| The Millennium Assembly should be carefully prepared through the intergovernmental process. | Ассамблея тысячелетия должна быть тщательно подготовлена в рамках межправительственного процесса. |
| As such, efforts will be geared towards carefully assessing the current programme priorities and possibly refining the programme frameworks. | В этой связи усилия будут направлены на то, чтобы тщательно проанализировать нынешние программные приоритеты и, возможно, доработать программные рамки. |
| Even within the extractive industries, where the term is carefully defined and applied, there are some material differences between the specific definitions that are used in different sectors. | Даже в отраслях добывающей промышленности, в которых этот термин тщательно определен и применяется, между конкретными определениями, которые используются в различных секторах, существуют некоторые существенные различия. |
| Therefore, the Fund stresses the need to identify and strengthen cultural values that would advance human rights and carefully but firmly address those that are less favourable, in the design and implementation of its programmes. | Поэтому Фонд подчеркивает необходимость выявлять и укреплять культурные ценности, которые способствовали бы упрочению прав человека, и тщательно, но твердо заниматься теми из них, которые носят менее благоприятный характер, при разработке и осуществлении его программ. |
| In more than one programme, OIOS was told of initiatives and partnerships that had been carefully nurtured by one individual or group only to fall victim to neglect when those catalytic forces left the unit or organization. | Более чем в одной программе УСВН сообщили, что инициативы и партнерские отношения, которые тщательно вынашивались одним сотрудником или группой сотрудников, были заброшены после того, как такие сотрудники, обладающие каталитической силой, покидали подразделение или организацию. |
| Ms. JANUARY-BARDILL reported that the Working Group on Early Warning Measures and Urgent Action Procedures had carefully studied the situation with the Western Shoshone. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЬ сообщает, что Рабочая группа по процедурам раннего предупреждения и незамедлительных действий внимательно изучила положение западных шошонов. |
| Mr. Al-Hadidi said that his delegation had carefully studied the report submitted by the Special Committee. | Г-н Аль-Хадиди говорит, что его делегация внимательно изучила доклад, представленный Специальным комитетом. |
| After carefully studying the report, we noted that half of the 60 recommendations pertain to the nuclear field - from regulating nuclear weapons to outlawing them. | Внимательно изучив доклад, мы отметили, что половина из 60 рекомендаций относится к ядерной сфере от регламентации ядерного оружия до его объявления вне закона. |
| He urged Member States to consider carefully whether INSTRAW was engaged in a priority activity which added value to the work of the Organization, and whether its performance justified allocating regular budget resources within the levels allowed by the contingency fund. | Он обращается к государствам-членам с настоятельным призывом внимательно изучить вопрос о том, является ли деятельность МУНИУЖ приоритетным видом деятельности, вносящим ценный вклад в работу Организации, и оправдано ли с учетом показателей его работы выделение ресурсов из регулярного бюджета в пределах уровней, допускаемых резервным фондом. |
| These files are carefully studied by the IOC Evaluation Commission, a group composed of IOC members, representatives of international sport federations, NOCs, athletes, the International Paralympic Committee, and international experts in various fields. | Эти портфели внимательно изучает Оценочная комиссия МОК, которая состоит из членов МОК, представителей международных спортивных федераций, НОК, спортсменов, Международный паралимпийский комитета и международных экспертов в различных областях. |
| The utilization of helicopters is carefully monitored by the UNMIK air operations service. | Служба воздушного транспорта МООНК осуществляет тщательный контроль за использованием вертолетов. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that MINURCAT and UNDOF develop realistic training plans and monitor their execution carefully. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы МИНУРКАТ и СООННР разрабатывали реалистичные планы учебной подготовки и осуществляли тщательный контроль за их выполнением. |
| The Committee encourages the Government to monitor carefully the implementation of divorce by consent, and in particular any negative impact this option might have for women with regard to issues such as alimony payments, custody and maintenance of children and distribution of property. | Комитет рекомендует правительству осуществлять тщательный контроль за осуществлением разводов на основе согласия и, в частности, за любыми негативными последствиями этого варианта для женщин в отношении таких вопросов, как выплата алиментов, попечительство и уход за детьми и раздел имущества. |
| Similarly, the practice of international tribunals, when analysed carefully, was also not always very helpful. | Аналогичным образом практика международных судов, как показывает тщательный анализ, также не всех случаях оказывается очень полезной. |
| When Environmental and Health Assessments (E&HA) are conducted to determine Hg exposure, geochemical and biological samples should be carefully chosen to fulfill the assessment objective. | Поэтому при проведении оценок состояния здоровья и окружающей среды в целях определения воздействия ртути необходимо проводить тщательный отбор геохимических и биологических образцов в соответствии с задачей оценки. |
| Such a transfer has to be done carefully. | Но подходить к такой экстраполяции следует осторожно. |
| The information relating to the individual cases mentioned in the report must be handled carefully and due process must be ensured. | Следует осторожно обращаться с информацией по конкретным делам, упомянутым в докладе, а также обеспечивать соблюдение права на должные процессуальные действия. |
| If you think about it for one minute, the tradition of militia paintings that you so carefully broke was a true and honest tradition, where the participants can say, Look, we are being painted. | Если ты подумаешь об этом хотя бы минуту, традиция портретов милиции, которую ты так осторожно нарушил, была традиция, полная чести, участники которой могут сказать: |
| Tread carefully with him. | Иди осторожно с ним. |
| Carefully install a clean particulate filter in each of the filter holders and install assembled filter holders in the sample flow line. | В каждый из фильтродержателей осторожно вставляется чистый фильтр для твердых частиц, и фильтродержатели в сборе устанавливаются на линии потока пробы. |
| India's willingness to spend when everyone else is attempting to sell and save entails risks that need to be carefully managed. | Желание Индии потратить, когда все кругом пытаются продать и сохранить, влечет за собой риски, с которыми нужно аккуратно обходиться. |
| Well, then maybe you should handle me carefully. | Тогда, тебе стоило аккуратно обращаться со мной. |
| The phaser pulse appears to have been carefully attenuated for just that effect. | Судя по всему, фазерный импульс был очень аккуратно ослаблен для причинения именно такого эффекта. |
| Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. | Нельсон Мандела попал в тюрьму из-за веры в насилие, а 27 лет спустя он и его коллеги медленно и аккуратно оттачивали навыки, невероятные навыки, которые были им необходимы, чтобы превратить одно из самых чудовищных правительств в мире в демократическое. |
| Carefully, with your finger, touch the butterfly. | Аккуратно, пальцами потрогай бабочку. |
| Second, the agreed system of diplomatic assurances was not carefully enough designed to effectively prevent torture. | Во-вторых, согласованная система дипломатических заверений не была тщательным образом отработана для эффективного предотвращения пыток. |
| The views raised will be taken carefully into account. | Выраженные мнения будут тщательным образом приняты к сведению. |
| She thanked Ms. Belmihoub-Zerdani for her recommendations, which would be considered carefully. | Она благодарит г-жу Бельмихуб-Зердани за ее рекомендации, которые будут рассмотрены тщательным образом. |
| The delegation of Italy stressed that introduction of reporting could be another milestone in the development of the Convention's regime, but drew attention to the importance of a carefully designed reporting system. | Делегация Италии подчеркнула, что введение механизма отчетности может стать очередной вехой в развитии правового режима Конвенции, однако обратила внимание на важность того, чтобы система отчетности была тщательным образом продумана. |
| Decisions with respect to the Fund's proposed investment strategy and its organisational and capital structure will have to be carefully tailored in order to accurately anticipate the response of these different classes of investors and thereby generate the desired mix of resources. | Решение в отношении предлагаемой инвестиционной стратегии Фонда и его организационной и финансовой структуры должны быть самым тщательным образом проработаны, с тем чтобы точно спрогнозировать реакцию этих различных инвесторов и, тем самым, создать желаемую структуру ресурсов. |
| The ICRC Study on customary international humanitarian law carefully notes in its commentary on rule 128 A: | А, представленном в исследовании МККК, посвященном обычному международному гуманитарному праву, четко указывается: |
| In support of the principle of devolving responsibility to the most effective managerial level, experience demonstrates that, in some carefully defined areas, consolidation produces considerable cost savings and other administrative benefits. | Как показывает опыт, в некоторых четко определенных областях объединение дает значительную экономию средств и другие административные преимущества, что говорит в пользу принципа делегирования полномочий на самый эффективный уровень управления. |
| It was also noted in the forums that drug prevention campaigns that were well-coordinated and carefully tailored for a specific population tended to produce slow but positive results. | На совещаниях отмечалось также, что четко скоординированные и тщательно подготовленные с учетом особенностей конкретных групп населения кампании по профилактике наркомании, как правило, приносят хотя и ограниченные, но, тем не менее, положительные результаты. |
