The implementation of the new system needed to be carefully monitored. | Необходимо тщательно следить за тем, как идет создание новой системы. |
It is important that the expectations for KPC be carefully managed, particularly concerning sensitive issues such as the proposed early pension law. | Важно тщательно подходить к удовлетворению чаяний членов КЗК, особенно в таких важных для них вопросах, как предложенный закон о раннем выходе на пенсию. |
On the proposal for an open-ended working group, the Philippine delegation associates itself with the suggestion made by the Chairman of the Group of 77 that an agenda for development meriting the consensus of delegations and the highest political will of all Member States should be carefully studied. | Что касается предложения о создании рабочей группы открытого состава, то делегация Филиппин поддерживает предложение Председателя Группы 77 о том, чтобы тщательно изучить повестку дня для развития, которая заслуживает консенсуса делегаций и высочайшего проявления политической воли со стороны всех государств-членов. |
Since the 1990s, it has adopted a carefully modulated approach to reform of the national investment framework whilst encouraging export processing zones as the lynchpin of FDI attraction. | С 90х годов страна приняла тщательно продуманный подход к реформе национальной рамочной основы в сфере инвестиций, поощряя при этом развитие зон экспортной переработки в качестве платформы для привлечения ПИИ. |
The circumferential stiffening belt, single strong wire bead as well as blocks that support the bead region increase the sensitivity and accuracy of driving pleasure, The bead region, which has been carefully tailored especially for SUV use, also protects the rim. | Жёсткий бандаж по окружности покрышки, прочное бесшовное бортовое кольцо, а также усиливающий наполнительный шнур в бортовой зоне улучшают комфортабельность, послушность и точность управления автомобилем. Тщательно спроектированная специально для SUV бортовая зона также защищает диск. |
So, listen carefully, if you even remotely value your friend's life. | Так, что внимательно слушай, Если ты хоть немного ценишь жизнь твоей подруги. |
This situation must be carefully pondered, for it raises urgent questions about justice and freedom in the world today. | Речь идет о ситуации, которую следовало бы внимательно рассмотреть, в силу насущных вопросов, которые она поднимает в плане справедливости и свободы в современном мире. |
My delegation listened carefully to the statements made last Friday, and we have studied the draft resolution. | Моя делегация внимательно выслушала заявления, сделанные в прошлую пятницу, и мы также изучили проект резолюции. |
The judicial organs scrutinize these orders, carefully examining in each case whether the criteria outlined in case law and legislation are fully met. | Судебные органы внимательно изучают распоряжения, тщательно устанавливая в каждом отдельном случае, в полной ли мере соблюдены критерии, сформулированные в прецендентном праве и законодательстве. |
We support and are carefully monitoring joint efforts by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Development Programme to find a modality for giving continuation to the major aspects of the CIREFCA process after its conclusion in April 1994. | Мы поддерживаем и внимательно следим за совместными усилиями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Программы развития Организации Объединенных Наций по изысканию путей продолжения важных аспектов процесса МКЦАБ после его завершения в апреле 1994 года. |
Any possible future impact of the legislation in place on humanitarian access and humanitarian operations will need to be carefully monitored. | Необходимо будет вести тщательный мониторинг любого возможного будущего воздействия действующего законодательства на гуманитарный доступ и гуманитарные операции. |
The current system should therefore be carefully reviewed before any action was taken on the Secretary-General's proposals. | Поэтому, прежде чем будут приняты какие-либо меры в соответствии с предложениями Генерального секретаря, следует провести тщательный анализ нынешней системы. |
The guitars and samplers carefully drawing the melody, the bass doing climão almost dark, the alternating voices in harmony, the drum machine setting the pace. | Гитара и пробоотборники тщательный рисунок мелодии, бас делать climão почти темно, чередующиеся голосов в гармонии, драм-машина задает темп. |
These appointments reflect a batch of carefully selected individuals who are expected to strengthen the management of country offices and enable UNDP to provide more effective leadership in the coordination of United Nations operational activities. | При назначении этих сотрудников осуществлялся тщательный отбор отдельных лиц, кандидатов, благодаря чему следует ожидать усиления руководящего звена в национальных отделениях, что позволит ПРООН более эффективно обеспечивать руководство и координацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was true that, in remand centres, minors could be held in the same cell as adults, but the adults in question were carefully screened to ensure that they did not exercise a negative influence. | Действительно, могут наблюдаться случаи, когда в местах предварительного заключения несовершеннолетние лица помещаются в одну камеру со взрослыми нарушителями, но последние при этом проходят тщательный отбор, с тем чтобы они не могли отрицательно воздействовать на подростков. |
