| Ordering was carefully examined the integrity of casinos and their solvency. | Заказ был тщательно изучили целостность казино и их платежеспособность. |
| In particular, assumptions concerning the ecological relationship among these various multiple uses must be carefully constructed. | В частности, необходимо тщательно аргументировать исходные посылки, связанные с экологическими взаимосвязями между такими различными многоплановыми видами использования. |
| An overall security plan will be established, implemented and carefully monitored. | Будет разработан и осуществлен общий план обеспечения безопасности, выполнение которого будет тщательно контролироваться. |
| The scheme was carefully designed to encourage businesses that were likely to need the sorts of skills available on the estate; and the scheme was successful in this respect. | Этот план был тщательно разработан, с тем чтобы стимулировать развитие предприятий, которым, по всей вероятности, потребовались бы работники соответствующей квалификации, проживавшие в указанном районе, и в этом отношении данный план оказался успешным. |
| Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). | Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
| My country is carefully following political developments in Madagascar and Niger. | Моя страна внимательно следит за ходом развития политических событий в Мадагаскаре и Нигере. |
| Norway also notes the draft code of conduct for outer space activities elaborated by the European Union, which we will study carefully. | Норвегия также принимает к сведению разработанный Европейским союзом кодекс поведения при осуществлении космической деятельности, который мы внимательно изучим. |
| The Secretary-General has submitted a comprehensive programme for the reform of the United Nations system, a programme that must be profoundly and carefully analysed by all Member States, and Ecuador will actively participate in the debate on this subject. | Генеральный секретарь представил всеобъемлющую программу реформы системы Организации Объединенных Наций, - программу, которую всем государствам-членам следует глубоко и внимательно проанализировать, и Эквадор примет активное участие в дискуссии по этому вопросу. |
| Having carefully listened to Ambassador Woolcott's report, I therefore have a few early comments to make on the question of definitions in an FMCT. | После того, как я внимательно выслушал отчет посла Вулкотта, у меня соответственно тут же имеется несколько комментариев по вопросу об определениях в рамках в ДЗПРМ. |
| The Group would carefully examine the Secretary-General's proposals on his limited budgetary discretion and on the accountability framework, keeping in mind that accountability and flexibility must go hand in hand. | Группа внимательно изучит предложения Генерального секретаря о его ограниченных бюджетных полномочиях и относительно вопросов подотчетности, принимая во внимание неразрывную связь между подотчетностью и гибкостью. |
| It is our view that the Organization must be carefully re-evaluated to ensure its effectiveness in a situation of new realities. | Мы считаем, что необходим тщательный новый анализ деятельности Организации, с тем чтобы можно было обеспечить ее эффективность в сложившихся новых условиях. |
| All of these stocks and stock movements will be carefully monitored to avoid risk of spoilage or other losses. | За всеми этими запасами и их движением будет осуществляться тщательный контроль, чтобы избежать опасности их порчи и других потерь. |
| He believed that environmental management systems should be carefully studied in order to avoid adverse effects on competitiveness. | По мнению оратора, необходим тщательный анализ систем управления природопользованием, с тем чтобы не допускать неблагоприятного воздействия на уровень неконкурентоспособности. |
| In short, the relationship between resource mobilization, budget delivery and the relevance, scope and effectiveness of interventions for development change should always be carefully analysed. | В целом во всех случаях необходимо проводить тщательный анализ связей между мобилизацией ресурсов, исполнением бюджета и необходимостью, масштабом и эффективностью мероприятий, способствующих изменениям в области развития. |
| UNHCR and UNICEF have made a commitment, through their active participation in the United Nations Study on the Impact of Armed Conflict on Children, to help document existing protection gaps and carefully review the recommendations of the Study in areas relevant to unaccompanied refugee children. | УВКБ и ЮНИСЕФ своим активным участием в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей подтвердили свою готовность способствовать документированию существующих пробелов в области защиты детей и проводить тщательный обзор рекомендаций Исследования в областях, касающихся несопровождаемых детей-беженцев. |
| While risk management instruments are in general useful and effective, the experts recognized that they should be used carefully. | Хотя инструменты управления рисками в целом являются полезными и эффективными, эксперты признали, что их следует использовать осторожно. |
| We must choose our steps carefully and wisely. | Мы должны мудро и осторожно идти по этому пути. |
| Joint assessment missions, election and peace monitoring, training - these are some areas in which our cooperation should be carefully explored and gainfully implemented. | Совместные миссии по оценке, контроль за проведением выборов и установлением мира, профессиональная подготовка - это ряд областей, в которых наше сотрудничество следует осторожно развивать с пользой для обеих сторон. |
| Please move it carefully. | Пожалуйста, двигайте это осторожно. |
| Ghana's Dagomb conflict illustrates why governments should tread carefully with tribal loyalties. The beheaded chief was appointed by Ghana's previous government in clear violation of traditional power structures. | Конфликт в племени дагомба является наглядным примером того, почему правительства должны действовать очень осторожно, когда дело касается внутриплеменных отношений. |
| You worry about what people think of you, thus the carefully maintained hair clothes and parental secrets. | Тебя волнует, что люди думают о тебе, поэтому ты так аккуратно причёсываешься, следишь за собой и хранишь секреты от родителей. |
| The result, if done carefully, is that the human ear will perceive all sounds the same as in the uncompressed track. | В результате, если все сделано аккуратно, человеческое ухо будет слышать те же звуки, что и в несжатом треке. |
| Remove the abdominal packs carefully. | Аккуратно уберите тампоны из брюшной полости. |
| Traditional Portuguese cuisine exquisitely prepared and carefully presented to make an extraordinary culinary experience. | Традиционные Португальские блюда изумительно приготовлены и аккуратно подаются для того, чтобы Вы изведали эту удивительную и необычайно вкусную кухню. |
| The quantity and the conditions of the ingredients, please carefully note the quality and let me know. | Количество и состояние ингридиентов, пожалуйста, аккуратно выясните это и дайте мне знать. |
| Second, the agreed system of diplomatic assurances was not carefully enough designed to effectively prevent torture. | Во-вторых, согласованная система дипломатических заверений не была тщательным образом отработана для эффективного предотвращения пыток. |
| Such exchanges should be carefully balanced, so that the staff who join the Centre have skills in relevant technical areas and have experience in a similar service-oriented environment. | Такой обмен должен быть тщательным образом сбалансирован, с тем чтобы те сотрудники, которые будут работать в Центре, обладали навыками в соответствующих технических областях и опытом работы в аналогичных занимающихся обслуживанием организациях. |
| The European Community and its member States have carefully analysed the draft guide and for several reasons believe that the latter would be the more prudent approach. | Европейское сообщество и его государства-члены тщательным образом проанализировали проект руководства и по ряду причин считают, что второй подход был бы более целесообразным. |
| However, the results should be carefully checked and compared with broad aggregate estimates, in order to ensure their consistency with available macroeconomic data and resemblance to economic realities of the country concerned. | При этом полученные результаты следует тщательным образом проверять и сопоставлять с широкими общими оценками, с тем чтобы обеспечить их совместимость с имеющимися макроэкономическими данными и сходство с экономическими реалиями соответствующей страны. |
| In our view, the United Nations, as it continues to live up to its responsibilities under the Charter, ought to craft its response strategies more carefully. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций в рамках последовательного выполнения обязательств по Уставу должна более тщательным образом разрабатывать свои стратегии по реагированию. |
| As the need for peace-keeping in other parts of the world grows, it is clear that in future the terms of every intervention must be carefully defined. | По мере того как нарастает необходимость в операциях по поддержанию мира в различных регионах планеты, становится ясно, что в будущем условия каждой такой операции должны быть четко определены. |
| The third and sixth preambular paragraphs failed to delineate carefully the spheres of application of international humanitarian law, which was the law of armed conflict, and international human rights law. | В третьем и шестом пунктах преамбулы не удалось четко разграничить сферы применения международного гуманитарного права, которое является правом вооруженных конфликтов, и международным правом в области прав человека. |
| The Commission supported the Regional Platform for Action which had been adopted at Vienna and felt that the ensuing actions should be properly monitored and that end, the final action platform of the World Conference should concentrate on a limited number of carefully selected and well-defined issues. | Комиссия поддерживает Платформу региональных действий, принятую в Вене, и считает, что следует надлежащим образом отслеживать и оценивать принятые меры и что с этой целью в окончательном варианте платформы действий Всемирной конференции следует сосредоточить внимание на небольшом количестве четко определенных и тщательно отобранных вопросов. |
| ground should be considered. What is needed in Bosnia and Herzegovina is a carefully balanced policy of a credible threat of force and straightforward support for the peace plans at present under discussion. | То, что необходимо в Боснии и Герцеговине, так это четко сбалансированная политика такой угрозы применения силы, которой действительно бы поверили, а также непосредственная поддержка ныне обсуждаемому мирному плану. |
| When disagreements between individuals threaten to trigger inter-ethnic conflicts, the facts must be clearly and carefully distinguished and enumerated, without confusing them, so as to deny troublemakers the opportunity to sow discord between ethnic groups and different religions; | в случае возникновения недоразумений между отдельными лицами, грозящих вспышкой конфликтов между этническими группами, четко и ясно разбирать каждый факт по отдельности, не смешивая их, дабы лишить недоброжелателей удобной возможности посеять рознь между этническими группами и представителями различных религий; |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. | Он клянется, что вы с осторожностью принимали участие в этом, Ваша Светлость. |
| But the process must be handled carefully. | Однако процесс необходимо проводить с осторожностью. |
| Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
| Many of the uncompleted tasks could pose serious risks to the elections, and indeed the entire peace process as well as the long-term stability of Côte d'Ivoire, if they are not carefully managed. | Многие нерешенные проблемы могут создать серьезную угрозу для выбора и вообще для всего мирного процесса, а также для долгосрочной стабильности в Кот-д'Ивуаре, если ими не управлять со всей осторожностью. |
| Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism. | Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм. |
| He carefully preserved his feature films, and they remain in excellent condition. | Он бережно хранил полнометражные фильмы, и они остаются в отличном состоянии. |
| He told about this country brilliantly and carefully. | Он рассказал об этой стране красиво и бережно. |
| They carefully save traditions of theatre and pass their rich experience to other generations of artists. | Они бережно хранят традиции театра и передают свой богатый опыт другим поколениям артистов. |
| And with these rarified dishes you so carefully prepare... do we all... taste different? | И в этих роскошных блюдах, так бережно вами приготовленных, у нас у всех... разный вкус? |
| The temple on the site of Kuva in Fergana provided evidence of this and its many sculptures are now carefully preserved in museums. | Это искусство получило дальнейшее развитие в раннем средневековье, о чем говорят храм на городище Кува в Фергане с большим количеством скульптуры, которая бережно сохраняется в музеях. |
| We recommend that the issue be discussed carefully at the intergovernmental level, in the first instance. | Мы рекомендуем подробно обсудить этот вопрос, в первую очередь, на правительственном уровне. |
| We have taken note with great interest and are carefully analysing the recommendations made in the Secretary-General's report designed to intensify the struggle against the recruitment and involvement of children in armed conflict. | Мы с большим интересом приняли к сведению и подробно анализируем содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации, направленные на активизацию борьбы против вербовки детей и участия их в вооруженных конфликтах. |
| There are several judicial decisions by international courts and tribunals that should be examined carefully in the course of the study addressed in the present report. | В ходе настоящего исследования необходимо будет подробно рассмотреть ряд затронутых в настоящем докладе решений международных судов и трибуналов. |
| It had given detailed consideration to the recommendation made in paragraph 13, and the outcome was a carefully worded text. | Комитет подробно рассмотрел рекомендацию, сделанную в пункте 13, и по итогам рассмотрения был подготовлен тщательно продуманный текст. |
| I would like to say, however, that we have looked carefully at paragraphs 52 to 60 of the Secretary-General's current report, and we look forward to October's more detailed elaboration of the proposal for fielding a smaller successor mission to UNTAET. | Вместе с тем я хотел бы отметить, что мы внимательно изучили пункты 52-60 последнего доклада Генерального секретаря и с нетерпением ожидаем, что в октябре будет более подробно освещено предложение о неприсоединении к ВАООНВТ небольшой последующей миссии. |
| Accordingly, the review established pursuant to paragraphs 1 and 16 of General Assembly resolution 60/251 should be carefully framed. | Поэтому обзор, организованный согласно пунктам 1 и 16 резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, должен проводиться в строго очерченных рамках. |
| In this connection, the Advisory Committee requests that the placement of military observers in the Mission area should be carefully synchronized with the start of the functions to which they would be assigned. | В этой связи Консультативный комитет просит о том, чтобы размещение военных наблюдателей в районе Миссии строго совпадало с началом выполнения ими своих функций. |
| Some positive effects of programmes carefully targeted to drop-out minorities and disadvantaged groups (like the long-term unemployed) when mixed with on-the-job training. | Дают некоторые позитивные результаты в случае осуществления строго целенаправленных программ в интересах маргинализованных меньшинств и групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях (например, хронически безработных), при условии, что параллельно ведется профессиональная подготовка на рабочих местах. |
| The use of these alternatives must be carefully structured to reduce the use of pretrial detention as well, rather than "widening the net" of sanctioned children. | Использование этих альтернатив должно быть строго упорядочено, с тем чтобы сократить также масштабы использования досудебного содержания под стражей и не расширять контингент детей, подвергаемых санкциям. |
| We will, nevertheless, be carefully examining reports of international monitors on how strictly Belgrade keeps its international border with the Republic of Bosnia and Herzegovina sealed. | Мы, тем не менее, будем внимательно изучать отчеты международных наблюдателей, с тем чтобы знать, насколько строго Белград соблюдает режим закрытой границы с Республикой Боснией и Герцеговиной. |
| One last chance to pass by me, so think about it carefully. | Последняя возможность оставить меня, обдумай её хорошенько. |
| I'd think about it pretty carefully, if I was you. | Я бы хорошенько подумал... твоём месте. |
| I'd urge him to think it through carefully, but I would respect his decision. | Я посоветовал бы ему хорошенько подумать, но я бы уважал его решение. |
| So you have to always think carefully about these decisions. | Поэтому такие решения всегда следует хорошенько обдумывать. |
| I want you to think carefully, more carefully than you've ever thought. | Я хочу чтобы ты хорошенько подумала, лучше чем когда либо. |
| We ought carefully to address emerging issues before they become serious challenges. | Нам следует пристально изучать нарождающиеся вопросы, прежде чем они превратятся в серьезные проблемы. |
| As population ageing exerts growing pressure on the resources of these programmes the solvency of the programmes along with, eligibility criteria, benefit levels, and contribution levels, are being carefully watched and occasionally modified by policy makers. | Поскольку процесс старения населения оказывает возрастающее давление на ресурсы этих программ, власти стран пристально следят за финансовым положением этих программ, критериями доступа к ним, размером пособий и взносов, а также время от времени вносят в них свои изменения. |
| The importance of soils as a main source of livelihood was highlighted, as was the need to carefully monitor the trends of their state and manage their use, in order to ensure the sustainability of the ecosystem services they provide. | Было подчеркнуто важное значение почв как одного из главных источников средств к существованию, а также необходимость пристально следить за тенденциями, касающимися их состояния, и тщательно подходить к землепользованию, чтобы почвы оставались стабильным источником "экосистемных услуг". |
| The Government was following that procedure carefully in order to guard against violations of the law and arbitrary bureaucratic acts. | Правительство пристально следит за соблюдением этой процедуры в целях недопущения нарушений законодательства и произвольных бюрократических актов. |
| My Government has studied carefully President Clinton's recent statement that a CTBT should mean an absolute ban on test explosions involving the release of nuclear energy and his comments on the conditions under which the United States will enter into a CTBT. | Мое правительство пристально изучило недавнее заявление президента Клинтона о том, что ДВЗИ должен означать абсолютное запрещение испытательных взрывов, сопровождающихся высвобождением ядерной энергии, а также его замечания в отношении тех условий, на которых Соединенные Штаты станут участником |
| I encourage the Government to consider carefully the final report and recommendations and to strengthen further its cooperation with the Human Rights Council. | Я призываю правительство обстоятельно рассмотреть заключительный доклад и рекомендации и расширить сотрудничество с Советом по правам человека. |
| The Committee considers that the sustainability of INSTRAW needs to be carefully examined. | Комитет считает необходимым обстоятельно рассмотреть вопрос об устойчивости финансирования деятельности Института. |
| It was nevertheless said that any exception to that prohibition should be narrowly construed and carefully drafted. | Вместе с тем было заявлено, что любое исключение из этого запрета не допускает расширительного толкования и должно быть обстоятельно оговорено. |
| I also trust that the lessons learned in organizing and conducting the elections will be considered carefully to allow for the organization of future national polls in the most efficient way. | Я также рассчитываю на то, что уроки, извлеченные из организации и проведения выборов, будут обстоятельно проанализированы, что позволило бы обеспечить наиболее эффективную организацию национальных избирательных кампаний в будущем. |
| One reason for this was that all transactions, which were initiated in FPCS, were thoroughly checked and carefully coded before re-entering them into the mainframe; possible errors in the mainframe were thus corrected during this process. | Одна из причин достижения таких результатов связана с тем, что все операции, осуществляемые в рамках СКФД, обстоятельно проверялись и тщательно кодировались до их повторного ввода в центральную систему; возможные погрешности в центральной системе корректировались таким образом в ходе этого процесса. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| The proposal made by the Republic of Korea merited consideration and should be carefully and thoroughly examined. | Предложение Республики Корея заслуживает рассмотрения, и его следует тщательно и всесторонне изучить. |
| The long-term implications must be fully debated and carefully weighed, and the process must be fair and open. | Необходимо всесторонне обсудить и тщательно взвесить долговременные последствия этого процесса, который должен быть справедливым и открытым. |
| Assessment should be carried out expeditiously, thoroughly and carefully. | Оценка должна проводиться оперативно, всесторонне и тщательно. |
| Over the course of a year, it was thoroughly discussed in many labour collectives, political parties, non-governmental voluntary organizations and the media, and the entire electoral system was carefully designed. | В течение года он всесторонне обсуждался в многочисленных трудовых коллективах, политических партиях, неправительственных общественных организациях, в средствах массовой информации, был тщательно разработан весь механизм выборов. |
| Genetically modified organisms and seeds pose a serious threat to the native seed stocks and plants carefully cultivated by indigenous agriculturalists for millenniums. | Генетически измененные организмы и семена создают серьезную угрозу местным запасам семян и растениям, заботливо культивировавшимся фермерами из числа коренных народов на протяжении тысячелетий. |
| IGN praised Brood War as a "carefully designed" expansion, "with a surfeit of new features that will satisfy even the pickiest of gamers". | IGN охарактеризовал Brood War как «заботливо созданное» дополнение, «с избытком новых особенностей, удовлетворяющих даже самых придирчивых игроков». |
| There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
| This... is a painstakingly crafted, and carefully balanced alignment of words and art, OK? | Это... выстраданный и заботливо выверенный союз словесного и изобразительного искусств, ясно? |
| Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. | Он клянется, что вы с осторожностью принимали участие в этом, Ваша Светлость. |
| While there is cause for satisfaction in meeting the poverty target, these results should be interpreted carefully. | Хотя сам факт выполнения задачи, касающейся нищеты, вызывает удовлетворение, к толкованию этих результатов следует подходить с осторожностью. |
| We have to approach this carefully. | Мы должны подойти к этому с осторожностью. |
| We should proceed carefully, however, striving to bring all delegations on board to achieve full consensus. | Вместе с тем нам следует продвигаться вперед с осторожностью, стараясь привлечь на свою сторону все делегации в целях достижения полного консенсуса. |
| This process has, however, to be carefully managed. | При этом необходимо с осторожностью регулировать этот процесс. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |