The State has carefully formulated a number of social insurance schemes appropriate to the socio-economic living conditions prevailing in society. | Государство тщательно разработало ряд программ социального страхования, соответствующих социально-экономическим условиям жизни в обществе. |
It is therefore only natural that we carefully analyse the strategy adopted by those bodies in the fight against terrorism. | Поэтому будет само собой разумеющимся, если мы тщательно проанализируем стратегию, одобренную этими органами, в рамках борьбы с терроризмом. |
At the very least, the distributional consequences of specific policies must be carefully analysed. | По меньшей мере необходимо тщательно проанализировать последствия конкретной политики для процесса распределения. |
Models should be carefully calibrated and validated with historical data to avoid unreliable results and misunderstandings of the behaviour of the basin or aquifer. | Модели следует тщательно калибровать и валидировать с использованием ретроспективных данных во избежание получения недостоверных результатов и неправильного понимания поведения бассейна или водоносного пласта. |
Although there are legitimate uses of all the trade policy measures discussed above, the rate at which they are being implemented and the frequency with which they have led to trade distortion and discrimination suggests that their use must be examined carefully. | Хотя все рассмотренные выше меры торговой политики зачастую используются на законном основании, темпы, с которыми они осуществляются, и частота, с которой они приводят к сбоям и дискриминации в торговле, подводят к мысли о том, что их применение должно быть тщательно изучено. |
Therefore, further study needs to be conducted to address this issue carefully and in a comprehensive manner. | Таким образом, необходимо дополнительное исследование, с тем чтобы внимательно и комплексно рассмотреть данный вопрос. |
His delegation had read carefully the report of the Secretary-General on global financial flows, submitted in accordance with General Assembly resolution 52/180. | Делегация Соединенных Штатов внимательно ознакомилась с докладом Генерального секретаря о мировых финансовых потоках, представленный в соответствии с резолюцией 52/180 Генеральной Ассамблеи. |
The "same matter" was thus clearly submitted to the European Court of Human Rights which carefully "examined" it. | Поэтому очевидно, что "этот же вопрос" был представлен в Европейский суд по правам человека, который внимательно "рассмотрел" его. |
It was emphasized that, in designing the mechanism, it would be important to consider carefully the specific requirements of certain parts of the Convention whose innovative or comprehensive nature presented special challenges. | Было подчеркнуто, что при разработке такого механизма будет важно внимательно изучить конкретные требования ряда разделов Конвенции, которые в силу своего новаторского или всеобъемлющего характера вызывают особые трудности. |
She emphasized that the Committee must analyse the final outcome document of the special session carefully for consistency between initiatives and actions to be adopted and those to be undertaken for the full implementation of the Convention. | Она подчеркнула, что Комитет должен внимательно проанализировать заключительный документ специальной сессии на предмет соответствия инициатив и действий, которые должны быть приняты, и инициатив и действий, которые должны предприниматься в целях полного осуществления Конвенции. |
He believed that environmental management systems should be carefully studied in order to avoid adverse effects on competitiveness. | По мнению оратора, необходим тщательный анализ систем управления природопользованием, с тем чтобы не допускать неблагоприятного воздействия на уровень неконкурентоспособности. |
In 2003, a national strategy had been implemented to improve living conditions for the Roma, and it was being carefully monitored. | В 2003 году была принята национальная стратегия по улучшению условий жизни народности рома, и в настоящее время осуществляется тщательный контроль за ее реализацией. |
During the following months, UNTAES will carefully monitor Croatian performance in meeting a series of mutually reinforcing and interdependent "benchmarks" which would give confidence to the region, thus permitting a smooth downsizing of the mission. | В последующие месяцы ВАООНВС будет осуществлять тщательный контроль за деятельностью хорватских властей по выполнению ряда взаимоукрепляющих и взаимозависимых "задач", которые позволили бы восстановить доверие в регионе, что создаст возможности для плавного сокращения численности миссии. |
Democracy entails that all population is represented and that all needs are considered carefully. In order for this to be possible, women's voices cannot be abridged. | Демократия предполагает представительство всего населения и тщательный учет всех его потребностей, а этого невозможно добиться, если права женщин будут ограничены. |
The Publications Committee has been formed, the members of which were carefully selected based on seniority, expertise, development discipline, field experience, language, gender balance and published authorship. | Был создан Комитет по публикациям, члены которого проходили тщательный отбор с учетом стажа и опыта работы, изучаемого аспекта развития, опыта работы на местах, знания языков, гендерной сбалансированности и наличия печатных материалов. |
Drive carefully! The roads are treacherous. | Води осторожно! Дороги выше коварны. |
The substance is carefully packed to prevent adding voids. | Вещество осторожно укладывается таким образом, чтобы не образовывалось пустот. |
Let's move him carefully. | Давайте двигать его осторожно. |
(b) Encourage countries to proceed carefully in the development of markets, especially in non-local benefits, in order to avoid conflicts with local resource users and customary/traditional rights. | Ь) призвать страны осторожно подходить к вопросу развития рынков, особенно в том, что касается получения прибылей не на местной основе, с тем чтобы избежать конфликтов с местными потребителями ресурсов и нарушения прав, основанных на обычаях, или традиционных прав. |
Having begun, ever so carefully, to politically open his country, the King knows that he needs regional peace and a lowering of Islamic holy rage. | Сделав, даже если и очень осторожно, первые шаги к большей политической открытости своей страны, король знает, что ему нужен мир в регионе и ослабление исламского священного гнева. |
1.2.10.1.2.2. The particulate sample filter shall be carefully installed into the filter holder. | 1.2.10.1.2.2 Фильтр для взвешенных частиц аккуратно помещают в фильтродержатель. |
Well, then maybe you should handle me carefully. | Тогда, тебе стоило аккуратно обращаться со мной. |
In addition, they must have been carefully picked. | Кроме того, фрукты должны быть аккуратно собраны. |
The Working Party adopted in the Standard for Cherries the recommendation to delete the paragraph "The cherries must be carefully picked" and keep it on trial until 2007. | Рабочая группа одобрила в стандарте на вишни и черешни рекомендацию исключить предложение "Вишни и черешни должны быть аккуратно собраны" на испытательный период до 2007 года. |
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. | Нельсон Мандела попал в тюрьму из-за веры в насилие, а 27 лет спустя он и его коллеги медленно и аккуратно оттачивали навыки, невероятные навыки, которые были им необходимы, чтобы превратить одно из самых чудовищных правительств в мире в демократическое. |
The views raised will be taken carefully into account. | Выраженные мнения будут тщательным образом приняты к сведению. |
That decision ensures that all parties have ample time to prepare submissions carefully, with all the necessary supporting data. | Это решение обеспечивает, чтобы у всех сторон было достаточно времени для подготовки представлений тщательным образом, с включением всем необходимых подтверждающих данных. |
We shall therefore consider most carefully the elaboration of a new global partnership designed to eliminate hunger and poverty and to advance economic development and social justice, as a continuation to the commitments undertaken at the Millennium Summit and during the Monterrey Conference. | Поэтому мы должны самым тщательным образом рассмотреть вопрос налаживания нового глобального партнерства, направленного на ликвидацию голода и нищеты, а также на поощрение экономического развития и социальной справедливости в продолжение обязательств, взятых на Саммите тысячелетия и в ходе Монтеррейской конференции. |
It was suggested that article 2 should be carefully reviewed so as to avoid the criminalization of minor offences. | Было предложено самым тщательным образом рассмотреть статью 2, с тем чтобы избежать криминализации незначительных правонарушений. |
(b) Consider new initiatives carefully, not just whether the data are really needed but whether the same or sufficient data have already been collected or will soon be collected by another organization or in a separate survey; | Ь) тщательным образом рассматривать новые инициативы - не только в плане того, действительно ли требуются соответствующие данные, но и в плане того, не собирались ли или не будут ли такие же или достаточные данные собираться другой организацией или же в рамках отдельного обследования; |
The R/CA is supposed to clarify the ways and means through which staff, carefully defined in the R/CA, will be affected by such cooperation and its foreseen layers. | Предполагается, что СПС позволит прояснить пути и средства, с помощью которых персонал, четко оговоренный в СПС, будет ощущать результаты этого сотрудничества на его различных уровнях. |