You can then towel dry the coat before carefully removing your pet from the tub. | Затем накройте сухим полотенцем шерсть, прежде чем осторожно извлечь вашего питомца из ванны. |
I reckon you need to start choosing your mates a bit more carefully. | Да уж. Полагаю, тебе пора выбирать друзей более осторожно. |
We can have fun, but drive carefully! | Рули осторожно, и все будет в порядке. |
In discussing the proposals made, participants acknowledged that any clustering or combining of items would need to take into account the diverse interests of Parties and that changes would need to be introduced carefully. | При обсуждении высказанных предложений участники призвали, что при создании таких блоков или объединений пунктов повестки дня необходимо принимать во внимание различные интересы Сторон и что подобные изменения необходимо проводить очень осторожно. |
She closed the door carefully... | Она осторожно прикрыла дверь... |
Avocados must be firm and carefully picked. | Авокадо должны быть твердыми и собираться аккуратно. |
The result, if done carefully, is that the human ear will perceive all sounds the same as in the uncompressed track. | В результате, если все сделано аккуратно, человеческое ухо будет слышать те же звуки, что и в несжатом треке. |
The citrus fruit must have been carefully picked and have reached an appropriate degree of development and ripeness account being taken of criteria proper to the variety, the time of picking and the growing area. | Цитрусовые должны быть аккуратно собраны и доведены до надлежащей степени развития и зрелости с учетом соответствующих критериев, установленных для данной разновидности, времени сбора и района произрастания. |
Just... drive carefully. | Просто... веди аккуратно. |
Servants carefully take the madman away. | Слуги аккуратно уносят сумасшедшего прочь. |
Given the large number of migrants, Thailand had to handle the matter of migration carefully. | С учетом большого числа мигрантов Таиланд вынужден подходить к решению вопроса о миграции тщательным образом. |
Her Government was of the opinion that any such legislation must first be carefully examined before any decision on further action. | Правительство ее страны придерживается того мнения, что любое такое законодательство должно быть предварительно тщательным образом изучено до принятия какого-либо решения о дальнейших действиях. |
The Executive Director was of the view that the programmes were carefully prepared and drafted, in constant consultation with the donors which were more concerned with efficiency than with reporting procedures. | Директор-исполнитель считал, что процесс подготовки и составления программ осуществляется тщательным образом в постоянных консультациях с донорами, которых больше интересует эффективность, а не процедуры отчетности. |
One policy conclusion of this finding is that policymakers should carefully assess the ICT programmes they are promoting, which should match the needs of the country, sector or firms. | Из этого вытекает принципиальный вывод о том, что директивным органам следует тщательным образом анализировать продвигаемые ими программы ИКТ, которые должны соответствовать потребностям страны, сектора или компаний. |
An appreciable quantity of explosives of various kinds has recently been recovered and will shortly be carefully sorted. | Возвращено значительное количество различного рода взрывчатых веществ, которые будут тщательным образом рассортированы по типам. |
This method carefully balances the twin objectives of speed and accuracy. | Этот метод позволяет четко уравновесить соображения, с одной стороны, оперативности и, с другой стороны, точности. |
The Special Rapporteur further emphasizes that case-specific instructions to prosecutors from external organs are not desirable and that they should be formally recorded and carefully circumscribed to avoid undue interference or pressure. | Специальный докладчик далее подчеркивает, что дача указаний сотрудникам прокуратуры по конкретным делам сторонними органами нежелательна и такие указания необходимо официально фиксировать и четко ограничивать во избежание ненадлежащего вмешательства или давления. |
In compliance with the Constitution of 1988, the defence measures of the democratic State are not to be considered exceptional measures, once their limits are carefully described in the constitutional text. | В соответствии с Конституцией 1988 года меры, направленные на защиту безопасности демократического государства, не должны считаться мерами чрезвычайного характера, и пределы их действия четко указаны в тексте Конституции. |
Additionally, well-defined mechanisms for monitoring and evaluating the implementation process for national plans of action predicated on a set of carefully formulated indicators have yet to be established. | Кроме того, до сих пор не созданы четко определенные механизмы контроля и оценки в связи с процессами осуществления национальных планов действий, которые были бы основаны на наборе тщательно разработанных показателей. |
States parties should also carefully determine whether negative human rights consequences would arise for beneficiary communities consequent upon an abrupt withdrawal of special measures, especially if such have been established for a lengthy period of time. | Государствам-участникам следует также четко определить, приведет ли внезапное прекращение особых мер к негативным последствиям для прав человека общин, в интересах которых они применялись, в особенности если такие меры действовали в течение продолжительного периода времени. |
However, as maternal mortality ratios are often based on model estimates, they should be interpreted carefully. | Однако, поскольку показатели материнской смертности часто рассчитываются на основе типовых оценок, к их толкованию следует подходить с осторожностью. |
Furthermore, democratic principles vigorously pursued by some must be cultivated carefully. | Кроме того, необходимо с осторожностью оперировать демократическими принципами, энергично пропагандируемыми некоторыми. |
This means that resources need to be targeted carefully when improving road infrastructure. | Это означает, что в деятельности по улучшению дорожной инфраструктуры необходимо с осторожностью подходить к использованию имеющихся ресурсов. |
(b) The principles governing the designation of illegal organizations in domestic procedural law need to be analysed carefully; | Ь) С особой осторожностью следует подходить к формулированию во внутригосударственном процессуальном законодательстве принципов, в соответствии с которыми определяются незаконные организации. |
Changes in data caused by historical errors, changes in definitions or new information will influence the historical time series, and revisions have to be effected carefully. | На ряды данных за предыдущие годы оказывают влияние изменения в данных, вызванные допущенными в прошлом ошибками, изменения определений или новая информация, и поэтому следует с осторожностью подходить к внесению изменений. |
Moreover, those that hire a few workers tend to select and manage them more carefully than is possible on large estates. | Более того, те хозяйства, которые нанимают отдельных работников, обычно отбирают и используют их более бережно, чем это возможно в крупных хозяйствах. |
The Amorim proposal, which, as stated by the 2000 report of the Conference on Disarmament to the General Assembly, has the support of a Conference "as a basis for further intensified consultations", represents a political legacy which we shall carefully preserve. | Предложение посла Аморима, которое, как указывается в докладе КР Генеральной Ассамблее за 2000 год, "Конференция поддерживает в качестве основы для последующих интенсивных консультаций", видится нам как политическое наследие, которое мы бережно сохраним. |
During the reconstruction of the sports facility, which is a monument of history and culture, the facades are carefully preserved, and the arena itself is equipped with the latest technical achievements of the sports industry. | В ходе реконструкции спортивного объекта, являющегося памятником истории и культуры, фасады бережно сохранены, а сама арена оснащена по последнему слову технических достижений индустрии спорта. |
On the basis of this principle, Bhaktisiddhanta used the latest advancements in technology, institutional building, communication, printing, and transportation, while striving to carefully keep intact the theological core of his personalist tradition. | Руководствуясь этим принципом, Бхактисиддханта не колеблясь использовал в миссионерской работе новейшие для того времени технические достижения в строительстве, коммуникациях, книгопечатании и транспорте, но в то же самое время бережно охранял богословское ядро своей теистической традиции. |
I want these canisters loaded carefully. | Я хочу, чтобы эти канистры погрузили как можно более бережно. |
This is a subject that is well documented and which is being carefully handled by the appropriate regional and international bodies for compensation as soon as possible. | Этот вопрос тщательно задокументирован и подробно изучается соответствующими региональными и международными органами с целью выплаты скорейшей компенсации. |
The Deputy Executive Director said that this had been carefully reviewed in each country programme management plan, and pointed out that, overall, there had been a major growth in the number of national Professionals. | Заместитель Директора-исполнителя сказала, что этот вопрос был подробно рассмотрен в рамках каждого плана управления страновой программой, и отметила, что в целом число национальных специалистов значительно увеличилось. |
The programme for action would then consist of a carefully selected list of options along the lines of the annex, but with measures fleshed out in sufficient detail that it would be clear what policy and programme implications are involved. | В результате программа действий включала бы перечень тщательно отобранных элементов выбора, составленный в соответствии с требованиями, изложенными в приложении, в котором предлагаемые меры описывались бы достаточно подробно для того, чтобы ясно изложить их общие стратегические и программные последствия. |
My delegation hopes that the preparatory process, as noted in the report of the Secretary-General, will be examined carefully in depth by all parties concerned at the national and regional levels. | Моя делегация надеется на то, что все соответствующие стороны на национальном и региональном уровнях подробно изучат вопросы, связанные с подготовительным процессом, как отмечено в докладе Генерального секретаря. |
The weight of evidence indicates that the cost of undoing the mistake of pushing unemployment down too far is itself very low, at least for countries like the US, where the relationship has been carefully studied. | Совокупность доказательств говорит о том, что сама стоимость исправления ошибки (т.е. слишком сильного снижения уровня безработицы) невелика, по крайней мере, в таких странах, как США, где данная зависимость подробно изучена. |
Sanctions must be carefully targeted and justified so as to increase the likelihood of their implementation and enhance their effectiveness. | Санкции должны быть строго целенаправленными и справедливыми, с тем чтобы увеличить вероятность их осуществления и их эффективность. |
These techniques were intended for use only in Guantánamo under carefully controlled conditions and with considerable oversight. | Эти методы разрешалось использовать только в Гуантанамо в строго определенных условиях и под эффективным надзором. |
The Board recommends that UNICEF carefully monitor donations that are raised under the name of UNICEF but are not used in UNICEF programmes to avoid risk to its reputation. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ строго отслеживать пожертвования, собираемые от имени ЮНИСЕФ, но не используемые на цели его программ, чтобы не ставить под сомнение его репутацию. |
I am deeply convinced: if we set down the true aim and go to it by a carefully calculated route, a success imminent. | Глубоко убежден: если поставить верную цель и идти к ней строго рассчитанным маршрутом, успех дела обеспечен. |
Unless the Certification Scheme is carefully and closely monitored, its chances of success are rather slim. | Если действие системы сертификации не будет тщательно и строго контролироваться, то шансы на успех будут довольно незначительными. |
Once you've considered it more carefully, you'll realize the mistake you are making. | Взвесьте все хорошенько, и вы поймете, какую ошибку совершаете. |
Frank, you must consider carefully. | Подумай хорошенько, Фрэнк. |
You need to think carefully about your costume. | Ты должна хорошенько подумать о своем купальнике. |
All I beg is that you think carefully before you go into that room. | Все о чем я прошу, так это чтобы ты хорошенько все обдумала, прежде чем войдешь в эту комнату. |
Now can you look at that carefully and see if you see the Virgin Mary? | Хорошенько присмотритесь и скажите, видите ли вы Деву Марию? |
UNHCR is carefully monitoring the situation in Zimbabwe, where there have been indications of instability. | УВКБ пристально следит за положением в Зимбабве, где имелись признаки нестабильности. |
The Uzbek law-enforcement authorities conducted a full-scale inquiry which was carefully overseen by the independent parliamentary commission and by the international task force comprising members of the foreign diplomatic missions accredited to Uzbekistan. | Правоохранительные органы Узбекистана провели полномасштабное расследование, и над их работой пристально наблюдали Независимая парламентская комиссия, а также Международная рабочая группа, состоящая из представителей иностранных дипломатических миссий, аккредитованных в Узбекистане. |
The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. | Союз будет пристально наблюдать за условиями проведения предвыборной кампании и самих президентских выборов. |
As population ageing exerts growing pressure on the resources of these programmes the solvency of the programmes along with, eligibility criteria, benefit levels, and contribution levels, are being carefully watched and occasionally modified by policy makers. | Поскольку процесс старения населения оказывает возрастающее давление на ресурсы этих программ, власти стран пристально следят за финансовым положением этих программ, критериями доступа к ним, размером пособий и взносов, а также время от времени вносят в них свои изменения. |
The Security Council should continue to monitor carefully future developments, including the peace process, the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, the humanitarian and security situation and the question of impunity. | Совет Безопасности должен по-прежнему пристально следить за развитием событий, в том числе за мирным процессом, развертыванием Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, за гуманитарной ситуацией и обстановкой в секторе безопасности. |
The transition process must be managed carefully to maintain a favourable investment climate and to safeguard the values of forest goods and services. | Управление процессом перехода должно осуществляться обстоятельно для поддержания благоприятного инвестиционного климата и сохранения ценностей товаров и услуг, обеспечиваемых лесным хозяйством. |
However, countries need to carefully examine the efficacy of inflation targeting as an alternative to stable exchange rates. | Однако государства должны обстоятельно анализировать эффективность политики установления целевых показателей инфляции как альтернативы устойчивым обменным курсам. |
Different options and simulations were presented by the Secretariat in each case, and the Expert Group carefully discussed the merits and appropriateness of these alternatives in the context of identification of least developed countries. | В каждом случае Секретариатом были представлены различные варианты и модели, и Группа экспертов обстоятельно обсудила достоинства и приемлемость этих альтернатив в контексте определения наименее развитых стран. |
Parents and caregivers should be carefully educated about the need to correctly use a child restraint system appropriate for their child (through schools, hospitals, media, etc.). | Родителей и попечителей следует обстоятельно информировать о необходимости правильного использования детской удерживающей системы, пригодной для их ребенка (в школах, медицинских учреждениях, в средствах массовой информации т.д.). |
Mr. RECHETOV asked Mr. Diaconu to think carefully about the issue that was raised. | Г-н РЕШЕТОВ просит г-на Дьякону обстоятельно обдумать затрагиваемый здесь вопрос. |
The possible consequences for UNOMIG of the 11 October resolution of the Georgian Parliament will have to be carefully assessed. | Необходимо будет всесторонне изучить возможные последствия принятой 11 октября грузинским парламентом резолюции для МООННГ. |
The glossary's terms and definitions were carefully discussed and analyzed, and benefited from advice and inputs, notably from DAC Members and the academic evaluation community. | Термины и определения, включенные в этот глоссарий, были всесторонне обсуждены и проанализированы, и в них были учтены рекомендации и материалы, представленные прежде всего членами КСР и представителями научных кругов, занимающихся вопросами оценки. |
A representative of the Department said with reference to the integration exercise, that the General Assembly set out clear guidelines, which were contained in the annual resolution on questions relating to information, and which the Department followed carefully. | Представитель Департамента заявил, что в отношении работы по объединению Генеральная Ассамблея установила четкие руководящие принципы, которые содержатся в ежегодной резолюции по вопросам, касающимся информации, и которые Департамент всесторонне соблюдает. |
Furthermore, the importance of the stability in pension design is critical; all future benefit changes should be carefully and comprehensively studied to ensure that they are technically sound and reflect the governing principles, as recommended by the Committee of Actuaries in 2010. | Кроме того, крайне необходима стабильность схемы пенсионного обеспечения: все будущие изменения, касающиеся выплат, следует тщательно и всесторонне изучать, чтобы обеспечить их техническую обоснованность и соответствие руководящим принципам, как это было рекомендовано Комитетом актуариев в 2010 году. |
It was not drafted in a transparent, inclusive manner, and the legal implications of a declared right to water have not yet been carefully and fully considered in this body or in Geneva. | Процесс разработки резолюции не был ни прозрачным, ни всеохватным, и ни здесь, ни в Женеве не были внимательно и всесторонне рассмотрены правовые последствия провозглашения права на питьевую воду. |
IGN praised Brood War as a "carefully designed" expansion, "with a surfeit of new features that will satisfy even the pickiest of gamers". | IGN охарактеризовал Brood War как «заботливо созданное» дополнение, «с избытком новых особенностей, удовлетворяющих даже самых придирчивых игроков». |
There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
Good cuisine with baking of our own confectionary shop, night lamps, carefully suggested plaids and polite waiters make your meal cozy. | Уютным застолье делают хорошая кухня с выпечкой из собственного кондитерского цеха, ночные фонарики, заботливо предложенные пледы и вежливые официанты. |
This... is a painstakingly crafted, and carefully balanced alignment of words and art, OK? | Это... выстраданный и заботливо выверенный союз словесного и изобразительного искусств, ясно? |
We have to approach this carefully. | Мы должны подойти к этому с осторожностью. |
But the process must be handled carefully. | Однако процесс необходимо проводить с осторожностью. |
The lowest ratio was in Banten Province (1.91), and the highest was in Papua (11.59), but this data must be considered carefully because it does not take into account local geographic conditions. | Самый низкий показатель зарегистрирован в провинции Бантен (1,91), а самый высокий - в Папуа (11,59), но к этим данным следует относиться с осторожностью, поскольку они не учитывают местных географических условий. |
It is important to bear in mind that the use of the word "process" brings a qualitative change to the word "mediation" and, therefore, it has to be carefully handled. | Важно помнить, что слово «процесс» качественно меняет значение слова «посредничество» и поэтому должно использоваться с осторожностью. |
Carefully, at least. | Хотя бы с осторожностью. |
But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |
It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |