Marino states that the AMAS carefully defined machinima in 2002 as "animated filmmaking within a real-time virtual 3-D environment" to separate machinima from its creative lineage. |
Марино заявляет, что AMAS тщательно определила понятие «машинима» в 2002 году как «анимационное кино в режиме реального времени в виртуальной окружающей 3D-среде», отделив тем самым машиниму от корней того искусства, из которого она возникла. |
The Consensus panel (of which Breggin was not a member) found that ECT could be a useful therapy in some carefully defined cases. |
Совет конференции (Бреггин не входил в число членов Совета) высказал мнение, что ЭСТ может быть полезным терапевтическим средством в некоторых тщательно определяемых случаях. |
Choose from a large selection of individually-styled houses with character close to the sea, villas, chalets, penthouse apartments and other buildings carefully chosen by Mandarina Houses. |
Сделайте свой выбор из большого разнообразия домов, каждый из которых имеет свой индивидуальный стиль с морским характером. Это виллы, шале, пентхаузы, апартаменты и другие объекты, тщательно отобранные компанией Mandarina Houses. |
Moreover, confusion about environmental cancer risks also results from longstanding, carefully cultivated, and well-financed disinformation campaigns inspired by the machinations of the tobacco industry. |
Более того, неразбериха в отношении риска развития раковых заболеваний в результате вредного воздействия окружающей среды также является результатом давних, тщательно разработанных и хорошо финансируемых кампании дезинформации, воодушевленных махинациями табачной промышленности. |
Ambrosio carefully prepared for the meeting, telling Mussolini that his duty was to exit the war in the next 15 days. |
Начальник итальянского генштаба тщательно подготовился к визиту и за день до него прямо сказал Муссолини, что его задача - в течение 15 дней заключить перемирие. |
These were in charge of the eleemosynarius, whose duties, carefully prescribed by the rule, included every sort of service that the visitor or patient could require. |
Последние находились в ведении элемозинария («служитель, раздающий милостыню»), который, следуя тщательно составленным правилам, отвечал за то, чтобы посетителю или пациенту была оказана любая помощь, которая ему может потребоваться. |
It has been carefully, objectively and caringly embroidered through the various consultations, conferences and meetings organized at the national, regional and international levels. |
Узор этого гобелена вырисовывался тщательно и с большой любовью в ходе организованных на основе объективного подхода различных консультаций, конференций и совещаний, проводившихся на национальном, региональном и международном уровнях. |
Naturally, to be effective, good ideas must be separated from impractical ones and the selection process needs to be done carefully and skilfully before bankable projects can emerge. |
Разумеется, для того чтобы новые идеи дали эффект, их необходимо отделять от практически неосуществимых, и процесс отбора следует осуществлять тщательно и квалифицированно в целях разработки таких проектов, под которые могут быть выделены средства. |
The issue of setting targets for service delivery needs to be examined carefully on a case-by-case basis, particularly where there are built-in incentives for the service providers. |
Необходимо тщательно рассмотреть вопрос об установлении целевых показателей в отношении обеспечения медицинского обслуживания населения на основе изучения каждого отдельного случая, в частности тех случаев, когда имеются внутренние стимулы для медицинских работников и учреждений. |
Delivery mechanisms would have to be carefully designed to ensure a broad renewable technology portfolio, support on-grid and off-grid operators and benefit targeted low-income consumers. |
Механизмы практической реализации должны быть тщательно отработаны и обеспечивать обширный портфель технологий возобновляемой энергетики, поддержку сетевых и внесетевых операторов и выгодность системы для потребителей, относящихся к низкодоходным категориям населения. |
The Commission has studied carefully the statements made to it concerning the distribution of PNTL weapons to civilians. |
Премьер-министр Алкатири распорядился провести инспекцию складов оружия Ф-ФДТЛ и НПТЛ. Комиссия тщательно изучила заявления в ее адрес, касающиеся передачи оружия НПТЛ гражданским лицам. |
The representative of Cuba stated that, after carefully examining the letters, she found them irrelevant and not responsive to the serious accusations her Government had made against the organization. |
Представитель Кубы заявила, что, тщательно изучив письма, она пришла к выводу, что они не имеют отношения к данному вопросу и не дают ответа на серьезные обвинения, выдвинутые ее правительством в отношении упомянутой организации. |
The temperature and humidity has to be carefully monitored to prevent ripening or loss in quality, but avoid chill - damage. |
Температура и влажность должны тщательно контролироваться для предупреждения созревания или ухудшения качества, однако при этом необходимо избегать переохлаждения, которое оказывает очень вредное воздействие на фрукты. |
The Working Group emphasized the need to communicate the indicators clearly to policymakers, with carefully elaborated statistics such as with colours and class boundaries for gridded maps. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость четкого информирования о таких показателях лиц и органов, ответственных за разработку политики, для чего должны использоваться тщательно подготовленные статистические материалы, например цветные карты с координатной сеткой и границами интервалов. |
Civil society representatives suggest a State policy of downplaying ethnic tensions by the Government in order not to damage a carefully cultivated perception of inter-ethnic harmony. |
Представители гражданского общества заявляют, что властями проводится государственная политика принижения значения напряженности в межэтнических отношениях, чтобы не нанести ущерба тщательно культивируемому представлению о царящем в стране межэтническом согласии. |
Hence, an operational role in such cases must be carefully thought through and linked to a hand-over strategy beyond the emergency and/or peacekeeping/political mandates. |
Поэтому при подобных обстоятельствах оперативная роль ЮНМАС должна быть тщательно продумана и увязана со стратегией передачи функций по истечении срока действия мандата, связанного с чрезвычайной ситуацией и/или мерами по поддержанию мира/политическому урегулированию. |
Finally, India must consider carefully the pretense of partnership with China that it is forming through trade and BRICS agreements - at least until a more balanced bilateral relationship emerges. |
Наконец, Индия должна тщательно взвесить притворное партнерство с Китаем, которое она формирует через торговлю и договоры БРИКС - по крайней мере до тех пор, пока не будут созданы более сбалансированные двусторонние отношения. |
NASS has had to operate carefully and judiciously in the past year because of concerns about possible Foot and Mouth outbreaks. |
Национальная служба сельскохозяйственной статистики особенно тщательно относилась к этим аспектам в прошлом году, что было обусловлено существовавшей озабоченностью по поводу возможности вспышек ящура. |
Aid to the poorest countries, including the least developed countries and most of sub-Saharan Africa, should be carefully targeted to achieve maximum effectiveness. |
В целях достижения максимальной эффективности следует тщательно продумывать вопрос об оказании помощи беднейшим странам, включая наименее развитые страны и большинство стран Африки, расположенных к югу от Сахары, на предмет определения круга ее получателей. |
In the area of international arbitration and conciliation, it was important for each State to examine carefully how transparency should be ensured in the context of treaty-based investor-State arbitration. |
В области международного арбитража и согласительных процедур важно, чтобы каждое государство тщательно изучило, каким образом должна обеспечиваться транспарентность в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров. |
The terms and descriptions used in drafting the Statement of Work were carefully scrutinized to ensure that they are generic in nature and not software-specific. |
Условия и описательная часть, предусмотренные в описании функций, были тщательно проанализированы с той целью, чтобы они носили общий характер, а не определялись особенностями программного обеспечения. |
Comprehensive land use involving carefully planned crop rotation that minimizes erosion and uses less water-dependant crops in drier years should be implemented. |
Необходимо применять практику комплексного землепользования, включая тщательно запланированную ротацию зерновых культур, уменьшая тем самым эрозию и используя в более засушливые годы в меньшей степени зависимые от воды культуры. |
Moore also opined that if an accounting standard gave a choice of treatment, the directors/officers should consider carefully which choice would give a true and fair view. |
Мур заявил также, что если стандарты бухгалтерского учета допускают несколько вариантов их выполнения, то директора/руководители должны тщательно взвешивать, какой именно из них отражает "истинную и объективную" картину. |
The constantly evolving security situation provides a dynamic and challenging environment in which the risks of engagement need to be carefully balanced and UNAMI resources allocated accordingly. |
Постоянные изменения ситуации в плане безопасности создают чрезвычайно сложную и динамичную обстановку, которая требует, чтобы риски вооруженных столкновений тщательно взвешивались, а МООНСИ надлежащим образом обеспечивалась ресурсами. |
Valves often have to be designed for special environmental conditions, and we believe it is important to select actuator just as carefully. |
Часто арматуру необходимо разрабатывать для специфических условий окружающей среды, и мы полагаем, что также тщательно необходимо выбирать силовой привод. Благодаря нашему большому опыту, мы можем предложить нашим клиентам правильное решение и для применения в нетрадиционных случаях. |