| I've carefully chosen this life so I don't have to get involved in these messy, emotional entanglements. | Я тщательно выбирал именно такую жизнь, и я не хочу быть втянутым в эмоциональные интриги. |
| So choose your next words carefully. | Так что подбирайте ваши следующие слова тщательно. |
| There is a clear need to consider carefully how climate induces and influences land degradation. | Налицо явная необходимость тщательно проанализировать то, каким образом климатические явления вызывают деградацию земель и воздействуют на этот процесс. |
| The United States Government had carefully crafted legislation for the conduct of military commissions that satisfied or exceeded the procedural safeguards required by Common Article 3 of the Geneva Conventions. | Правительство Соединенных Штатов тщательно разработало законодательство для руководства военных комиссий, которое соответствует процессуальным гарантиям, требуемым общей статьей З Женевских конвенций, или превышает их. |
| Mr. Beg (India) said that his country supported the work of the Scientific Committee and would carefully examine the political issues involved in revising its membership. | Г-н Бег (Индия) говорит, что его страна поддерживает деятельность Научного комитета и будет тщательно изучать политические аспекты, затрагиваемые при рассмотрении вопроса о его членском составе. |
| I must say, these questions remain unanswered; they should be carefully examined in the future, especially considering the fact that the work of the panel would be technical in nature. | Я должен сказать, что эти вопросы остаются без ответа; их следует внимательно изучить в будущем, особенно с учетом того факта, что работа этой группы носила бы технический характер. |
| The European Union would therefore carefully analyse the proposals aimed at harmonizing the statutes of the United Nations Administrative Tribunal and the International Labour Organization Administrative Tribunal as a first step towards attaining that objective. | Европейский союз поэтому внимательно проанализирует предложения по гармонизации статутов Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала Международной организации труда в качестве первого шага в достижении этой цели. |
| Listen carefully, Cashew. | Слушайте внимательно, Кешью. |
| Please read these terms carefully prior to entering the pages. | Прочитайте, пожалуйста, внимательно условия пользования перед началом пользования Интнрнет-страницами. |
| In making choices about electoral technology, donors and recipients need to look carefully at national budget forecasts in order to aim squarely at the goal of nationally self-funded elections in future. | Выбирая избирательную технологию, доноры и получатели помощи должны внимательно проанализировать прогнозы в отношении национального бюджета, с тем чтобы в будущем надежно обеспечить возможность самостоятельного финансирования национальных выборов. |
| The system will be monitored carefully, and the Secretariat will proceed cautiously. | За системой будет осуществляться тщательный контроль, и Секретариат будет проявлять осмотрительность. |
| For environmental assessments it is most important in the development of mining that this test phase be carefully monitored and investigated. | Для целей экологической оценки при разработке системы добычи чрезвычайно важно обеспечивать тщательный мониторинг и контроль за этим испытательным этапом. |
| Similarly, the practice of international tribunals, when analysed carefully, was also not always very helpful. | Аналогичным образом практика международных судов, как показывает тщательный анализ, также не всех случаях оказывается очень полезной. |
| The issue should be analysed more carefully before such a vague and broadly applicable rule as that contained in draft article 21 was established. | Необходимо осуществить тщательный анализ вопроса, прежде чем устанавливать норму столь расплывчатую и столь общую в плане применения, как предусматривается в статье 21 проекта. |
| It was essential that UN Women should have the necessary resources at all times to operate fully and implement its mandate; his delegation would therefore carefully consider any future requests for additional resources. | Необходимо обеспечить наличие у Структуры "ООН-женщины" на постоянной основе объема ресурсов, требуемого для обеспечения полномасштабной деятельности и выполнения ее мандата; исходя из этого делегация Мексики готова провести тщательный анализ всех будущих запросов в отношении предоставления дополнительных ресурсов. |
| Such a transfer has to be done carefully. | Но подходить к такой экстраполяции следует осторожно. |
| Julia carefully lifted her hand to a spot below his eye and then gently drew the back of her curled fingers down his cheek. | Джулия осторожно поднесла руку, к его родинке под глазом, И затем нежно провела пальцами вниз по его щеке. |
| Mousavi must carefully continue his legal campaign, without compromising the trust he has gained from the majority of Iranians. | Мусави должен осторожно продолжить свою незапрещенную законодательством кампанию, при этом, не ставя под угрозу доверие, полученное им от большинства иранцев. |
| Rub it in carefully by hand four times a day. | Осторожно втирайте ее четыре раза в день. |
| Carefully, Father Kosmas! ... | Осторожно, отец Космас! ... |
| But it's actually carefully crafted to avoid Giving people time to think. | Но на самом деле это умение аккуратно не дать людям времени на размышления. |
| The peaches and nectarines must have been carefully picked. | Персики и нектарины должны быть аккуратно собраны. |
| You see, our job is to chip it out carefully and take it to a museum, so people can study it. | Смотри, наша работа заключается в том, чтобы аккуратно отколоть этот рисунок и отдать в музей, чтобы люди могли изучить его. |
| The phaser pulse appears to have been carefully attenuated for just that effect. | Судя по всему, фазерный импульс был очень аккуратно ослаблен для причинения именно такого эффекта. |
| Remove the abdominal packs carefully. | Аккуратно уберите тампоны из брюшной полости. |
| The proposed new language for article 18 on special treaty provisions had been carefully drafted using much more general terms and bearing in mind such concerns, which was a considerable improvement. | Новый проект статьи 18 о специальных договорных положениях составлялся тщательным образом с использованием гораздо более общих терминов и с учетом этой озабоченности, что является значительным шагом вперед. |
| Designing policies and measures The AWG-KP underlined the need for Annex I Parties to design policies and measures carefully, in order to minimize the negative potential consequences of mitigation actions. | СРГ-КП подчеркнула необходимость того, чтобы Стороны, включенные в приложение I, политику и меры тщательным образом, с тем чтобы сводить к минимуму негативные потенциальные последствия действий по предотвращению изменения климата. |
| It submits that in 2011 to 2012, it granted 7,083 protection visas to applicants in Australia; each applicant is carefully assessed in a robust determination process in line with Australian international protection obligations. | Оно сообщает, что в 2011 и 2012 годах оно выдало 7083 виз для защиты заявителей в Австралии; дело каждого заявителя тщательным образом изучается в ходе строгого процесса оценки в соответствии с международными обязательствами Австралии по предоставлению защиты. |
| In response to suggestions that the Deloitte report should have been shared with senior managers or former senior managers, so as to ensure that it contained no factual or contextual errors, he emphasized that the draft report had been carefully checked for accuracy. | Отвечая на предложения о том, чтобы доклад «Делойт» был распространен среди старших руководителей или бывших старших руководителей, с тем чтобы обеспечить отсутствие в нем фактологических или контекстуальных ошибок, он подчеркивает, что проект доклада был тщательным образом проверен на предмет обеспечения точности. |
| Raw materials are carefully chosen assessing the features of the product-to-be and favouring criteria of quality, easy care and long life. | Отбор сырья, предназначенного для каждой линии изделий, осуществляется самым тщательным образом, с учетом характеристик, которыми должен будет обладать конечный продукт, при этом на первое место ставятся критерии качества, простоты ухода и долговечности. |
| IOM considers that carefully targeted research is crucial in identifying effective modes of intervention. | МОМ считает, что исследовательская работа с четко определенными целями имеет важное значение при определении эффективных форм деятельности. |
| It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
| Together, the majority opinion and the dissent clearly identify the need to analyse carefully whether the parties, by an agreement, or a practice assume a position "regarding the interpretation" of a treaty. | Как мнение большинства, так и особое мнение четко указывают на необходимость тщательного анализа того, принимают ли участники в силу соглашения или практики позицию "относительно толкования" договора. |
| Canada continues to believe that the United Nations is a key player on international peace and security issues and that, as such, the Organization could assume a more important role in certain carefully defined dimensions of the field of arms control verification. | Канада по-прежнему считает, что Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в вопросах международного мира и безопасности и что в этой связи Организация могла бы взять на себя более важную функцию в некоторых четко определенных областях контроля за соблюдением соглашений о контроле над вооружениями. |
| As the central coordinating agency in the United Nations system for industrial development, UNIDO has sought to carefully delineate a clear division of labour between organizations within the United Nations system in matters relating to industrial development. | В качестве центрального координирующего учреждения системы Организации Объединенных Наций в области промышленного развития ЮНИДО стремится четко разграничивать обязанности между организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся промышленного развития. |
| However, as maternal mortality ratios are often based on model estimates, they should be interpreted carefully. | Однако, поскольку показатели материнской смертности часто рассчитываются на основе типовых оценок, к их толкованию следует подходить с осторожностью. |
| The Declaration, in particular its provisions on self-determination, should be read carefully, taking into account the specificities of each region. | Декларацию, в частности ее положения о самоопределении, следует толковать с осторожностью, принимая во внимание особенности каждого региона. |
| The fact that the Commission was not advocating a separate pay and benefits system was welcome, but there would still be a need to carefully craft the common set of core competencies applicable to members of the Service. | Выражая в этой связи удовлетворение тем, что Комиссия не намерена создавать отдельную систему вознаграждения, пособий и льгот, она подчеркивает, что к определению всего комплекса основных профессиональных качеств, которыми должны обладать сотрудники этой категории, необходимо подходить с крайней осторожностью. |
| Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
| The provision was carefully framed to promise objectivity while balancing the interests of the third party and those of the States involved in the dispute. | Это положение сформулировано с надлежащей осторожностью, обеспечивая договорную объективность и в то же время согласование интересов третьей стороны и государств, являющихся сторонами в споре. |
| Moreover, those that hire a few workers tend to select and manage them more carefully than is possible on large estates. | Более того, те хозяйства, которые нанимают отдельных работников, обычно отбирают и используют их более бережно, чем это возможно в крупных хозяйствах. |
| The trend towards freedom and democracy can be accelerated if we carefully nurture its growth in a common effort. | Эта тенденция к свободе и демократии может быть ускорена, если мы будем совместными усилиями бережно поддерживать ее расширение. |
| And for those who still get too close, we take it from them at the last minute, and use it carefully. | А у тех, кто всё же осмеливается, я в последний миг забираю камень и бережно его использую. |
| Carefully preserving and restoring the historical landscape of the central part, the Balak people constantly improve the appearance of a new, young city with spacious avenues, straight as arrows, avenues, slender buildings with elegant facades. | Бережно сохраняя и восстанавливая исторический ландшафт центральной части, балаковцы постоянно совершенствуют облик нового, молодого города с просторными аллеями, прямыми, как стрела, проспектами, стройными зданиями с нарядными фасадами. |
| The unique nature of Tobago is carefully protected in natural reserves. | В Эстонии традиционно бережно относятся к сохранению природы. |
| While terms of reference were carefully negotiated, it did happen that Governments requested their renegotiation. | Хотя круг ведения был подробно обсужден, правительства просят повторно обсудить его. |
| Some intensive debates on this issue took place in the workshop, and since this question frequently arises in different international forums, it may be useful to consider these arguments carefully. | На семинаре-практикуме имело место интенсивное обсуждение этой проблемы, а поскольку данный вопрос часто поднимается на различных международных форумах, возможно, имеет смысл рассмотреть данную аргументацию более подробно. |
| The Court was mindful that the subject matter was very close to Democratic Republic of the Congo v. Uganda and that it needed to be carefully explained as to why the Court did not proceed to the merits in this case. | Суд помнил о том, что этот вопрос очень близок к делу Демократическая Республика Конго против Уганды и что ему надлежит очень подробно объяснить, почему Суд не может рассматривать конкретные обстоятельства этого дела. |
| It was observed that the provisions of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law should be carefully reviewed to ensure that the matters not addressed in the questions considered at the session were sufficiently addressed in that Guide. | Было отмечено, что следует тщательно изучить положения Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и принять все меры к тому, чтобы аспекты, не охваченные в рамках обсужденных на сессии вопросов, были достаточно подробно рассмотрены в Руководстве. |
| Accordingly, while the General Assembly should discuss the matter carefully at the current session, there should be no rush to reach a conclusion without first making an effort to find truly effective ways of achieving comprehensive financial reform. | Соответственно, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея должна подробно обсудить данный вопрос на текущей сессии, ей не следует торопиться с принятием решения, не попытавшись прежде найти подлинно эффективные пути проведения всесторонней финансовой реформы. |
| Laws and regulations were carefully supervised by the authorities, particularly the Minister of Justice, who had issued a number of service instructions dealing with police custody and the independence of the courts. | Соблюдение законов и постановлений строго контролируется властями, в частности министерством юстиции, которое выпустило целый ряд служебных инструкций, касающихся содержания под стражей в полицейских учреждениях и независимости судов. |
| Lastly, in an era when the resources of States and international organizations must be carefully managed, it was important for UNCITRAL to work in collaboration with the other organizations working in the field of harmonization of private law. | И наконец, в эпоху, когда ресурсы государств и международных организаций должны строго контролироваться, важно, чтобы ЮНСИТРАЛ работала во взаимодействии с другими организациями в области согласованности частного права. |
| While the austere economic climate demanded carefully balanced budget allocations, he encouraged the Committee to ensure that human-resources-related initiatives, including those connected with oversight functions, would be adequately funded. | Хотя неблагоприятные экономические условия предусматривали выделение строго сбалансированных бюджетных ассигнований, оратор настоятельно призвал Комитет обеспечить надлежащую реализацию инициатив, касающихся людских ресурсов, включая инициативы, связанные с функциями надзора. |
| It is vital that developing countries regulate carefully and strictly all privatization. | Развивающимся странам жизненно важно тщательно и строго регулировать все процессы приватизации. |
| To be credible and effective, they must be targeted carefully and take into account applicable rights of due process for the individuals concerned and the need to minimize their adverse consequences for third parties. | Для того чтобы санкции заслуживали доверия и были эффективными, они должны быть тщательно продуманными и строго целенаправленными, и при этом должны приниматься во внимание применимые права отдельных лиц на надлежащий процесс и необходимость свести к минимуму негативные последствия для третьих сторон. |
| Let us carefully look for Mr. Kenichi again. | Давайте еще раз хорошенько поищем мистера Кеничи. |
| It's not a rejection, however you should judge this carefully. | Ты его не отвергаешь, но тебе стоит хорошенько всё обдумать. |
| But you better consider carefully. | Но ты хорошенько подумай. |
| Consider your position carefully. | Подумай хорошенько о своем положении. |
| And each of these rewards is carefully calibrated to the item. | И каждый такой шанс хорошенько подогнан под предмет. |
| The Committee recommends that the State party studies and carefully monitors the impact of its economic and social reforms on women at all stages of planning, implementation and evaluation, so as to introduce changes where necessary to counteract possible negative effects. | Комитет рекомендует государству-участнику изучать последствия экономических и социальных реформ для женщин на всех этапах их планирования, осуществления и оценки и пристально следить за их претворением в жизнь, с тем чтобы по мере необходимости вносить изменения с целью недопущения возможных негативных последствий. |
| The Security Council should continue to monitor carefully future developments, including the peace process, the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, the humanitarian and security situation and the question of impunity. | Совет Безопасности должен по-прежнему пристально следить за развитием событий, в том числе за мирным процессом, развертыванием Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, за гуманитарной ситуацией и обстановкой в секторе безопасности. |
| Having carefully reviewed the report, his delegation thanked DPI for the enhancements made to the United Nations website, particularly those designed to afford access to blind and deaf persons. | Пристально изучив доклад, делегация Сирии благодарит ДОИ за усовершенствования, внесенные в веб-сайт Организации Объединенных Наций, в частности те, что предназначены обеспечить доступ к нему незрячим и глухим. |
| It is also easy to predict that donor governments will be looking carefully at the ever-growing expenditure on the United Nations' 14 peacekeeping operations around the world. | Также, легко предсказать, что государства-доноры будут пристально следить за постоянно растущими расходами на 14 миротворческих операций ООН во всём мире. |
| The Commission also extensively discussed whale-watching, noting that it was important that the expanding whale-watching industry be carefully managed so as not to cause adverse effects on cetaceans. | Комиссия тщательно обсудила также вопрос об индустрии наблюдения за китами, отметив важность того, чтобы ее расширение пристально регулировалось во избежание пагубных последствий для китообразных. |
| It was nevertheless said that any exception to that prohibition should be narrowly construed and carefully drafted. | Вместе с тем было заявлено, что любое исключение из этого запрета не допускает расширительного толкования и должно быть обстоятельно оговорено. |
| Different options and simulations were presented by the Secretariat in each case, and the Expert Group carefully discussed the merits and appropriateness of these alternatives in the context of identification of least developed countries. | В каждом случае Секретариатом были представлены различные варианты и модели, и Группа экспертов обстоятельно обсудила достоинства и приемлемость этих альтернатив в контексте определения наименее развитых стран. |
| The more that delegations carefully set out their thoughts in writing for the use of other delegations, the more we will have elements that can facilitate agreement on all the points before us. | Чем больше делегаций будет обстоятельно излагать свои мысли в письменном виде для использования их другими делегациями, тем больше будет у нас элементов, которые могли бы обеспечить достижение договоренностей по всем рассматриваемым нами вопросам. |
| The Investments Committee, after carefully reviewing several proposals, had approved a benchmark composed of 60 per cent Morgan Stanley Index and 40 per cent Salomon Brothers Index. | Комитет по инвестициям, обстоятельно проанализировав несколько предложений, утвердил эталонный показатель, включающий 60 процентов величины индекса «Морган Стенли» и 40 процентов величины индекса «Саломон бразерс». |
| One reason for this was that all transactions, which were initiated in FPCS, were thoroughly checked and carefully coded before re-entering them into the mainframe; possible errors in the mainframe were thus corrected during this process. | Одна из причин достижения таких результатов связана с тем, что все операции, осуществляемые в рамках СКФД, обстоятельно проверялись и тщательно кодировались до их повторного ввода в центральную систему; возможные погрешности в центральной системе корректировались таким образом в ходе этого процесса. |
| The document was carefully examined, revised and adopted. | Комитет всесторонне проанализировал, пересмотрел и принял этот документ. |
| The delegation would be receiving the Committee's concluding observations setting out its concerns and recommendations; the Government should consider them carefully and disseminate them. | Делегация получит заключительные замечания Комитета с изложением его озабоченностей и рекомендаций, а правительство должно всесторонне рассмотреть их и распространить соответствующую информацию. |
| I do not think that we have the answers at this stage, but it is an issue that needs to be carefully studied and reviewed. | Не думаю, что на данном этапе у нас есть ответы на эти вопросы, но речь идет о проблеме, которую необходимо всесторонне изучить и проанализировать. |
| The meeting carefully examined the table from OECD/PIARC as developed in the Austrian proposal and finally agreed on a comprehensively revised version, whilst maintaining the principles of the OECD/PIARC grouping system based on accident scenarios (see annex). | Совещание внимательно изучило таблицу ОЭСР/ПМАДК, приведенную в предложении Австрии, и в конечном счете приняло всесторонне пересмотренный вариант, сохранив при этом принципы системы категорий ОЭСР/ПМАДК, основанной на аварийных сценариях (см. приложение). |
| These issues are complex and have not yet been subject to an in-depth review, so they should be analysed carefully before making final decisions, in particular with regard to any new indicators that might be necessary; | Ь) эти вопросы являются сложными и пока еще всесторонне не рассматривались, в связи с чем они подлежат тщательному анализу перед вынесением каких-либо окончательных решений, в частности, в отношении потенциально необходимых новых показателей; |
| Genetically modified organisms and seeds pose a serious threat to the native seed stocks and plants carefully cultivated by indigenous agriculturalists for millenniums. | Генетически измененные организмы и семена создают серьезную угрозу местным запасам семян и растениям, заботливо культивировавшимся фермерами из числа коренных народов на протяжении тысячелетий. |
| IGN praised Brood War as a "carefully designed" expansion, "with a surfeit of new features that will satisfy even the pickiest of gamers". | IGN охарактеризовал Brood War как «заботливо созданное» дополнение, «с избытком новых особенностей, удовлетворяющих даже самых придирчивых игроков». |
| But once Pinochet was arrested in London, on charges filed by a Spanish judge, his carefully constructed edifice of impunity began to crumble. | Но, как только Пиночет был арестован в Лондоне, по обвинениям выдвинутым испанским судом, его заботливо созданный ореол безнаказанности начал распадаться. |
| Good cuisine with baking of our own confectionary shop, night lamps, carefully suggested plaids and polite waiters make your meal cozy. | Уютным застолье делают хорошая кухня с выпечкой из собственного кондитерского цеха, ночные фонарики, заботливо предложенные пледы и вежливые официанты. |
| That means you don't need to be a big nation to besuccessful; it means you don't need a lot of people to besuccessful; and it means you can move most of the wealth of acountry in about three or four carefully picked 747s. | Это значит, что нации не нужно быть многочисленной, чтобыбыть успешной; это значит, что не нужно много людей для успехастраны; и это значит, что все богатство страны можно поместить в Зили 4 заботливо запакованых боенгов 747 |
| No surprise, then, that governments have sought to manage our expectations carefully. | И неудивительно, что правительства с осторожностью пытались управлять нашими ожиданиями. |
| Other definitions of debt to equity may not respect this accounting identity, and should be carefully compared. | Другие определения заемных средств может не предполагать такое бухгалтерское тождество, и поэтому необходимо рассматривать показатель заемных средств с осторожностью при их сравнении. |
| She had stressed that their Governments must consider carefully the severe and immediate consequences of limiting the food aid made available to the millions of people desperately in need. | Она подчеркнула, что их правительства должны с осторожностью подходить к серьезным последствиям ограничений продовольственной помощи, которая предоставляется миллионам людей, остро в ней нуждающихся. |
| The complexities of the situation must therefore be gauged carefully, and all international efforts must be harnessed to promote a robust peace package that will bring about a lasting solution. | Поэтому к оценке этой сложной ситуации и всем международным усилиям по разработке мирных предложений, направленных на обеспечение окончательного урегулирования данной проблемы, необходимо подходить с осторожностью. |
| The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. | В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. | Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
| We support further efforts in this regard, as long as UNMIK is careful to manage the process carefully. | Мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении при условии, что МООНК будет осуществлять управление этим процессом с большой осторожностью. |
| And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
| One delegation noted that while it might be advisable that draft article 69 should cover claims against shippers etc., the limitation period should be carefully chosen for such claims. | Одна из делегаций отметила, что, хотя положения проекта статьи 69 было бы целесообразно распространить на иски в отношении грузоотправителей по договору и прочих сторон, необходимо с большой осторожностью подходить к определению сроков давности для таких исков. |