| The situation had been carefully reviewed within the United Nations Development Group and strict instructions were being issued that a definite plan to achieve harmonization should be drawn up. | Группа Организации Объединенных стран по вопросам развития тщательно изучила ситуацию, и получила четко сформулированные инструкции относительно выработки окончательного плана по обеспечению согласования циклов программирования. |
| Field representation should complement and not replace the work carried out by Headquarters, and the areas of responsibility must be carefully determined. | Представительства на местах должны не под-менять, а дополнять деятельность Штаб - квартиры, необходимо четко определить их сферу ответст-венности. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| But the process must be handled carefully. | Однако процесс необходимо проводить с осторожностью. |
| Sanctions regimes should be established carefully to ensure that they fulfilled their primary aim, namely, to modify the illegal policies of an individual Government. | Режимы санкций должны вводиться с осторожностью и таким образом, чтобы они могли выполнить поставленную перед ними главную задачу: изменить политический курс того или иного конкретного правительства, противоречащий нормам права. |
| When we then find something very important, like the bones of a human ancestor, we begin to excavate it extremely carefully and slowly, using dental picks and fine paintbrushes. | Когда мы находим что-нибудь очень важное, например, кости предка человека, мы начинаем раскопки с огромной осторожностью и очень медленно, используя зубочистки и маленькие кисточки. |
| Carefully, at least. | Хотя бы с осторожностью. |
| We must carefully transfer those values to the future generations of our country. | Мы должны бережно передавать эти ценности каждому будущему поколению казахстанцев. |
| Intra Serviss puts emphasize on the automatic devices, which help the consumers to use energy more carefully. | Intra Serviss делает акцент на устройства автоматики, помогающие потребителям более бережно использовать энергию. |
| You try and stop me, and I'll be forced to expose everything you've been so carefully trying to cover up. | Вы пытаетесь остановить меня, и я буду вынужден выставить всё что вы пытаетесь так бережно скрыть. |
| As prime minister, Nehru carefully nurtured the country's infant democratic institutions by showing them respect, even deference. | Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение. |
| Conduct a deep-sea offshore drilling campaign using in situ geotechnical tests, should they prove feasible, and laboratory tests for samples that will be carefully collected, preserved and stored under good conditions, thereby making it possible to: | проведение глубинного морского бурения, отдавая предпочтение геотехническому тестированию на месте, если это возможно, и в лабораторных условиях образцов, которые надлежит бережно собирать, предохранять и хранить в хороших условиях, что позволит: |
| Their right to stay was carefully explained but they all expressed a desire to leave of their own will. | Им было подробно разъяснено их право остаться, однако все они добровольно пожелали выехать. |
| All user requirements and functional specifications should be carefully defined prior to the initiation of the software procurement process, and included in the request for proposal. | До начала процесса закупки программного обеспечения необходимо подробно определить все требования пользователей и функциональные параметры и включить их в запрос о представлении предложений. |
| International support will often be necessary, but the modalities of such support should not be imposed and should be carefully discussed with national stakeholders. | Международная поддержка будет нередко необходима, но условия такой поддержки не должны навязываться, и их следует подробно обсуждать с национальными сторонами. |
| We have taken note with great interest and are carefully analysing the recommendations made in the Secretary-General's report designed to intensify the struggle against the recruitment and involvement of children in armed conflict. | Мы с большим интересом приняли к сведению и подробно анализируем содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации, направленные на активизацию борьбы против вербовки детей и участия их в вооруженных конфликтах. |
| Regarding the harmonization of Moroccan law with international treaties, the Ministry had carefully reviewed the many human rights treaties to which Morocco was a party, including the Convention, and was in the process of going over all the relevant Moroccan legislative and regulatory texts. | Что касается приведения марокканского законодательства в соответствие с международными договорами, то министерство подробно рассмотрело многие договоры о правах человека, участником которых является Марокко, включая Конвенцию, и в настоящее время оно рассматривает все соответствующие марокканские законы и постановления. |
| In certain stages of development and in some of the least developed countries (LDCs), government subsidies to BDS would be necessary, although such assistance should be carefully targeted and gradually reduced after a certain period of time. | На некоторых этапах развития и в ряде наименее развитых стран (НРС) потребуется государственное субсидирование УРБ, хотя подобная помощь должна быть строго целевой и постепенно сокращаться по истечению определенного периода времени. |
| The report had been carefully drafted and conformed strictly to the principles of the Charter. | Доклад продуманно составлен и строго согласуется с принципами Устава. |
| To be credible and effective, they must be targeted carefully and take into account applicable rights of due process for the individuals concerned and the need to minimize their adverse consequences for third parties. | Для того чтобы санкции заслуживали доверия и были эффективными, они должны быть тщательно продуманными и строго целенаправленными, и при этом должны приниматься во внимание применимые права отдельных лиц на надлежащий процесс и необходимость свести к минимуму негативные последствия для третьих сторон. |
| All the Department of Home Affairs offices have been alerted to carefully check that prospective parties to a marriage comply with the legal requirements for a marriage. | Всем отделениям министерства внутренних дел было дано указание строго следить за тем, чтобы брачующиеся соблюдали нормативные положения в отношении брака. |
| FIMITIC focused its intervening actions following carefully the United Nations reports on disability, ageing, family, women, social development and peace within the debates. | При обсуждении основных направлений принимаемых мер вмешательства ФИМИТИК строго следовала положениям докладов Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности, старения, семьи, женщин, социального развития и мира. |
| Once you've considered it more carefully, you'll realize the mistake you are making. | Взвесьте все хорошенько, и вы поймете, какую ошибку совершаете. |
| And if you'll think back carefully, you'll realize that I know he didn't. | И если ты хорошенько вспомнишь, ты поймешь, что он ничего не выдумал. |
| Think over it carefully. | Хорошенько подумайте об этом. |
| And look at me carefully, so you can tell him how I look. | И хорошенько меня осмотри, - чтоб рассказать ему, как я выгляжу. |
| You listen to me, brother, and you listen carefully. | Послушай меня, братец, хорошенько послушай. |
| I watched you so carefully the last time you were here. | Я пристально наблюдал за тобой в прошлый раз, когда ты была здесь. |
| Don't you know that the police are carefully watching the royal court? | Или не знаешь, что ведомство пристально следит за королевским двором? |
| Paraguay has therefore been carefully following initiatives to reform the Security Council both with regard to its composition and to its working methods, because our Organization is an instrument of the international community which must evolve and adapt itself to the realities of the new century. | Поэтому Парагвай пристально следит за инициативами по реформированию Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов работы, поскольку наша Организация является инструментом международного сообщества, который должен совершенствоваться и отвечать реалиям нового века. |
| In the coming months, we will carefully study progress in achieving the five objectives and two conditions defined last February by the Peace Implementation Council for the Peace Agreement. | В предстоящие месяцы мы будем пристально следить за прогрессом в деле осуществления пяти задач и двух условий, определенных в феврале месяце Советом по выполнению Мирного соглашения. |
| We agree with the Under-Secretary-General that the Security Council needs to monitor the situation carefully and that we should continue to remind all parties of their obligations, and I take this opportunity to do so. | Мы согласны с заместителем Генерального секретаря в том, что Совет Безопасности должен пристально отслеживать ситуацию и что мы должны и впредь напоминать всем сторонам об их обязательствах, и я пользуюсь данной возможностью, чтобы это сделать. |
| The transition process must be managed carefully to maintain a favourable investment climate and to safeguard the values of forest goods and services. | Управление процессом перехода должно осуществляться обстоятельно для поддержания благоприятного инвестиционного климата и сохранения ценностей товаров и услуг, обеспечиваемых лесным хозяйством. |
| I also trust that the lessons learned in organizing and conducting the elections will be considered carefully to allow for the organization of future national polls in the most efficient way. | Я также рассчитываю на то, что уроки, извлеченные из организации и проведения выборов, будут обстоятельно проанализированы, что позволило бы обеспечить наиболее эффективную организацию национальных избирательных кампаний в будущем. |
| It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. | Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты. |
| As international migration is still primarily the result of income and resources differences and imbalances between countries and regions, the effects of international economic, trade and financial trends and policies on employment and income opportunities in countries of emigration should be carefully assessed. | Поскольку международная миграция является все-таки преимущественно следствием различий и диспропорций в уровнях доходов и обеспеченности ресурсами между странами и регионами, необходимо обстоятельно изучить последствия международных экономических, торговых и финансовых тенденций и стратегий для перспектив в плане трудоустройства и получения дохода в странах эмиграции. |
| The policies regarding the use of restraint chairs adopted by the Department of Justice reflect an awareness that the use of restraint chairs and stun belts, while lawful, should nevertheless be carefully circumscribed. | Исходным элементом политики в отношении применения парализующих кресел, принятой министерством юстиции, является то обстоятельно, что, несмотря на законность применения парализующих кресел и электрических поясов, использовать эти средства следует только в самых крайних случаях. |
| Government bodies and voluntary associations carefully analyse court practice and experience in human rights protection with a view to organizing work in this area more effectively. | Судебная практика и опыт защиты прав человека находится в центре внимания государственных и общественных организаций Туркменистана, где их всесторонне анализируют и изучают на предмет более прогрессивной организации работы в данной области. |
| The delegation would be receiving the Committee's concluding observations setting out its concerns and recommendations; the Government should consider them carefully and disseminate them. | Делегация получит заключительные замечания Комитета с изложением его озабоченностей и рекомендаций, а правительство должно всесторонне рассмотреть их и распространить соответствующую информацию. |
| The new policy, which has been carefully assessed for its feasibility and sustainability, provides for the assignment or re-assignment of internationally recruited staff to the field to meet the operational requirements of the organization. | Новая политика, которая была всесторонне оценена с точки зрения целесообразности и осуществимости, предусматривает направление или перенаправление набираемого на международной основе персонала на места в соответствии с оперативными потребностями Организации. |
| A representative of the Department said with reference to the integration exercise, that the General Assembly set out clear guidelines, which were contained in the annual resolution on questions relating to information, and which the Department followed carefully. | Представитель Департамента заявил, что в отношении работы по объединению Генеральная Ассамблея установила четкие руководящие принципы, которые содержатся в ежегодной резолюции по вопросам, касающимся информации, и которые Департамент всесторонне соблюдает. |
| Furthermore, the importance of the stability in pension design is critical; all future benefit changes should be carefully and comprehensively studied to ensure that they are technically sound and reflect the governing principles, as recommended by the Committee of Actuaries in 2010. | Кроме того, крайне необходима стабильность схемы пенсионного обеспечения: все будущие изменения, касающиеся выплат, следует тщательно и всесторонне изучать, чтобы обеспечить их техническую обоснованность и соответствие руководящим принципам, как это было рекомендовано Комитетом актуариев в 2010 году. |
| By the middle of the 19th century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds. | К середине XIX века Ротшильды ушли из торговли в управление капиталом, заботливо присматривая за их собственным обширным портфелем государственных облигаций. |
| But once Pinochet was arrested in London, on charges filed by a Spanish judge, his carefully constructed edifice of impunity began to crumble. | Но, как только Пиночет был арестован в Лондоне, по обвинениям выдвинутым испанским судом, его заботливо созданный ореол безнаказанности начал распадаться. |
| This... is a painstakingly crafted, and carefully balanced alignment of words and art, OK? | Это... выстраданный и заботливо выверенный союз словесного и изобразительного искусств, ясно? |
| Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
| That means you don't need to be a big nation to besuccessful; it means you don't need a lot of people to besuccessful; and it means you can move most of the wealth of acountry in about three or four carefully picked 747s. | Это значит, что нации не нужно быть многочисленной, чтобыбыть успешной; это значит, что не нужно много людей для успехастраны; и это значит, что все богатство страны можно поместить в Зили 4 заботливо запакованых боенгов 747 |
| He begs you attend to this carefully, Your Grace. | Он клянется, что вы с осторожностью принимали участие в этом, Ваша Светлость. |
| Hence, international comparisons have to be approached carefully. | Поэтому к сравнению данных на международном уровне следует подходить с осторожностью. |
| Mrs. VASISHT (India) said that, as the representatives of the United Kingdom and China had indicated, such requests should be dealt with carefully. | Г-жа ВАСИШТ (Индия) говорит, что, как указали представители Соединенного Королевства и Китая, необходимо с осторожностью подходить к рассмотрению просьб подобного рода. |
| Changes in data caused by historical errors, changes in definitions or new information will influence the historical time series, and revisions have to be effected carefully. | На ряды данных за предыдущие годы оказывают влияние изменения в данных, вызванные допущенными в прошлом ошибками, изменения определений или новая информация, и поэтому следует с осторожностью подходить к внесению изменений. |
| The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. | В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
| Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. | Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
| Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. | Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
| And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |