| The Group considered these views carefully but ultimately cannot recommend The Hague as the optimal location either. | Группа тщательно рассмотрела эти мнения, но в конечном счете не может рекомендовать Гаагу в качестве оптимального места. |
| Some have become a significant force for concentrating and mobilizing policy interests and professional applications in carefully conceived programmes in some countries. | Некоторые из них стали представлять собой значительную силу, позволяющую концентрировать и мобилизовать политическую волю и потенциал специалистов в рамках тщательно спланированных программ в некоторых странах. |
| It also recommended that the other reports follow the example of the TDR in exploring one carefully chosen topic each year. | Он также рекомендовал, чтобы и в других докладах по примеру "ДТР" ежегодно анализировалась одна тщательно выбираемая тема. |
| These differences have to be carefully analysed and duly taken into account when formulating national tourism development strategies. | Эти различия необходимо тщательно анализировать и должным образом учитывать при разработке национальных стратегий по развитию туризма. |
| It recommended that the other reports follow the TDR's example of exploring one carefully chosen special theme each year. | Было рекомендовано, чтобы по примеру ДТР и в других докладах ежегодно проводилось изучение одной тщательно выбираемой специальной темы. |
| Therefore, they need to carefully consider the requirements they must meet as members of the WTO. | Поэтому им необходимо тщательно изучить требования, которым они должны удовлетворять как члены этой организации. |
| The procedure for drafting a bill is carefully regulated by the legislator and is circumscribed by a whole series of constitutional guarantees. | Процедура выработки закона тщательно регламентируется законодательством и подкрепляется целым рядом конституционных гарантий. |
| It is important that key parameters are carefully selected and their comparability is ensured. | Чрезвычайно важно тщательно выбирать ключевые параметры и обеспечивать их сопоставимость. |
| The possible impact of trade-related intellectual property rights (TRIPs) on technology transfer needs to be carefully studied. | Необходимо тщательно изучить возможные последствия для передачи технологий торговых аспектов прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
| The Committee recommends that UNFPA headquarters carefully monitor the implementation of the new strategy. | Комитет рекомендует штаб-квартире ЮНФПА тщательно контролировать осуществление этой новой стратегии. |
| To that end, it needs to be carefully managed by countries nationally and through international cooperation. | С этой целью странам необходимо тщательно управлять этим процессом на национальном уровне и в рамках международного сотрудничества. |
| The European Union will study carefully the various proposals contained in the document that was submitted to us today. | Европейский союз тщательно изучит различные предложения, содержащиеся в документе, представленном нам сегодня. |
| This is an issue needing urgent international attention, through carefully formulated and coordinated programmes. | Этому вопросу международное сообщество обязано уделить неотложное внимание на основе тщательно разработанных и скоординированных программ. |
| However, the edifice of articles 16 and 17 had been carefully constructed over two years. | Однако структура статей 16 и 17 тщательно создавалась на протяжении двух лет. |
| The Commission should perhaps consider carefully the timing of a decision to prepare model treaty provisions. | Комиссии, возможно, следует тщательно изучить вопрос о временных рамках подготовки типовых договорных положений. |
| The text of article 18 had been carefully formulated in previous discussions and should as far as possible remain intact. | Текст статьи 18 был тщательно сформулирован в ходе предыдущих обсуждений и, насколько это возможно, должен остаться в прежнем виде. |
| Article 15 represented a carefully drafted compromise which should stand as presently worded. | Статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который нужно оставить в существующей редакции. |
| Mr. STILLFRIED (Austria) said that article 15 was a carefully drafted compromise which ought to be left unchanged. | Г-н ШТИЛЬФРИД (Австрия) говорит, что статья 15 представляет собой тщательно сформулированный компромисс, который должен быть оставлен без изменения. |
| He supported retention of the language in article 15, which reflected a very delicate and carefully drafted compromise. | Оратор высказывается за сохранение формулировки в статье 15, отражающей весьма тонкий и тщательно сбалансированный компромисс. |
| The group of articles needed to be looked at carefully to ensure that the model law could be understood. | Эту группу статей необходимо тщательно рассмотреть для обеспечения того, чтобы типовой закон был понятным. |
| On deferral, Bangladesh supported the carefully constructed Singapore compromise together with the Belgian proposal concerning the preservation and protection of evidence. | Что касается отсрочки, то Бангладеш поддерживает тщательно сформулированное сингапурское компромиссное предложение вместе с предложением Бельгии, касающемся сохранения и защиты доказательств. |
| The proposal made by the Republic of Korea merited consideration and should be carefully and thoroughly examined. | Предложение Республики Корея заслуживает рассмотрения, и его следует тщательно и всесторонне изучить. |
| A closed list, however carefully prepared, may not be or remain complete. | Исчерпывающий перечень, как бы тщательно он ни составлялся, может оказаться или стать неполным. |
| The data in the national Stakes registers are systematically organised, carefully checked, and use standard classifications. | Содержащиеся в национальных реестрах СТЕЙКС данные систематически группируются и тщательно проверяются с использованием стандартных классификаций. |
| The results of the 18 Development Assistance Framework pilot projects should be carefully reviewed before any final conclusions were drawn. | Прежде чем делать какие-либо окончательные выводы, следует тщательно проанализировать результаты осуществления 18 пробных проектов по линии Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития. |