| She made a number of very pertinent points, and we will be studying that carefully. | Она высказала ряд весьма уместных замечаний, и мы будем их тщательно изучать. |
| We have carefully examined all relevant factors and considered that the services of public museums could be further improved under the existing mode of governance. | Мы тщательно изучили все соответствующие факторы и пришли к выводу, что качество государственного музейного обслуживания можно было бы улучшить еще больше при существующей форме управления. |
| Arrangements for our work environment, accommodation and life support will have to be reviewed carefully, taking full account of any changes in the security situation. | Необходимо будет тщательно анализировать процедуры, касающиеся условий нашей работы, жилых помещений и жизнеобеспечения, в полной мере принимая во внимание любые изменения ситуации в плане безопасности. |
| As of yet, no names of victims have been released, but authorities continue to investigate what appears to be a carefully coordinated sequence of attacks that occurred within minutes of one another in three different correctional facilities... | На данный момент имена жертв не разглашаются, но власти продолжают расследование событий, которые похожи на тщательно спланированную череду нападений, которые произошли с разрывом в несколько минут в трех разных исправительных учреждениях... |
| For the rest of the flight Glenn had to carefully balance suit cooling against the cabin humidity. | Для остальной части полета Гленн должен был тщательно отрегулировать температуру в скафандре, выпускаемый воздух поднимал влажность каюты. |
| We believe there is need to carefully consider the approach outlined in the report and in the draft resolution circulated by the Chairman. | Мы считаем, что необходимо внимательно рассмотреть подход, обозначенный в докладе и в проекте резолюции, распространенном Председателем. |
| She will, as usual, be carefully inspecting your artwork and poetry and selecting the very best pieces for inclusion in her Gallery. | Как обычно, она внимательно изучит ваши картины и стихи и выберет самые лучшие для включения в её Галерею. |
| The countries on behalf of which I am now taking the floor wish to appeal to all delegations to consider carefully the impact of such an action, which if approved by the General Assembly would clearly be at variance with the provisions of relevant United Nations documents. | Страны, от имени которых я выступаю, хотят призвать все делегации внимательно обдумать последствия такого решения, которое в случае его утверждения Генеральной Ассамблеей, будет явно идти вразрез с положениями соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
| Wide consultations on the content of the Convention and its possible effects on the Finnish legislation have to be carefully examined before our position towards the CMW could be revised. | Перед тем как изменить нашу позицию в отношении КТМ, необходимо внимательно рассмотреть вопрос о проведении широких консультаций по содержанию положений Конвенции и возможным последствиям ее ратификации для законодательства Финляндии. |
| An option is to go through that rethinking and carefully consider incentives to change how we do business. | Мы можем переосмыслить и внимательно рассмотреть стимулы к изменению существующих практик. |
| We carefully control the contents of external links; still we cannot take liability for their contents. | Несмотря на тщательный контроль содержания, мы не несем никакой ответственности за содержание исходящих ссылок. |
| The expenditure plans of the two missions should be carefully examined for potential savings. | Необходимо осуществить тщательный анализ сметы расходов обеих миссий, с тем чтобы определить возможность достижения экономии. |
| Similarly, the practice of international tribunals, when analysed carefully, was also not always very helpful. | Аналогичным образом практика международных судов, как показывает тщательный анализ, также не всех случаях оказывается очень полезной. |
| He was also concerned by the warning in paragraph 40 of the Advisory Committee's report that the cuts might lead to a general deterioration in the quality of virtually all United Nations activities if programme priorities were not carefully selected. | Он также обеспокоен в связи с содержащимся в докладе Консультативного комитета пунктом 40, в соответствии с которым сокращения могут привести к общему ухудшению качества практически всех видов деятельности Организации Объединенных Наций, если не будет обеспечен тщательный выбор программных приоритетов. |
| It was essential that UN Women should have the necessary resources at all times to operate fully and implement its mandate; his delegation would therefore carefully consider any future requests for additional resources. | Необходимо обеспечить наличие у Структуры "ООН-женщины" на постоянной основе объема ресурсов, требуемого для обеспечения полномасштабной деятельности и выполнения ее мандата; исходя из этого делегация Мексики готова провести тщательный анализ всех будущих запросов в отношении предоставления дополнительных ресурсов. |
