивающие рынки, не доступные для мелких фермеров. |
If a scientific body is to be established as part of a new global partnership for food and agriculture, the experts appointed to that body should be carefully selected in order to ensure their full independence and impartiality. |
Если в качестве компонента нового глобального партнерства в области продовольствия и сельского хозяйства будет создаваться какой-либо научный орган, то эксперты, назначаемые для работы в этом органе, должны тщательно отбираться в целях обеспечения их полной независимости и беспристрастности. |
A great deal of time and energy is devoted to ensuring reports are drafted carefully and coherently and are very informative, e.g. with regard to the implementation of recommendations made by treaty bodies on previous occasions. |
Много времени и сил уделяется для того, чтобы проекты докладов разрабатывались тщательно и носили целостный и наиболее содержательный характер, например, в том, что касается выполнения прошлых рекомендаций договорных органов накануне. |
Unfortunately, the draft resolution on an arms trade treaty departs from that carefully constructed recommendation by only selectively drawing on it in paragraphs 3, 4 and 5 and by rushing towards the convening of an open-ended working group. |
К сожалению, проект резолюции относительно договора о торговле оружием отходит от этой тщательно разработанной рекомендации, в пунктах З, 4 и 5 постановляющей части лишь селективно опираясь на нее и поспешно призывая создать рабочую группу открытого состава. |
On this point it is necessary to carefully examine how to apply the existing IHL, including the CCW Protocols to respond effectively to the humanitarian impact of cluster munitions. |
На этот счет необходимо тщательно изучить, как применять существующее МГП, включая протоколы КНО, чтобы эффективно реагировать на гуманитарные издержки кассетных боеприпасов. |
As your President, I will listen carefully to all of you and in close coordination with my P6 colleagues, I will endeavour to outline the elements of our future work. |
Как ваш Председатель, я буду тщательно выслушивать всех вас, и в тесной координации с моими коллегами по председательской шестерке я постараюсь оконтурить элементы нашей будущей работы. |
I would now like to turn to the programme of work, on which delegations have been working for two years and which represents, in the words of the Secretary-General, a "balanced and carefully crafted" proposal. |
Ну а теперь я хотел бы перейти к программе работы, над которой делегации работают в течение двух лет и которая представляет собой, по словам Генерального секретаря, "сбалансированное и тщательно составленное" предложение. |
Nevertheless, he can assure the members that all other remarks, opinions, views and comments - positive as well as critical - have been carefully noted and taken into account in the preparation of the present report. |
Тем не менее он может заверить членов в том, что все другие замечания, мнения, взгляды и комментарии, как положительные, так и критические, при подготовке настоящего доклада были тщательно изучены и учтены. |