Carefully constructed survey questions that clearly explain the types of transactions and time period for which data are being collected can diminish these errors although additional questions will also increase costs. | Четко сформулированные вопросы, которые не оставляли бы сомнений в том, о каких видах операций и временных горизонтах в них идет речь, могут снизить вероятность этих ошибок, хотя постановка дополнительных вопросов неизбежно приведет к росту расходов. |
It may be desirable only if it is likely to be beneficial in a particular case where the interests of those parties are central to the reorganization plan, and where the negotiation process is carefully monitored and time limits are specified. | Ее применение может быть желательным, только если она способна принести пользу в конкретном случае, когда интересы этих сторон имеют важнейшее значение для плана реорганизации и когда процесс обсуждения проходит под пристальным контролем и его сроки четко определены. |
Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; | Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
When disagreements between individuals threaten to trigger inter-ethnic conflicts, the facts must be clearly and carefully distinguished and enumerated, without confusing them, so as to deny troublemakers the opportunity to sow discord between ethnic groups and different religions; | в случае возникновения недоразумений между отдельными лицами, грозящих вспышкой конфликтов между этническими группами, четко и ясно разбирать каждый факт по отдельности, не смешивая их, дабы лишить недоброжелателей удобной возможности посеять рознь между этническими группами и представителями различных религий; |
But the process must be handled carefully. | Однако процесс необходимо проводить с осторожностью. |
As stated in the previous report, the Commission is mindful that results should be carefully interpreted and the limitations clearly understood. | Как указывается в предыдущем докладе, Комиссия осознает, что полученные результаты должны интерпретироваться с осторожностью и при четком понимании существующих ограничений. |
This needs to be looked at carefully given the fact that States may need to discriminate in their treatment of different forms of FDI. | К нему нужно относиться с осторожностью, учитывая, что многим государствам требуется проводить различия между теми или иными формами ПИИ. |
The complexities of the situation must therefore be gauged carefully, and all international efforts must be harnessed to promote a robust peace package that will bring about a lasting solution. | Поэтому к оценке этой сложной ситуации и всем международным усилиям по разработке мирных предложений, направленных на обеспечение окончательного урегулирования данной проблемы, необходимо подходить с осторожностью. |
When we then find something very important, like the bones of a human ancestor, we begin to excavate it extremely carefully and slowly, using dental picks and fine paintbrushes. | Когда мы находим что-нибудь очень важное, например, кости предка человека, мы начинаем раскопки с огромной осторожностью и очень медленно, используя зубочистки и маленькие кисточки. |
We must carefully transfer those values to the future generations of our country. | Мы должны бережно передавать эти ценности каждому будущему поколению казахстанцев. |
I will carefully protect the secret recipe. | Я буду бережно хранить секретный рецепт. |
In England, they were deliberately introduced by the 13th century and their colonies were carefully protected. | В Англию их ввезли намерено в XIII столетии, и их колонии бережно охранялись. |
He carefully preserved his feature films, and they remain in excellent condition. | Он бережно хранил полнометражные фильмы, и они остаются в отличном состоянии. |
Carefully, I hope. | Бережно, я надеюсь. |
I haven't really studied him all that carefully. | Я не изучал его подробно. |
And so we looked into this a little more carefully, and I'm going to show you data now. | Таким образом, мы решили исследовать этот вопрос более подробно, и сейчас я покажу вам результаты. |
Any complaint about the way in which Immigration Service staff or Contractor's staff carry out their duties is viewed seriously, and is carefully and thoroughly investigated by a senior officer unconnected with the matter. | Любая жалоба на выполнение сотрудниками Иммиграционной службы или частной компании своих обязанностей тщательно рассматривается, а изложенные в ней обстоятельства подробно расследуются старшим должностным лицом, не связанным с данным делом. |
The improvements and deteriorations in the situation (although the latter are not significant) will be described in detail and taken carefully into account in the conclusions and recommendations of this report. | Все достижения и отступления, хотя последние не были существенными, в области соблюдения прав человека будут подробно рассмотрены и конкретно учтены в выводах и рекомендациях настоящего доклада. |
The album has an atmospheric sound, the work of producer (and past Dylan collaborator) Daniel Lanois, whose innovative work with carefully placed microphones and strategic mixing was detailed by Dylan in his memoir, Chronicles: Volume One. | Отличительной особенностью альбома является его звучание, создающее удивительную, таинственную атмосферу, созданную продюсером Даниэлем Лануа, чья новаторская работа с тщательным размещением микрофонов и стратегическое микширование были подробно описаны Диланом в первом томе его мемуаров Chronicles, Vol. |
The arms industry must be carefully controlled by government policy and regulations, and clear and strict criteria on arms exports should be implemented. | Деятельность военной промышленности должна строго контролироваться с помощью государственной политики и соответствующих норм, и при этом должно обеспечиваться следование четким и строгим критериям, регулирующим экспорт вооружений. |
Laws and regulations were carefully supervised by the authorities, particularly the Minister of Justice, who had issued a number of service instructions dealing with police custody and the independence of the courts. | Соблюдение законов и постановлений строго контролируется властями, в частности министерством юстиции, которое выпустило целый ряд служебных инструкций, касающихся содержания под стражей в полицейских учреждениях и независимости судов. |
In certain stages of development and in some of the least developed countries (LDCs), government subsidies to BDS would be necessary, although such assistance should be carefully targeted and gradually reduced after a certain period of time. | На некоторых этапах развития и в ряде наименее развитых стран (НРС) потребуется государственное субсидирование УРБ, хотя подобная помощь должна быть строго целевой и постепенно сокращаться по истечению определенного периода времени. |
The use of these alternatives must be carefully structured to reduce the use of pretrial detention as well, rather than "widening the net" of sanctioned children. | Использование этих альтернатив должно быть строго упорядочено, с тем чтобы сократить также масштабы использования досудебного содержания под стражей и не расширять контингент детей, подвергаемых санкциям. |
Follow my directions carefully, if you please, or will take much time for finding you. | Строго следуй моим инструкциям или мне долго придётся искать тебя. |
Use: Smoothly rub into wet hair and after 5 minutes carefully rinse them with water. | Применение: втереть в мокрые волосы и через 5 минут хорошенько прополоскать водой. |
Watch her carefully, Reptile. Keep her away from these humans. | Присматривай за ней хорошенько, рептилия, не подпускай ее к этим людям. |
So you have to always think carefully about these decisions. | Поэтому такие решения всегда следует хорошенько обдумывать. |
You listen to me, brother, and you listen carefully. | Послушай меня, братец, хорошенько послушай. |
I want you to think carefully, more carefully than you've ever thought. | Я хочу чтобы ты хорошенько подумала, лучше чем когда либо. |
The impact of the global financial crisis is carefully monitored by Nepali officials and United Nations staff alike. | Как непальские должностные лица, так и сотрудники Организации Объединенных Наций пристально следят за воздействием глобального финансового кризиса. |
Don't you know that the police are carefully watching the royal court? | Или не знаешь, что ведомство пристально следит за королевским двором? |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to carefully monitor developments in the UNDOF mission area and to revert to the payment of salaries to national staff in the appropriate national currency as soon as economic conditions permit (para. 27). | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря пристально следить за развитием событий в районе деятельности СООННР и вернуться к практике выплаты окладов национальным сотрудникам в соответствующей национальной валюте, как только это позволит экономическая ситуация (пункт 27). |
Paraguay has therefore been carefully following initiatives to reform the Security Council both with regard to its composition and to its working methods, because our Organization is an instrument of the international community which must evolve and adapt itself to the realities of the new century. | Поэтому Парагвай пристально следит за инициативами по реформированию Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов работы, поскольку наша Организация является инструментом международного сообщества, который должен совершенствоваться и отвечать реалиям нового века. |
Projects should have clearly defined objectives and should be monitored and evaluated more carefully. | Следовало бы четко определить цели проектов, более пристально следить за их реализацией и тщательнее оценивать их результаты. |
Parents and caregivers should be carefully educated about the need to correctly use a child restraint system appropriate for their child (through schools, hospitals, media, etc.). | Родителей и попечителей следует обстоятельно информировать о необходимости правильного использования детской удерживающей системы, пригодной для их ребенка (в школах, медицинских учреждениях, в средствах массовой информации т.д.). |
I also trust that the lessons learned in organizing and conducting the elections will be considered carefully to allow for the organization of future national polls in the most efficient way. | Я также рассчитываю на то, что уроки, извлеченные из организации и проведения выборов, будут обстоятельно проанализированы, что позволило бы обеспечить наиболее эффективную организацию национальных избирательных кампаний в будущем. |
Mr. RECHETOV asked Mr. Diaconu to think carefully about the issue that was raised. | Г-н РЕШЕТОВ просит г-на Дьякону обстоятельно обдумать затрагиваемый здесь вопрос. |
My delegation considers that at the start of its 1995 session, it is appropriate for us in the Conference on Disarmament to reflect carefully on the international community's expectations of us. | Моя делегация считает, что в начале сессии 1995 года нам на Конференции по разоружению было бы уместно обстоятельно поразмыслить над тем, какие надежды возлагает на нас международное сообщество. |
The policies regarding the use of restraint chairs adopted by the Department of Justice reflect an awareness that the use of restraint chairs and stun belts, while lawful, should nevertheless be carefully circumscribed. | Исходным элементом политики в отношении применения парализующих кресел, принятой министерством юстиции, является то обстоятельно, что, несмотря на законность применения парализующих кресел и электрических поясов, использовать эти средства следует только в самых крайних случаях. |
The possible consequences for UNOMIG of the 11 October resolution of the Georgian Parliament will have to be carefully assessed. | Необходимо будет всесторонне изучить возможные последствия принятой 11 октября грузинским парламентом резолюции для МООННГ. |
As advised by you, we pondered hard and deliberated carefully on our dire security predicament. | Согласно Вашей рекомендации, мы серьезно обдумали и всесторонне обсудили вопрос, касающийся того крайне затруднительного положения с точки зрения безопасности, в котором мы оказались. |
Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
The glossary's terms and definitions were carefully discussed and analyzed, and benefited from advice and inputs, notably from DAC Members and the academic evaluation community. | Термины и определения, включенные в этот глоссарий, были всесторонне обсуждены и проанализированы, и в них были учтены рекомендации и материалы, представленные прежде всего членами КСР и представителями научных кругов, занимающихся вопросами оценки. |
The proposal made by the Republic of Korea merited consideration and should be carefully and thoroughly examined. | Предложение Республики Корея заслуживает рассмотрения, и его следует тщательно и всесторонне изучить. |
By the middle of the 19th century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds. | К середине XIX века Ротшильды ушли из торговли в управление капиталом, заботливо присматривая за их собственным обширным портфелем государственных облигаций. |
There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
Good cuisine with baking of our own confectionary shop, night lamps, carefully suggested plaids and polite waiters make your meal cozy. | Уютным застолье делают хорошая кухня с выпечкой из собственного кондитерского цеха, ночные фонарики, заботливо предложенные пледы и вежливые официанты. |
Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
! The paintings were taken off the walls of your family home and carefully transported to the Belvedere. | Картины были сняты со стен вашего фамильного дома и с осторожностью перевезены в Бельведер. |
This process has, however, to be carefully managed. | При этом необходимо с осторожностью регулировать этот процесс. |
Mrs. VASISHT (India) said that, as the representatives of the United Kingdom and China had indicated, such requests should be dealt with carefully. | Г-жа ВАСИШТ (Индия) говорит, что, как указали представители Соединенного Королевства и Китая, необходимо с осторожностью подходить к рассмотрению просьб подобного рода. |
The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. | В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
Carefully, at least. | Хотя бы с осторожностью. |
But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |