Beyond a short-term focus on its own institutions so as to keep them effective, the Convention must now carefully examine the role it can play within the international environmental governance system and focus on its strengths. |
Помимо краткосрочной ориентации на ее собственные учреждения с целью поддержания их эффективности, в настоящее время в рамках Конвенции необходимо тщательно рассмотреть роль, которую она может играть в международной системе управления окружающей средой, сделав при этом упор на ее сильные стороны. |
The printing and supply of passports is done under highly secure conditions by an internationally recognised firm and all stocks carefully controlled and accounted for by the Immigration authorities. |
Производство бланков и паспортов осуществляется в условиях строгой безопасности международно признанной фирмой, и все запасы бланков тщательно контролируются и учитываются иммиграционными властями. |
The need for carefully drawn up forest, vegetation, soil, water, and land management measures is increasingly recognized, and such measures are being effectively employed to lessen disaster risks. |
Все шире признается потребность в принятии тщательно выверенных мер по рациональному использованию лесных, растительных, почвенных, водных и земельных ресурсов, и такие меры эффективно применяются для снижения риска бедствий. |
As we work carefully to slow the rate of new infections, we must also remember that we have a responsibility to treat the 40 million people who are already living with HIV/AIDS. |
Тщательно стараясь замедлить темпы появления новых случаев инфицирования, мы должны также помнить, что на нас лежит ответственность за лечение тех 40 миллионов человек, которые уже живут с ВИЧ/СПИДом. |
(c) Plan the task carefully, work out the plans and procedures in advance of arrival at the destruction site; |
с) необходимо тщательно спланировать выполнение поставленной задачи, разработать планы и процедуры до прибытия и месту уничтожения; |
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, the shipper shall properly and carefully load, handle or stow the goods. |
Если стороны достигли соглашения, указанного в пункте 2 статьи 14, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит погрузку, обработку или укладку груза. |
This forum could bring together high-level policy-makers, giving them an opportunity to meet both in formal and informal settings under the auspices of the Council to deal with well-chosen and carefully prepared topics. |
На этот форум могли бы собираться руководители высокого уровня, которые получили бы возможность встречаться как в официальной, так и неофициальной обстановке под эгидой Совета для рассмотрения хорошо подобранных и тщательно подготовленных тем. |
In response to this recommendation, the Office of Human Resources Management has increased the guidance and support provided to programme managers at the time when departmental training plans are drawn up; plans are carefully reviewed and their implementation is monitored. |
В ответ на эту рекомендацию Управление людских ресурсов активизировало свои усилия по предоставлению консультаций и поддержки руководителям программ в период разработки департаментских планов подготовки кадров; планы тщательно анализируются, и их осуществление контролируется. |
The High Commissioner has noted that a number of carefully and narrowly tailored measures may be considered by States for use in appropriate circumstances, for example, the use of special or security clearance of counsels and in camera hearings, in order to safeguard legitimate interests. |
Верховный комиссар отмечает, что для обеспечения законных интересов государства могут рассмотреть вопрос о принятии ряда тщательно и узко приспособленных мер для применения при соответствующих обстоятельствах, как, например, использование специальных и имеющих допуск к секретной информации адвокатов и закрытых слушаний. |
When assessing the risks of extending secured loans to debtors in a given country, creditors typically review carefully the reliability and efficiency of the existing procedures for enforcing their security rights. |
При оценке рисков, связанных с предоставлением под обеспечение ссуд должникам в той или иной конкретной стране, кредиторы обычно тщательно изучают надежность и эффективность действующих процедур по принудительному исполнению их обеспечительных прав. |
Secondly, after the necessary consultations, both at United Nations Headquarters and in the field, international support must be carefully coordinated in a flexible manner and then funnelled into predetermined priority sectors of recipient countries. |
Во-вторых, после необходимых консультаций - как в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, так и на местах - необходимо тщательно и гибко координировать предоставление международной помощи, а затем направить ее в заранее определенные приоритетные области в странах-реципиентах. |
OIOS has studied the proposals carefully and concurs with the principles in the expert's recommendations and the need for changes in the structure of the Division. |
УСВН тщательно изучило предложения и согласно с принципами, лежащими в основе рекомендаций эксперта, и с необходимостью изменений в структуре Отдела. |
The swift and devastating response from the Cuban people thus thwarted the plans so carefully laid over more than a year and prevented direct intervention by the United States armed forces. |
Быстрый и сокрушительный ответ кубинского народа сорвал, таким образом, планы, тщательно разрабатывавшиеся на протяжении более года, и воспрепятствовал прямой военной интервенции вооруженных сил Соединенных Штатов. |
The Committee's decision in 2001 not to take action on the articles had reflected the need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. |
Тот факт, что в 2001 году Комитет решил не принимать решений по данным статьям, отражает необходимость тщательно взвешивать тесную взаимосвязь между аспектами данной темы, имеющими отношение к профилактике и ответственности. |
It was perhaps not coincidental that the three topics have common features and emerge clearly as the areas where action needs to be carefully coordinated to achieve concurrent and tangible results. |
Не случайно эти три темы имеют много общего и представляют собой те направления деятельности, для достижения ощутимых и совместных результатов в которых требуется принятие тщательно согласованных действий. |
Together with this sound knowledge of the process, the impact of the NAPs should be carefully monitored in order to assess how the strategies and actions implemented are successful in combating desertification. |
Наряду с использованием этой надежной информации о текущем процессе следует тщательно отслеживать воздействие НПД для оценки результативности осуществляемых стратегий и мер через призму борьбы с опустыниванием. |
Trends concerning separations of Professional staff in the United Nations system should be more carefully monitored through: |
Необходимо более тщательно отслеживать тенденции в области ухода со службы сотрудников категории специалистов, работающих в системе Организации Объединенных Наций путем: |
The Committee requests that the travel programme of UNAMSIL be carefully planned taking into account whenever possible technical advances in communication, with a view to making it more efficient and reducing the related cost. |
Комитет просит МООНСЛ тщательно планировать программу поездок с учетом всякий раз, когда это возможно, технических достижений в области коммуникации в целях повышения ее эффективности и сокращения соответствующих затрат. |
The special needs of women who have played a role during the conflict will be carefully addressed to ensure that they are included in the process. |
Особые потребности женщин, сыгравших определенную роль во время конфликта, будут тщательно проанализированы, с тем чтобы обеспечить их включение в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Peacekeeping is simply too expensive and too dangerous an undertaking to be done without a well-thought-out and carefully structured process for determining what comes next when the peacekeepers successfully complete their mandates. |
Миротворчество просто представляет собой чересчур дорогостоящее и чересчур опасное занятие, чтобы осуществлять его без хорошо продуманного и тщательно структурированного процесса для определения того, что предстоит делать после того, как миротворцы успешно завершат свой мандат. |
On the basis of those exchanges, the Committee is of the opinion that the cost-effectiveness of standardization should be carefully analysed for those items such as communication and data-processing assets. |
После этого обмена мнениями Комитет пришел к выводу о том, что необходимо тщательно проанализировать финансовую эффективность мер по стандартизации наименований такого имущества, как аппаратура связи и электронной обработки данных. |
We have received reliable eyewitness testimony that people were carefully checked and interrogated during transit, and that certain individuals were killed and thrown overboard. |
У нас имеются заслуживающие доверия сообщения свидетелей о том, что в пути людей тщательно проверяли и допрашивали и что некоторые из них были убиты и выброшены за борт. |
The review should also consider the security situation carefully, as well as the resources that would be necessary to provide a secure environment for United Nations operations in Somalia. |
В рамках этого обзора также следовало бы тщательно рассмотреть вопрос о положении в области безопасности и о ресурсах, которые потребуются для обеспечения безопасных условий для операций Организации Объединенных Наций в Сомали. |
Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. |
Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Now, with the creation of communications groups at the country level, the information centres have become an important player in this well-knit and carefully designed communications approach. |
Теперь с созданием групп по вопросам коммуникации на уровне стран информационные центры стали важным участником реализации этого тщательно продуманного и выверенного подхода к коммуникационной деятельности. |