| But I still need to break the news about you carefully. | И тем не менее эту новость нужно подать осторожно. |
| You have to carefully reapproximate the edges of the patch graft. | Вы должны осторожно соединить края трансплантата. |
| Removal of existing energy subsidies must be done carefully in order to take account of social and economic circumstances, since energy is essential for development. | Устранение существующих субсидий на энергию должно производиться осторожно с учетом социальных и экономических условий, поскольку энергия является важным фактором развития. |
| B By carefully adding water | В Добавив осторожно воду. |
| There is no set rule to avoid being overwhelmed, but move carefully, reflect a great deal, and always try to map experiences back onto the history of the race and the philosophical and religious accomplishments of the species. | Не существует определенного правила, чтобы избежать ошеломляющих эффектов, но двигаться нужно осторожно, и всегда пытаться сопоставить события обратно в ретроспективе истории человечества, философских и религиозных достижений культуры. |
| One must use this method of compression carefully. | Этот метод сжатия нужно использовать аккуратно. |
| Take it in your hand, carefully. | Возьми это в руку, только аккуратно. |
| Just... drive carefully. | Просто... веди аккуратно. |
| ever so carefully... [thunk] ...tory splits the empty tank in two, | Очень аккуратно Тори разделяет пустой баллон пополам, затем берет штангенциркуль. |
| And there's this decade of music out there that's been scattered, all right, and now it has been carefully found, arranged and ordered for you by your loving father. | В этом десятилетии мира музыки их творчество было разрозненно, но теперь оно вновь аккуратно собрано и упорядочено для тебя твоим любящим отцом. |
| This arrangement has been carefully preserved. | Данная операция готовилась уже тщательным образом. |
| Travel requirements for the 2013/14 budget period have been carefully and thoroughly planned by limiting trips to those specifically required to support mandated activities. | Потребности в поездках на бюджетный период 2013/14 год были внимательным и тщательным образом спланированы путем ограничения поездок теми, которые непосредственно требовались для поддержки предусмотренной мандатом деятельности. |
| Another commented that if a new subsidiary body is created, its functions should be carefully designed so as not to overlap with those of the existing subsidiary bodies. | Другая отметила, что, если будет принято решение о создании нового вспомогательного органа, необходимо тщательным образом изучить его функции, с тем чтобы они не дублировали функций уже существующих вспомогательных органов. |
| She supported the introduction of three types of contracts - short-term, fixed-term and continuing - as a way to eliminate existing inequalities in contractual arrangements, but said that Member States should carefully study the new system in order to avoid creating new inequalities. | Оратор поддерживает внедрение трех видов контрактов - краткосрочных, срочных и непрерывных - в качестве средства устранения существующих проявлений неравенства в контрактных соглашениях, однако отмечает, что государствам-членам следует тщательным образом изучить новую систему, с тем чтобы не допустить появления новых форм неравенства. |
| In the meantime, Contracting Parties were requested to carefully consider the proposal at the national level and to submit any concerns in writing to the secretariat for dissemination among all Contracting Parties. | Тем временем к Договаривающимся сторонам была обращена просьба самым тщательным образом проанализировать это предложение на национальном уровне и в письменном виде передать любые замечания в секретариат, который распространит их среди всех Договаривающихся сторон. |
| The responsibility to protect is a distinct concept, carefully set out in the World Summit Outcome. | Обязанность защищать население является отдельной концепцией, которая четко определена в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| Strategies should therefore be carefully tailored to clearly defined target groups. | Поэтому необходимо разрабатывать стратегии, ориентированные на четко определенные целевые группы. |
| The situation had been carefully reviewed within the United Nations Development Group and strict instructions were being issued that a definite plan to achieve harmonization should be drawn up. | Группа Организации Объединенных стран по вопросам развития тщательно изучила ситуацию, и получила четко сформулированные инструкции относительно выработки окончательного плана по обеспечению согласования циклов программирования. |
| This involves employing a common set of principles that call for measures such as using data and analysis to carefully select worthwhile projects, compare alternatives, and develop streamlined and effective regulations. | Это подразумевает применение общего свода принципов, предусматривающих такие меры, как использование данных и анализа для тщательного отбора целесообразных проектов, сопоставления альтернативных вариантов и разработки четко сформулированных и эффективных правил. |
| 2.4.1 In order to optimize the implementation of confidence-building measures, States taking, or agreeing to, such measures should carefully analyse, and identify with the highest possible degree of clarity, the factors which favourably or adversely affect confidence in a specific situation. | 2.4.1 Для обеспечения оптимального осуществления мер укрепления доверия государства, принимающие такие меры или соглашающиеся на их применение, должны тщательно анализировать и максимально четко определять факторы, благоприятно или неблагоприятно влияющие на доверие в конкретной ситуации. |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. | Он клянется, что вы с осторожностью принимали участие в этом, Ваша Светлость. |
| Sanctions regimes should be established carefully to ensure that they fulfilled their primary aim, namely, to modify the illegal policies of an individual Government. | Режимы санкций должны вводиться с осторожностью и таким образом, чтобы они могли выполнить поставленную перед ними главную задачу: изменить политический курс того или иного конкретного правительства, противоречащий нормам права. |
| Google search ranking positions may change every day, and sometimes the differences may be drastic. So, this table should be considered carefully. | Учитывая то, что показания поисковой системы Google могут меняться день о то дня и, порой, отличаться на порядки, относиться к этой таблице надо с осторожностью. |
| Carefully, at least. | Хотя бы с осторожностью. |
| Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism. | Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм. |
| We must carefully transfer those values to the future generations of our country. | Мы должны бережно передавать эти ценности каждому будущему поколению казахстанцев. |
| Intra Serviss puts emphasize on the automatic devices, which help the consumers to use energy more carefully. | Intra Serviss делает акцент на устройства автоматики, помогающие потребителям более бережно использовать энергию. |
| As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. | Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение. |
| Every artwork is packed manually in ultra strong materials, applying special technologies, and then, rolled in special tube, carefully transported to its destination. | Каждое произведение пакуется вручную с использованием сверхпрочных материалов и бережно транспортируется в свернутом виде, в специально предназначенных для этой цели тубусах. При желании картины могут быть отправлены в багете. |
| The temple on the site of Kuva in Fergana provided evidence of this and its many sculptures are now carefully preserved in museums. | Это искусство получило дальнейшее развитие в раннем средневековье, о чем говорят храм на городище Кува в Фергане с большим количеством скульптуры, которая бережно сохраняется в музеях. |
| The differences are carefully explained in the communication. | Эти различия были подробно разъяснены в сообщении. |
| Common terms that are universally recognized must be adopted and acronyms chosen carefully and well-defined. | Должны быть приняты единые термины, которые признаны повсеместно, а выбранные сокращения должны быть четко и подробно определены. |
| The improvements and deteriorations in the situation (although the latter are not significant) will be described in detail and taken carefully into account in the conclusions and recommendations of this report. | Все достижения и отступления, хотя последние не были существенными, в области соблюдения прав человека будут подробно рассмотрены и конкретно учтены в выводах и рекомендациях настоящего доклада. |
| The Committee recommends that the travel budget should be carefully monitored and controlled and that the basis for the travel estimate be better explained in the narratives and annexes of the next budget submission. | Комитет рекомендует внимательно следить за использованием ассигнований на покрытие путевых расходов и контролировать использование таких ассигнований, а также более подробно разъяснить основу для расчета ассигнований на покрытие путевых расходов в описательных частях следующего бюджетного документа и приложениях к нему. |
| We have listened to their views and will consider them carefully in our further discussions on this important topic. I would like to reiterate my Government's support for the Lusaka Ceasefire Agreement. | Мы выслушали их мнения и намерены подробно их обсудить в ходе дальнейших дискуссий по этой важной теме. |
| Laws and regulations were carefully supervised by the authorities, particularly the Minister of Justice, who had issued a number of service instructions dealing with police custody and the independence of the courts. | Соблюдение законов и постановлений строго контролируется властями, в частности министерством юстиции, которое выпустило целый ряд служебных инструкций, касающихся содержания под стражей в полицейских учреждениях и независимости судов. |
| The United States carefully observes sanctions and embargoes established by the United Nations. United States laws permit the prosecution of those who violate embargoes. | Соединенные Штаты строго соблюдают санкции и эмбарго, введенные Организацией Объединенных Наций. |
| Some positive effects of programmes carefully targeted to drop-out minorities and disadvantaged groups (like the long-term unemployed) when mixed with on-the-job training. | Дают некоторые позитивные результаты в случае осуществления строго целенаправленных программ в интересах маргинализованных меньшинств и групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях (например, хронически безработных), при условии, что параллельно ведется профессиональная подготовка на рабочих местах. |
| Austria was committed to the outcomes of the 1995 and 2000 Review Conferences and recognized that NPT was a carefully crafted document whose equilibrium must be maintained. | Австрия строго придерживается решений Конференций 1995 года и 2000 года по рассмотрению действия Договора и признает, что ДНЯО - это хорошо продуманный документ и что присущую ему сбалансированность нельзя нарушать. |
| Under article 39, financial and other institutions are required to carefully review operations they carry out and funds they hold directly or indirectly for charitable, cultural or social organizations and are required to keep copies of any documents relating to such careful reviews for five years. | Статья 39 обязывает финансовые и другие органы строго контролировать совершаемые ими операции и находящиеся в их непосредственном или опосредованном распоряжении денежные средства, предназначенные для финансирования деятельности благотворительных, культурных или общественных организаций. |
| Your family would have a far happier father and husband if you think about this carefully and make the right decision. | Ваша семья будет иметь гораздо счастливого отца и мужа подумайте хорошенько об этом и примите правильное решение. |
| Use: Smoothly rub into wet hair and after 5 minutes carefully rinse them with water. | Применение: втереть в мокрые волосы и через 5 минут хорошенько прополоскать водой. |
| Choose your next words carefully, Leonidas. | Хорошенько обдумай свои следующие слова, Леонид. |
| Now think carefully and answer sincerely, because I won't put up with even the tiniest lie from you: | Теперь хорошенько подумай и ответь честно, потому что я не стану мириться даже с малейшей ложью: |
| Count carefully the souls and see that none are lost. | Хорошенько пересчитай души, чтобы ни одна не пропала. |
| We ought carefully to address emerging issues before they become serious challenges. | Нам следует пристально изучать нарождающиеся вопросы, прежде чем они превратятся в серьезные проблемы. |
| We need to watch carefully for that possibility, given the goal of long-term regional peace and stability. | Нам надо пристально отслеживать такую возможность, учитывая цель достижения долгосрочного регионального мира и стабильности. |
| Don't you know that the police are carefully watching the royal court? | Или не знаешь, что ведомство пристально следит за королевским двором? |
| My delegation has carefully studied the recommendations of the Secretary-General and his High-level Panel on Threats Challenges and Change and has followed closely the special consultations of the General Assembly and the regional groups in the last few months, which dealt with initiatives, draft resolutions and proposals. | Наша делегация внимательно изучила рекомендации Генерального секретаря и созданной им Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и в последние несколько месяцев пристально следила за специальными консультациями в Генеральной Ассамблее и в региональных группах, которые занимаются инициативами, проектами резолюций и предложениями. |
| It is also easy to predict that donor governments will be looking carefully at the ever-growing expenditure on the United Nations' 14 peacekeeping operations around the world. | Также, легко предсказать, что государства-доноры будут пристально следить за постоянно растущими расходами на 14 миротворческих операций ООН во всём мире. |
| However, countries need to carefully examine the efficacy of inflation targeting as an alternative to stable exchange rates. | Однако государства должны обстоятельно анализировать эффективность политики установления целевых показателей инфляции как альтернативы устойчивым обменным курсам. |
| I encourage the Government to consider carefully the final report and recommendations and to strengthen further its cooperation with the Human Rights Council. | Я призываю правительство обстоятельно рассмотреть заключительный доклад и рекомендации и расширить сотрудничество с Советом по правам человека. |
