It was important at this stage to study carefully the differences between the harmonized WTO non-preferential rules and those of the GSP to determine to what extent the results of the former could be adapted in the case of the latter. |
На данном этапе важно тщательно изучить различия между унифицированными непреференциальными правилами ВТО и правилами ВСП, с тем чтобы выяснить, насколько результаты, достигнутые в первом случае, применимы во втором случае. |
While the implications for the members and secretariat of the Commission of organizing such a forum had to be carefully studied in terms of the additional time and effort that would be involved, such a forum would add a unique feature to the work of the Commission. |
Хотя необходимо еще тщательно изучить последствия для государств-членов и секретариата Комиссии организации такого форума в том, что касается дополнительного времени и усилий, такой форум добавил бы деятельности Комиссии уникальный аспект. |
While we should accept the fact that such an increase is only to be expected and not to be avoided, all operations should be carefully scrutinized both at the time of their establishment and at the time of their extension. |
Хотя мы должны признать тот факт, что такого наращивания следовало ожидать и что оно неизбежно, все операции должны тщательно изучаться как в момент их учреждения, так и во время их продления. |
The task of the Committee is to ensure the full realization of the fundamental principle on which the Convention was carefully built - the principle of the common heritage of mankind - in the new phase of the legal regime of the oceans. |
Задачей Комитета является полная реализация фундаментального принципа, на котором была тщательно построена Конвенция, - принципа общего наследия человечества - на новом этапе действия правового режима океанов. |
She noted that several of the changes proposed by the Secretary-General would involve changes to the Financial Regulations and Rules of the Organization and said that any such changes should be carefully scrutinized by Member States. |
Она отмечает, что некоторые изменения, предложенные Генеральным секретарем, повлекут за собой изменения Финансовых положений и правил Организации, и говорит, что любые такие изменения должны быть тщательно изучены государствами-членами. |
But you won't do it carefully enough and I'm going to Edinburgh and I can't have nits! |
Но ты не прочешешь достаточно тщательно, а я еду в Эдинбург и мне не нужны вши. |
Use a carefully chosen freight forwarder, or export administration company, who can obtain competitive quotations for their products and can arrange transport, insurance, official documentation and customs clearance, for all methods except post; |
Пользоваться услугами тщательно отобранного экспедиционного агентства или компаний по организации экспорта, с помощью которых можно провести сравнительный расчет стоимости перевозки их продукции и обеспечить транспортировку, страхование, подготовку официальной документации и прохождение таможенной очистки для всех способов перевозки, за исключением почтовой пересылки. |
Commends those States that have so far invited and received the Special Rapporteur, and invites them to examine carefully the recommendations contained in his reports, with a view to their possible implementation; |
З. выражает признательность государствам, которые уже приглашали и принимали Специального докладчика, и просит их тщательно изучить содержащиеся в его докладах рекомендации на предмет их возможного осуществления; |
The timing and modalities of the departure of the peace-keeping operation and the transfer of its peace-building functions to others must therefore be carefully managed in the fullest possible consultation with the Government concerned. |
сроки и условия вывода операции по поддержанию мира и передачи ее функций в области миростроительства другим сторонам должны тщательно регулироваться при максимально широких консультациях с правительством страны. |
In particular, police restructuring and reform should be carefully synchronized to ensure that resources for reform are not used for police officers who might no longer be needed after the restructuring of the units to which they belong. |
В частности, следует тщательно согласовывать сроки осуществления перестройки и реформы полицейских служб для обеспечения того, чтобы ресурсы, выделенные на проведение реформы, не использовались для содержания тех полицейских, которые могут больше не потребоваться после реорганизации подразделений, в состав которых они входят. |
They were of the opinion that the Security and Safety Service of the United Nations Secretariat should carefully define all rules relating to searches of non-governmental organizations beyond the perimeter security zone, after full consultation, and should publish these rules so that they were clear to all. |
По их мнению, Службе охраны и безопасности Секретариата Организации Объединенных Наций следует тщательно разработать все правила, касающиеся проверки представителей неправительственных организаций за пределами зоны безопасности, после проведения полномасштабных консультаций и опубликовать их, чтобы они были ясны для всех. |
[Australia accepted, in principle, that there may be value in establishing a reporting mechanism under such a convention and that the resource implications of such a mechanism would need to be carefully assessed.] |
[Австралия согласилась в принципе, что, видимо, есть смысл создать механизм отчетности в рамках такой конвенции и что необходимо будет тщательно оценить последствия такого механизма с точки зрения требуемых ресурсов.] |
It is recommended that EPAU should be managed by an "experienced generalist", and staffed by a team comprising 50 per cent carefully selected staff on rotation, and at least 50 per cent professional evaluators. |
Была высказана рекомендация о том, чтобы во главе СОАП стоял опытный специалист широкого профиля и чтобы ее персонал состоял на 50% из тщательно подобранных специалистов на основе ротации и по меньшей мере на 50% из специалистов по оценке. |
A look at the second column shows that for analysing the impact of different economic activities of agricultural households on their levels of income etc., one needs a comprehensive data on a number of items which can be obtained only in a carefully designed household survey. |
Если взглянуть на вторую колонку, то можно увидеть, что для анализа воздействия различных видов экономической деятельности домохозяйств сельскохозяйственного профиля на их уровень доходов и т.д. необходимо иметь полный набор данных по ряду позиций, которые можно получить лишь путем проведения тщательно подготовленного обследования домохозяйств. |
Mr. Qin Huasun (China) said that international activities in the field of human rights were at a crossroads, and that the experience and lessons of the past should be carefully reviewed to ensure that those activities developed in the right direction in the next century. |
Г-н ЦИНЬ ХУАСУНЬ (Китай) говорит, что международная деятельность в области прав человека находится на перепутье и что опыт и уроки прошлого должны быть тщательно изучены, с тем чтобы эта деятельность в следующем столетии развивалась в правильном направлении. |
(c) Hubei Province has laws requiring that when a divorce is registered, both parties must be present to express their respective views; the case must be examined carefully and adjudicated in accordance with the Marriage Act. |
с) В провинции Хэбэй действует законодательство, требующее, чтобы при регистрации развода заслушивались мнения обеих сторон в их присутствии, а дело - тщательно рассматривалось в соответствии с Законом о браке. |
The major reason for the increase was the concerted effort of programme managers, OHRM and the appointment and promotion bodies to carefully review recommendations of staff put forward for promotion and to ensure that, where candidates were equally qualified, women were recommended and selected. |
Это стало результатом прежде всего согласованных усилий руководителей программ, УЛР и органов, отвечающих за назначение на должность и продвижение по службе, которые тщательно изучали рекомендации в отношении кандидатов на продвижение по службе и обеспечивали, при равных достоинствах этих кандидатов, рекомендацию и назначение женщин. |
Thus, the State party is of the opinion that the petitioner was sufficiently notified of the necessity of making a complete statement, and that his asylum application was dealt with carefully at the application centre. |
Таким образом, государство-участник считает, что заявитель был в достаточной степени уведомлен о необходимости делать полное заявление и что его заявление о предоставлении убежища рассматривалось тщательно в центре по рассмотрению заявлений. |
Insecticide spraying operations are also carried out to kill larvae in areas infested with bilharzia, malaria and leishmaniasis in accordance with carefully prepared plans based on studies that have clearly shown that the insecticide used is harmless to humans and effective in combating the carriers of these diseases; |
Кроме того, в районах распространения шистосомоза, малярии и лейшманиоза на основе исследований, позволяющих четко определить, что инсектицид является безвредным для человека и одновременно эффективным средством борьбы с переносчиками этих заболеваний, проводятся тщательно спланированные операции по распылению инсектицидов, убивающих личинок; |
In Annex II, Chapter VI, entitled "Environment and Landscaping" the AGR Agreement stipulates that the impact of a road on the environment must be considered carefully with the general aim of maximizing the positive effects on the environment and correcting the negative ones. |
В главе V приложения II, озаглавленной "Охрана окружающей среды и ландшафта", Соглашения СМЖЛ указано, что воздействие дорог на окружающую среду должно тщательно изучаться с учетом общей цели обеспечения максимального позитивного воздействия на окружающую среду и устранения негативного воздействия. |
In the last few years such an agreement has eluded the Conference, despite endless efforts by the successive presidents and the presentation by them, as well as by a number of States or groups of States, of numerous carefully drafted proposals. |
В последние годы такого рода согласие ускользало от Конференции, несмотря на бесконечные усилия чередовавшихся председателей и несмотря на представление ими, а также рядом государств или групп государств многочисленных, тщательно составленных предложений. |
(a) Develop and promote crime prevention expertise that has been carefully adapted from proven practices to the conditions in the countries where those practices are to be implemented, using seminars, training programmes and other means; |
а) развивать и распространять специальный опыт в области предупреждения преступности, который был бы тщательно адаптирован на основе доказавших свою эффективность практических мер к условиям в странах, в которых такие практические меры будут применяться, с помощью семинаров, учебных программ и других средств; |
Concerning the variety Rubin it should carefully be checked whether Rubin is the true variety name, whether synonyms are known and whether any information could be provided to highlight the difference between the two Rubin varieties. |
Что касается разновидности Rubin, то следует тщательно проверить, является ли название "Rubin" истинным названием этой разновидности, существуют ли синонимы и может ли быть представлена какая-либо информация для выяснения различий, существующих между двумя разновидностями "Rubin". |
Syria submitted its periodic national report this summer after its accession to the Convention on the Rights of the Child and it will carefully consider all the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child. |
Этим летом, после присоединения к Конвенции о правах ребенка, Сирия представила свой периодический национальный отчет и тщательно рассмотрит все рекомендации Комитета по правам ребенка. |
(b) The PRSP plans to carefully channel scarce national resources only to meet those goals and objectives that have been agreed upon through the consultative process that characterized the preparation of the PRSP; |
Ь) СДСМН рассчитан на то, чтобы тщательно сориентировать весьма ограниченные национальные ресурсы исключительно на реализацию тех целей и задач, которые были согласованы в ходе процесса консультаций, проводившихся в контексте разработки СДСМН; |