Recent scientific advances highlight the need to carefully consider the long-term, aggregate impact of human activities on the Earth system that make up our environmental life support structure. |
Последние научные достижения свидетельствуют о необходимости тщательно изучить долгосрочное, совокупное воздействие деятельности человека на земную систему, которая составляет нашу экологическую структуру жизнеобеспечения. |
Those roles and responsibilities need to be carefully balanced in such a way that they provide valuable input, insight and expertise to complex projects. |
Эти функции и задачи должны быть тщательно сбалансированы, чтобы комитет мог вносить ценный вклад в сложные проекты и представлять аналитическую и специальную информацию. |
The Human Resources Network noted that the organizations managed the evacuation process carefully through monitoring and ongoing dialogue with the Department of Safety and Security. |
Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что организации тщательно регулируют процесс эвакуации посредством ведения мониторинга и постоянного диалога с Департаментом по вопросам охраны и безопасности. |
Complaint mechanisms for the enforcement of codes of conduct must therefore be constructed carefully and provide all necessary safeguards against political, economic or malicious allegations or investigations. |
Поэтому необходимо тщательно разработать механизмы подачи жалоб на несоблюдение кодексов поведения и обеспечить все необходимые гарантии от политических, экономических или злонамеренных обвинений или расследований. |
It will therefore be essential for updates to existing guidance to be carefully reviewed for consistency with the IPSAS accounting policy framework before being issued. |
В связи с этим до выпуска обновлений будет необходимо тщательно проанализировать их на предмет соответствия базовым принципам учета МСУГС. |
Delegations were urged to carefully review the draft standard during the trial period as further revisions would not take place for at least three years after adoption unless major issues arose. |
Делегациям было настоятельно рекомендовано тщательно изучить проект стандарта в испытательный период, поскольку после его принятия, если не возникнет каких-либо серьезных проблем, никакие поправки в течение, по крайней мере, трех лет вноситься не будут. |
We have also listened carefully to what others who attach importance to the subject have said or proposed, and we will reflect carefully on what we have heard today. |
Мы также тщательно выслушиваем то, что говорят и предлагают другие, которые придают большое значение этому предмету, и мы тщательно поразмыслим над тем, что услышали сегодня. |
My life has always been a sequence of carefully planned moments. |
Моя жизнь всегда была цепью тщательно продуманных и спланированных моментов. |
The Council reiterates the need to ensure that sanctions are carefully targeted in support of clear objectives and designed carefully so as to minimize possible adverse consequences and implemented by Member States. |
Совет вновь отмечает необходимость обеспечения того, чтобы санкции носили тщательно выверенный и адресный характер, преследовали четкие цели, тщательно разрабатывались в целях сведения к минимуму возможных негативных последствий и осуществлялись государствами-членами. |
His delegation had carefully examined the other reports of the Secretary-General on the agenda item under consideration and hoped that the problems referred to in those reports would be studied carefully by the parties concerned and that mutually beneficial solutions would be found. |
Делегация Турции внимательно ознакомилась также с другими докладами Генерального секретаря по данному пункту повестки дня и надеется, что указанные в этих докладах проблемы будут тщательно изучены соответствующими сторонами и надлежащим образом урегулированы к взаимной выгоде. |
To increase the chance of reaching development targets in the near term carefully selected approaches need to be facilitated by global cooperation. |
Чтобы повысить вероятность достижения в ближайшем будущем целей в области развития, необходимо применять тщательно отобранные подходы, основанные на глобальном сотрудничестве. |
Active labour market policies should be complemented by carefully designed unemployment benefits, as they can help to speed up growth and recovery by providing income support. |
Активная политика на рынке труда должна дополняться тщательно продуманными пособиями по безработице, поскольку они могут помочь ускорить темпы роста и оживления экономики, обеспечивая поддержку доходов. |
The protection of witnesses, victims and other sources of information requires the application of rigorous methods, with approaches that need to be carefully adapted to the various contexts. |
Защита свидетелей, жертв и других источников информации требует применения точных методов и подходов, тщательно адаптированных к различным конкретным ситуациям. |
(a) Conduct systematically and carefully review the unliquidated obligations to ensure their validity and avoid misstatement of expenditures; |
а) систематически и тщательно проверяла непогашенные обязательства для подтверждения их обоснованности и предотвращения включения в отчетность неправильной информации о расходах; |
Strategic partnerships need to be seen as a special case where a carefully defined and formally endorsed relationship is particularly important for ensuring the efficient and effective delivery of the Platform's work programme. |
Стратегические партнерства должны рассматриваться как особый случай, если тщательно определенные и официально утвержденные отношения особенно важны для обеспечения эффективного и результативного выполнения программы работы. |
c All existing animal data should be carefully reviewed to determine if sufficient skin corrosion/irritation evidence is available. |
с следует тщательно изучить все имеющиеся данные по животным для определения наличия достаточных свидетельств разъедания/раздражения кожи. |
A number of representatives cautioned against reopening discussions on the carefully negotiated outcomes of the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development and Rio+20. |
Несколько представителей предостерегли против возобновления обсуждения тщательно согласованных итогов девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и «Рио+20». |
The team has a mix of specialized skills that have been built over time and nurtured carefully to support the cross-cutting functions required for IPSAS compliance across United Nations operations. |
Члены группы располагают набором специализированных навыков, которые нарабатывались и тщательно пестовались на протяжении продолжительного периода времени в целях содействия выполнению междисциплинарных функций, требующихся для обеспечения соблюдения МСУГС в рамках всех операций Организации Объединенных Наций. |
States with an existing national contact point should carefully review the extent to which its resources and mandate allow for effective remedy to victims. |
Государствам, где уже есть национальный координационный центр, следует тщательно проанализировать, в какой степени его ресурсы и мандат позволяют пострадавшим получать доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
This had improved the indigenous manufacturing industry in India, but India was carefully analysing the advantages that the 1958 Agreement would bring. |
Благодаря этому состояние местной обрабатывающей промышленности в Индии улучшилось; вместе с тем страна тщательно анализирует преимущества, связанные с присоединением к Соглашению 1958 года. |
However, the Panel will continue to carefully examine this and future information provided and will further report and/or adjust its findings and recommendations to the Security Council and the Committee if necessary. |
Однако Группа будет продолжать тщательно изучать эту и последующую информацию и при необходимости представит Совету Безопасности и Комитету соответствующий доклад и/или внесет коррективы в свои выводы и рекомендации. |
The patient's condition, including respiration, blood pressure, pulse frequency, salivation and convulsions should be carefully observed as a guide to further administration of atropine. |
Состояние больного, в том числе его дыхание, артериальное давление, частоту пульса, слюнотечение и судороги, следует тщательно отслеживать и руководствоваться им при необходимости дальнейшего введения атропина. |
While structural transformation was highly important, it was stressed that Governments had to carefully identify and locate women in the discussion on structural transformation. |
Хотя структурная трансформация исключительно важна, подчеркивалось, что правительствам необходимо тщательно определять место женщин в дискуссии по проблемам структурной трансформации. |
Therefore, if carefully and properly designed, taxation regimes could help developing countries reap the maximum of benefits from the aforementioned and other commodities. |
Следовательно, тщательно и надлежащим образом продуманные режимы налогообложения в состоянии помочь развивающимся странам получить максимальную отдачу от упомянутых и других сырьевых товаров. |
The view was also expressed, however, that each Main Committee differed in practice and that procedural implications needed to be studied carefully. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что у каждого главного комитета свои практические методы работы и следует тщательно изучить последствия этого нововведения с процедурной точки зрения. |