| Sectoral vulnerabilities and sectoral capacities should be carefully assessed both in the medium and long term and should inform policies and programmes that should combine social integration and removal of inequalities. | Необходимо обстоятельно оценить слабые и сильные стороны различных секторов как в среднесрочной, так и в долгосрочной перспективе и исходя из этого разрабатывать стратегии и программы, предусматривающие социальную интеграцию в сочетании с устранением неравенства. |
| As international migration is still primarily the result of income and resources differences and imbalances between countries and regions, the effects of international economic, trade and financial trends and policies on employment and income opportunities in countries of emigration should be carefully assessed. | Поскольку международная миграция является все-таки преимущественно следствием различий и диспропорций в уровнях доходов и обеспеченности ресурсами между странами и регионами, необходимо обстоятельно изучить последствия международных экономических, торговых и финансовых тенденций и стратегий для перспектив в плане трудоустройства и получения дохода в странах эмиграции. |
| Mr. RECHETOV asked Mr. Diaconu to think carefully about the issue that was raised. | Г-н РЕШЕТОВ просит г-на Дьякону обстоятельно обдумать затрагиваемый здесь вопрос. |
| This being said, Switzerland will carefully study the recommendations made in the report to further strengthen its set of measures to effectively fight trade in conflict diamonds. | Несмотря на вышесказанное, Швейцария всесторонне изучит сделанные в докладе рекомендации в целях дальнейшего укрепления комплекса принимаемых ею мер для эффективной борьбы с торговлей алмазами из районов конфликтов. |
| I do not think that we have the answers at this stage, but it is an issue that needs to be carefully studied and reviewed. | Не думаю, что на данном этапе у нас есть ответы на эти вопросы, но речь идет о проблеме, которую необходимо всесторонне изучить и проанализировать. |
| The new policy, which has been carefully assessed for its feasibility and sustainability, provides for the assignment or re-assignment of internationally recruited staff to the field to meet the operational requirements of the organization. | Новая политика, которая была всесторонне оценена с точки зрения целесообразности и осуществимости, предусматривает направление или перенаправление набираемого на международной основе персонала на места в соответствии с оперативными потребностями Организации. |
| Assessment should be carried out expeditiously, thoroughly and carefully. | Оценка должна проводиться оперативно, всесторонне и тщательно. |
| Furthermore, the importance of the stability in pension design is critical; all future benefit changes should be carefully and comprehensively studied to ensure that they are technically sound and reflect the governing principles, as recommended by the Committee of Actuaries in 2010. | Кроме того, крайне необходима стабильность схемы пенсионного обеспечения: все будущие изменения, касающиеся выплат, следует тщательно и всесторонне изучать, чтобы обеспечить их техническую обоснованность и соответствие руководящим принципам, как это было рекомендовано Комитетом актуариев в 2010 году. |
| Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
| But once Pinochet was arrested in London, on charges filed by a Spanish judge, his carefully constructed edifice of impunity began to crumble. | Но, как только Пиночет был арестован в Лондоне, по обвинениям выдвинутым испанским судом, его заботливо созданный ореол безнаказанности начал распадаться. |
| The second one is something that is carefully protected, taken care of and cherished as it is traditional, indigenous and dear, writes a well known expert in international relations A. Bogaturov18. | Во втором - заботливо оберегают, холят и лелеют все традиционное, исконно свое, родное» - пишет известный исследователь международных отношений А.Богатуров18. |
| The views overlook the sea, the promenade, the gardens or the carefully manicured public areas of the hotel. | Из номеров открываются виды на море, прогулочную набережную, сады и заботливо ухоженные зоны общего пользования отеля. |
| Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
| Hence, international comparisons have to be approached carefully. | Поэтому к сравнению данных на международном уровне следует подходить с осторожностью. |
| ! The paintings were taken off the walls of your family home and carefully transported to the Belvedere. | Картины были сняты со стен вашего фамильного дома и с осторожностью перевезены в Бельведер. |
| So "carefully" means not careful at all. | Итак, "с осторожностью" означает никакой осторожности. |
| Changes in data caused by historical errors, changes in definitions or new information will influence the historical time series, and revisions have to be effected carefully. | На ряды данных за предыдущие годы оказывают влияние изменения в данных, вызванные допущенными в прошлом ошибками, изменения определений или новая информация, и поэтому следует с осторожностью подходить к внесению изменений. |
| We need to proceed carefully. | Мы должны действовать с осторожностью. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |