This suggestion takes account of the fact that the project formulation guidance carefully and labouriously put together by the Corporate Strategy and Quality Assurance Section is not yet actually being applied by the ITC units responsible. |
В рамках этого предложения принимается во внимание тот факт, что руководящие установки в отношении разработки проектов, тщательно и скрупулезно разработанные Секцией по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества, фактически пока еще не применяются соответствующими подразделениями ЦМТ. |
In documents filed under the Freedom of Information Act Richard Cesaro, Director of the Defense Advanced Projects Research Agency, confirmed that the programme's aim was to discover, for potential weapons application, whether a carefully controlled microwave signal could influence the mind. |
В материалах, преданных гласности по Закону о свободе информации, директор Исследовательского агентства перспективных оборонных проектов Ричард Сесаро подтвердил, что программа ориентирована на выявление возможностей воздействия с последующим потенциальным применением в качестве оружия, тщательно контролируемым микроволновым сигналом на умственную деятельность. |
The surface of the test piece shall be washed in water containing l per cent detergent and rinsed with distilled or demineralized water, then carefully dried with a grease-free and dust-free linen cloth. |
7.8.3.1.3.1 поверхность испытываемого образца должна быть вымыта в воде, содержащей 1% моющего средства, промыта дистиллированной или деминерализованной водой и затем тщательно протерта очищенной от жира и пыли льняной тканью. |
This, as we may underscore, is neither name-calling, nor singling out, nor of a confrontational nature; it is simply a clear reflection of reality, stated in a carefully measured and descriptive manner. |
Необходимо подчеркнуть, что такого рода констатация отнюдь не является ни очернением, ни обособлением какой-либо одной страны и не носит конфронтационный характер; это просто четкое, тщательно обдуманное и наглядное отражение реальности. |
These "mission-based teams are carefully selected to carry out results based priority missions of change called for under the Governance Action Plan, PRSP and SEDP II". |
Эти "целевые группы тщательно отбираются для выполнения приоритетных задач реформирования, которые поставлены Руководящим планом действий, Национальной стратегией сокращения бедности и Планом социально-экономического развития II". |
In its report, the Committee concluded that the enforcement of sentences was an important emerging issue that was being handled in an ad hoc manner without a carefully thought-out long-term plan of action (A/55/643, para. 63). |
В своем докладе Комитет пришел к выводу о том, что исполнение наказаний является новым важным вопросом, который решается на разовой основе в отсутствие тщательно продуманного долгосрочного плана действий (А/55/643, пункт 63). |
After having carefully examined the conditions and effects of the Settlement, the Committee concluded that the Settlement and its enactment were compatible with article 27. |
Тщательно рассмотрев условия и последствия Соглашения об урегулировании, Комитет пришел к выводу о том, что Соглашение и его введение в действие не противоречат статье 27. |
We have pledged to think carefully before establishing new missions that may lack the resources needed to get the job done or may have to operate in conditions ill-suited to success. |
Мы обязались тщательно обдумывать все перед тем, как создавать новые миссии, у которых может быть недостаточно ресурсов для выполнения работы или которые должны будут работать в условиях, неспособствующих успеху. |
We would be hesitant about and would have to consider carefully our positions on proposals that divert attention to "make-work" solutions for the Conference on Disarmament, if they were to reduce the relevance of this negotiating body to that of a debating society. |
Мы бы испытывали колебания и были бы вынуждены тщательно взвешивать свои позиции в связи с предложениями, отвлекающими внимание в пользу решений, сопряженных с "показушной работой" КР, если они будут вести к низведению роли данного переговорного форума до уровня дискуссионного клуба. |
This is a matter that needs a statement of programme budget implications and that should be carefully and thoroughly reviewed and considered at the resumed fifty-sixth session, as the draft's introducer suggested. |
Этот вопрос требует рассмотрения последствий по бюджетам по программам, и он должен быть внимательно и тщательно изучен и рассмотрен в ходе возобновленной пятьдесят шестой сессии, как было предложено при представлении данного проекта резолюции. |
7.13 Several comments alleged to have been made by the author's colleagues were carefully evaluated by the EOT, which concluded that they were isolated remarks made on purely social occasions and did not reflect any vilification or a basis for finding of racial discrimination. |
7.13 Тщательно взвесив ряд замечаний, якобы сделанных коллегами автору сообщения, СРВ пришел к выводу, что это были отдельные замечания, которые были произнесены в неофициальной обстановке и не могут считаться оскорблением или являться основанием для подозрений в расовой дискриминации. |
Since the incidents in question were at the root of his poor results, his case should have been carefully investigated and the recommendations of the Boekraad Committee implemented. |
Коль скоро причиной его неудовлетворительных академических результатов являлись именно эти инциденты, компетентные органы должны были тщательно расследовать его дело, выполнив тем самым рекомендации Комиссии Букрада. |
She has carefully studied not only Jackie Kennedy - a comparison obvious from her sheath dresses, boat collars, and page-boy haircut - but also the triumphs and failures of that other glamorous but underestimated stealth radical, Princess Diana. |
Она тщательно изучила не только Жаклин Кеннеди - сравнение очевидно, если взглянуть на ее облегающее платья, овальный вырез и длинную стрижку «под пажа», - но также и триумфы и ошибки другой гламурной, но недооцененной, неприметно радикальной Первой леди - принцессы Дианы. |
Each leader has been carefully groomed to avoid the sort of gaffes that could cost his party the election, and thus far, not one has shot himself in the foot. |
Каждого из лидеров тщательно подготовили для того, чтобы избежать ошибок, которые могут стоить его партии выборов, и до сих пор ни один из них не навредил себе по неосмотрительности. |
I was at a dinner the other night with Yale World Fellows, a carefully selected group of professionals, representing every major country of the world, who spend a semester here. |
Как-то раз я ужинал в компании "Йельского всемирного товарищества" (Yale World Fellows), тщательно отобранной группы профессионалов изо всех основных стран мира, стажирующейся в Йеле в течение одного семестра. |
to listen carefully to the CEFACT Plenary as well as to users and their requirements. |
тщательно выслушивать соображения, высказываемые на Пленарной сессии СЕФАКТ, а также учитывать мнение и потребности потребителей. |
Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. |
До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
Given that teachers provide the main practical input in education, they must be carefully selected from among the top graduates with the knowledge, moral character, personality and training needed to guarantee a high standard of practical, professional and behavioural skills. |
Ввиду того что учителя вносят важнейший практический вклад в образование, они должны тщательно отбираться из числа первоклассных дипломированных специалистов с такими знаниями, морально-личностными качествами и подготовкой, которые в действительности могут гарантировать высокий профессионализм и надлежащие поведенческие навыки. |
And certainly, what I will want to do is to consult carefully with members of the Conference as to how to reconcile those two. |
И разумеется, я буду стремиться к тому, чтобы тщательно консультироваться с членами Конференции по вопросу о том, как увязать эти две перспективы. |
We have taken due note of the concerns voiced by the High Commissioner for Human Rights with regard to the verdicts delivered in August by the Indonesian ad hoc tribunal, and we urge Indonesia to address those issues carefully. |
Мы должным образом приняли к сведению озабоченности, высказанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в том, что касается обвинительных приговоров, вынесенных в августе специальным трибуналом Индонезии, и мы настоятельно призываем Индонезию тщательно расследовать эти вопросы. |
The role of, and the space for, private/public partnerships needs to be examined more carefully, with the primary goals of cost-effectiveness and equity in service delivery. |
Следует более тщательно изучить роль и место партнерских отношений частного и государственного секторов и стремиться устанавливать их прежде всего в целях обеспечения эффективности с точки зрения затрат и справедливости при организации обслуживания. |
Such strategies must carefully consider the specific vulnerabilities of these societies, in particular the fact that many of the countries of Eastern Europe face serious economic challenges and are predisposed to large refugee and mixed migratory movements. |
В таких стратегиях должны тщательно учитываться конкретные слабые места таких обществ, в частности тот факт, что многие страны Восточной Европы сталкиваются с серьезными экономическими проблемами и в силу известных обстоятельств вынуждены нести бремя массового перемещения беженцев и смешанных миграционных потоков. |
In more than one programme, OIOS was told of initiatives and partnerships that had been carefully nurtured by one individual or group only to fall victim to neglect when those catalytic forces left the unit or organization. |
Более чем в одной программе УСВН сообщили, что инициативы и партнерские отношения, которые тщательно вынашивались одним сотрудником или группой сотрудников, были заброшены после того, как такие сотрудники, обладающие каталитической силой, покидали подразделение или организацию. |
The participation in standards-setting processes should be carefully defined and measured, including by defining "ladders" that document increased involvement, so as to give a visual and tangible dimension to progress made over time by national delegations. |
Процедуру участия в процессах установления стандартов следует тщательно определять и оценивать, в том числе посредством определения "логических схем" шагов, подкрепляющих расширение участия, с тем чтобы обеспечить видимое и осязаемое измерение прогресса, достигаемого со временем национальными делегациями. |
On the other hand, the Committee may value the opinion of a national court that has carefully evaluated reasons for listing as stated by the Committee and has accorded appropriate deference to its fact-finding and decision-making prerogatives. |
С другой стороны, Комитет может высоко оценить мнение национального суда, который тщательно изучил основания для включения в перечень, изложенные Комитетом, и с должным вниманием отнесся к его полномочиям, связанным с установлением фактов и принятием решений. |