The Committee further recommends that the State party carefully consider the root causes of such events, including inter-ethnic violence, and the reasons why the situation escalated. |
Комитет также рекомендует государству-участнику тщательно изучить коренные причины таких событий, в том числе межэтническое насилие, и факторы, усугубляющие ситуацию. |
It is critical to eliminate barriers to food production, to improve processing and distribution over time and to have carefully targeted safety nets in the event of food crises. |
Чрезвычайно важно устранить барьеры в области производства продовольствия, повысить качество переработки и упорядочить распределение во времени, а также создать тщательно откалиброванные сети социальной защиты на случай продовольственных кризисов. |
The different options in the energy mix have to be carefully evaluated to ensure the most efficient and effective use of the input factors, without creating new problems in another sector. |
Необходимо тщательно взвесить различные возможности в сфере сочетания источников энергии в целях обеспечения наиболее эффективного и результативного использования вводимых ресурсов, избегая при этом создания новых проблем в других секторах. |
The need to guarantee food security for millions of people, against the backdrop of increasing fuel and food prices, is widely recognized as a complex issue of agricultural development, including resources management in addition to well-targeted social protection measures and carefully formulated trade policies. |
Необходимость обеспечения продовольственной безопасности для миллионов людей в условиях роста цен на топливо и продовольствие получила широкое признание в качестве одного из сложных вопросов развития сельского хозяйства, включая управление ресурсами, а также целенаправленные меры в области социальной защиты и тщательно продуманной торговой политики. |
He undertook to recommend to his minister that Djibouti accede to the Convention, and said he would follow this issue carefully and develop better contact with the Implementation Support Unit. |
Он обязался рекомендовать своему министру, чтобы Джибути присоединилось к Конвенции, и сказал, что он будет тщательно отслеживать эту проблему и наладит лучший контакт с Группой имплементационной поддержки. |
In practical terms, these two principles must be carefully crafted into legislation, policies, programmes, procedures and practices, each with its own specificities; |
С практической точки зрения эти два принципа должны тщательно встраиваться в законодательство, политику, программу, процедуры и практику с учетом их индивидуальной специфики; |
Stakeholders recognize that there is a need to carefully balance the political activities undertaken by special political missions and other United Nations roles and activities. |
Заинтересованные стороны признают, что необходимо тщательно балансировать политическую деятельность, предпринимаемую специальными политическими миссиями, и другие функции и деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General indicates in his report that it was determined that a carefully planned and managed transition would allow for a drawdown of MONUC presences in the west over the next 6- to 24-month period. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает решение о том, что тщательно спланированный и регулируемый переход позволил бы в течение следующих 6 - 24 месяцев сократить присутствие МООНДРК в западной части страны. |
Climate change adaptation strategies need to be carefully designed in order to benefit those mostly affected, including poor or indigenous populations. |
Стратегии адаптации к изменениям климата следует разрабатывать весьма тщательно, с тем чтобы они благотворно влияли на положение наиболее уязвимого населения, в том числе малоимущего населения и коренного населения. |
Lastly, he agreed that there should be no rush to guarantee minority rights; his Government would reflect carefully on any proposed action and learn from the experience of other countries. |
И наконец, он согласен, что не следует проявлять поспешность с гарантированием прав меньшинств; его правительство будет тщательно анализировать любые предлагаемые действия и учиться на опыте других стран. |
It would carefully examine the recommendation to introduce end-of-service severance pay for fixed-term staff, and its administrative and financial implications, in the light of the ongoing implementation of the new contractual framework and the overall economic situation. |
Он тщательно изучит рекомендацию о введении выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников и ее административные и финансовые последствия в свете нынешнего внедрения новой системы контрактов и общей экономической ситуации. |
Topics to be considered by the Commission should be selected more carefully with a view to better addressing the needs of the international community and ensuring that the agenda was not overburdened. |
Темы для рассмотрения Комиссией должны отбираться более тщательно, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности международного сообщества и не перегружать повестку дня. |
To postulate that if certain rights were to be respected more carefully than others would conflict with the duty of State to fulfil in good faith all their obligations under international law. |
Утверждение о том, что одни права должны соблюдаться более тщательно, чем другие, идет вразрез с обязанностью государств добросовестно выполнять все свои обязательства по международному праву. |
Within such an environment the Court has to carefully examine these elements of fact and law collectively; its members represent diverse historical, social and cultural backgrounds and the major legal systems of the world. |
В подобных условиях Суд должен коллективно и тщательно рассматривать фактическую и правовую составляющие этих дел; его члены являются представителями различных исторических, социальных и культурных образований и основных правовых систем мира. |
However, in the higher interest of truth, justice and due process, the report should be considered and studied seriously and carefully by the appropriate United Nations bodies acting within their respective mandates, as well as by all parties concerned. |
Тем не менее в высших интересах истины, справедливости и надлежащего отправления правосудия необходимо, чтобы соответствующие органы Организации Объединенных Наций, а также все заинтересованные стороны серьезно и тщательно рассмотрели и изучили этот доклад, действуя в рамках своих соответствующих мандатов. |
In this case, we are faced with a cynical media coup which was carefully hidden or minimized because, in fact, it was slanted against the advent of populist progressive Governments in the region. |
В данном случае, мы сталкиваемся с циничным заговором средств массовой информации, который был тщательно замаскирован или минимизирован, потому что, по сути дела, он был направлен против появления популистских? прогрессивных правительств в регионе. |
I do not intend to go into details of this issue here now, but we should carefully follow it because of unfinished scientific debate and pay attention to the costs and benefits of our future decisions. |
На данном этапе я не намерен вдаваться в подробности этой проблемы, однако нам, в силу незаконченности научных прений, следует тщательно следить за ней и уделять внимание как издержкам, так и пользе наших будущих решений. |
Also the question of the appropriate geographical scope of such a regime would need to be considered carefully, since a large part of European intermodal transport operations extend well beyond and takes place outside the boundaries of the European Union. |
Необходимо будет также тщательно рассмотреть вопрос о соответствующем географическом охвате действия такого режима, поскольку большая часть европейских интермодальных транспортных операций выходит далеко за рамки границ Европейского союза. |
Also the question of geographical application of such a regime would still need to be considered carefully, since a large part of intermodal transport services go well beyond and take place outside the boundaries of the member States of the European Union. |
Кроме того, еще предстоит тщательно рассмотреть вопрос о географическом применении подобного режима, так как значительная часть услуг по интермодальным перевозкам предоставляется за границами государств - членов Европейского союза. |
Inviting the Executive Secretary to carefully assess and take into account any potential for clustering or combining agenda items addressing similar or related issues when drafting provisional agendas; |
а) предложить Исполнительному секретарю в ходе подготовки предварительных повесток дня тщательно оценивать и учитывать любые возможности для группирования или объединения пунктов повестки дня, посвященных аналогичным или связанным между собой вопросам; |
To achieve those goals, the Group of Experts reiterated the need to ensure that future congresses, including their preparatory process, concentrated their efforts on carefully selected and sharply focused issues. |
Группа экспертов вновь отметила, что для достижения этих целей необходимо обеспечить, чтобы в ходе будущих конгрессов, а также в процессе подготовки к ним усилия были сосредоточены на решении тщательно отобранных и отчетливо сформулированных вопросов. |
Successful efforts at the national level to integrate environmental and economic concerns have been a carefully calibrated combination of regulation and economic instruments to internalize environmental costs into product process. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то тщательно продуманное сочетание регулирующих и экономических инструментов, используемых для интернализации издержек по охране окружающей среды в производственный процесс, позволило добиться успеха в деле обеспечения учета экологических и экономических факторов. |
Azerbaijan, while supporting the idea of the appointment of such a special rapporteur, noted that the mandate should be carefully designed so as to maximize its impact. |
Азербайджан поддержал идею учреждения должности такого специального докладчика, однако отметил, что необходимо тщательно проработать его мандат, с тем чтобы обеспечить максимальную отдачу. |
(b) It is imperative in section 15 cases to carefully analyze the purpose of the legislation; |
Ь) в делах, подпадающих под действие раздела 15, абсолютно необходимо тщательно анализировать цель законодательного акта; |
A carefully developed strategy and checklist of requirements could help guide FDA and other stakeholders through the concession allocation process so that the goals of the forestry reform process are realized. |
Тщательно разработанная стратегия и перечень требований служили бы для УЛХ и других заинтересованных сторон ориентирами в процессе предоставления концессий, гарантируя достижение целей процесса реформы лесного хозяйства. |