| He carefully constructed his fake dating profile. | Он тщательно продумал его фейковый профиль для знакомств. |
| Specific proposals, contained therein, need to be most carefully studied, and considered by all of us. | Конкретные предложения, которые в нем содержатся, должны быть тщательно изучены и рассмотрены всеми нами. |
| Next time, you better plan the massacre more carefully, or I'll start with you. | В следующий раз планирую бойню более тщательно, а не то я начну с тебя |
| Carefully worked out plans for the deployment were based on a practical assessment of the requirements of the Comprehensive Peace Agreement, as well as the environmental and security conditions. | Тщательно разработанные планы развертывания основывались на практической оценке потребностей, вытекающих из Всеобъемлющего мирного соглашения, а также ситуации и условий в области безопасности. |
| The collections Seaport Girl and Seaport Junior, are the result of a strong bet for an advanced design, with personality, carefully manufacatured and commercial product. | Коллекции Seaport Girl и Seaport Junior являются результатом очевидного стремления к созданию тщательно изготовленной модной коммерческой продукции с собственным характером. |
| The legal basis of such arguments should be examined carefully as a question of treaty interpretation. | Необходимо внимательно изучить правовую базу таких доводов в качестве вопроса о толковании договоров. |
| The Panel had listened carefully to Parties' concerns and understood that many Parties were frustrated with the category "noted". | Группа внимательно прослушала поднятые Сторонами волнующие их вопросы и с пониманием относится к тому, что многие Стороны недовольны категорией "принято к сведению". |
| Brazil was prepared to carefully consider the possibility of adopting a negotiating mandate for a new instrument designed to mitigate the impact of the use of cluster munitions against civilians and non-combatants. | Она готова внимательно рассмотреть возможность принятия переговорного мандата по новому инструменту, призванному ограничить издержки применения кассетных боеприпасов для гражданских контингентов и некомбатантов. |
| It is important, however, that the question of restructuring the work of the Committee be carefully addressed and that the quality of the deliberations and the effectiveness of the Committee's work not be negatively affected. | Однако важно, чтобы вопрос о перестройке работы Комитета был внимательно рассмотрен и чтобы не оказывалось негативного влияния на качество обсуждений и эффективность работы Комитета. |
| The naming system should be carefully reviewed. | Следует внимательно проанализировать систему именования. |
| The system, which was still evolving, should be carefully monitored in order to ensure its success. | Для обеспечения успеха системе, все еще находящейся в процессе развития, необходим тщательный контроль. |
| A highly qualified workforce, carefully and fairly selected, would guarantee that the United Nations had the ability to carry out the duties required of it. | Тщательный и справедливый отбор высококвалифицированной рабочей силы станет гарантией того, что Организация Объединенных Наций сможет выполнить возложенные на нее обязанности. |
| The Panel believes that any international system must be developed carefully, and that it must be appropriate to the need. | Группа считает, что разработка любой международной системы должна носить тщательный характер и что она должна соответствовать |
| (c) Ensure that the principle of the best interests of the child is carefully and independently considered by competent child professionals prior to and during their stays with their detained mothers; | с) обеспечивать тщательный и независимый учет компетентными специалистами по проблемам детей лучших интересов детей до передачи их на проживание при своих находящихся в заключении матерях и во время их проживания; |
| The Committee further recommends that the State party carefully follow up on children in alternative care, regularly examine the possibility of returning the child to its family and, if the child remains in alternative care until the age of majority, facilitate the transition to adulthood. | Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществлять тщательный последующий контроль за положением детей, помещенных в систему альтернативного ухода, регулярно рассматривать возможность возвращения ребенка в его семью и, если ребенок остается в системе альтернативного ухода вплоть до достижения совершеннолетнего возраста, оказывать ему содействие при переходе к взрослой жизни. |
| But if used carefully, it facilitates online purchases without revealing identity. | Но если использовать его осторожно, он поможет вам совершать покупки не раскрывая вашу личность. |
| Therefore contentious issues, such as the referendum on Kirkuk and other disputed areas, must be approached carefully. | Поэтому необходимо осторожно подходить к рассмотрению таких сложных вопросов, как проведение референдума по Киркуку и другим спорным районам. |
| You're weak, so chew carefully... | Ты так ослаб, жуй осторожно... |
| The Commons instead concluded at the end of 1381 that the military effort on the Continent should be "carefully but substantially reduced". | Более того, в конце 1381 года Палата общин заявила, что военные действия на континенте должны быть «осторожно, но существенно сокращены». |
| One delegation said that in informational materials the term "the former Yugoslavia" should be used carefully, as it had only a selective geographical, rather than political, connotation. | Одна делегация заявила, что в информационных материалах следует осторожно употреблять термин "бывшая Югославия", поскольку он имеет лишь определенную географическую, но не политическую коннотацию. |
| If we drive carefully, I'll be all right. | Если будем ехать аккуратно, со мной всё будет в порядке. |
| Bilberries and blueberries must have been carefully picked. | Черника и голубика должны быть аккуратно собраны. |
| Look, so now all we have to do is carefully mix the two opposing solutions. | Всё, что нужно сделать, это аккуратно смешать два полярных раствора. |
| More than 1200 paintings and drawings were carefully stored away in her atelier, waiting for the future. | Хильма аф Клинт не выставляла свои работы, более 1200 картин и рисунков аккуратно хранилось в её мастерской в ожидании будущего. |
| Carefully, of course. | Аккуратно, конечно же. |
| Second, the agreed system of diplomatic assurances was not carefully enough designed to effectively prevent torture. | Во-вторых, согласованная система дипломатических заверений не была тщательным образом отработана для эффективного предотвращения пыток. |
| We hope that the Council will carefully consider this letter and draw appropriate and objective conclusions. | Мы надеемся, что Совет тщательным образом рассмотрит настоящее письмо и сделает соответствующие объективные выводы. |
| Questionnaires were sent to all Parties, implementing agencies and network coordinators and the responses were analysed carefully. | Вопросники были разосланы всем Сторонам, учреждениям-исполнителям и координаторам сети, и полученные ответы были тщательным образом проанализированы. |
| The Government of Japan has been dealing carefully with arms control, in accordance with the three principles on arms exports and their related policy guidelines in order to avoid any possible aggravation of international conflicts. | Правительство Японии самым тщательным образом рассматривает вопросы контроля за вооружениями, руководствуясь тремя принципами экспорта оружия и связанными с ними директивными принципами осуществления политики, во избежание любого возможного обострения международных конфликтов. |
| In response to suggestions that the Deloitte report should have been shared with senior managers or former senior managers, so as to ensure that it contained no factual or contextual errors, he emphasized that the draft report had been carefully checked for accuracy. | Отвечая на предложения о том, чтобы доклад «Делойт» был распространен среди старших руководителей или бывших старших руководителей, с тем чтобы обеспечить отсутствие в нем фактологических или контекстуальных ошибок, он подчеркивает, что проект доклада был тщательным образом проверен на предмет обеспечения точности. |
| Common terms that are universally recognized must be adopted and acronyms chosen carefully and well-defined. | Должны быть приняты единые термины, которые признаны повсеместно, а выбранные сокращения должны быть четко и подробно определены. |
| In its report, ACABQ stated that the human resources planning process must be carefully monitored and reviewed in the light of experience. | В своем докладе ККАБВ заявил, что процесс планирования людских ресурсов должен четко контролироваться и рассматриваться с учетом накопленного опыта. |
| However, it could be ineffective if it is not part of an overall cooperation strategy carefully designed to draw on the rich experience gained in the last 20 years of continuous technical assistance to the country in the field of human rights. | Тем не менее она может оказаться безрезультатной, если она не будет вписываться в рамки четко разработанной схемы сотрудничества, составленной в соответствии с богатым опытом, накопленным за последние 20 лет неизменной технической помощи, оказанной стране в данной области. |
| The concepts of "confined transboundary groundwaters" and "unrelated confined groundwaters" were not clearly defined and should be carefully studied before they were employed. | Концепции «замкнутых трансграничных грунтовых вод» и «несвязанных замкнутых грунтовых вод» недостаточно четко определены, поэтому, прежде чем их применять, необходимо более тщательно изучить этот вопрос. |
| Carefully worded provisions in government contracts concluded with PMSCs concern selection and vetting of personnel, training, and standards of conduct. | В правительственные договоры-подряды с ЧВОК включаются четко сформулированные нормы об отборе и проверке персонала, обучении и нормах поведения. |
| This is a delicate exercise, in which expectations must be carefully nurtured. | Это деликатное дело, при котором необходимо с осторожностью обращаться с ожиданиями. |
| The Declaration, in particular its provisions on self-determination, should be read carefully, taking into account the specificities of each region. | Декларацию, в частности ее положения о самоопределении, следует толковать с осторожностью, принимая во внимание особенности каждого региона. |
| The Commission should explore the subject carefully, including the legislative practice of States which already attributed the right of diplomatic protection to their nationals on the basis of domestic legislation. | КМП должна с осторожностью изучить эту область и, в частности, учесть законодательную практику государств, которые уже признают это право за их гражданами в рамках внутреннего законодательства. |
| Instead, answer it carefully. | Ответь на него с осторожностью. |
| The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
| Moreover, those that hire a few workers tend to select and manage them more carefully than is possible on large estates. | Более того, те хозяйства, которые нанимают отдельных работников, обычно отбирают и используют их более бережно, чем это возможно в крупных хозяйствах. |
| The trend towards freedom and democracy can be accelerated if we carefully nurture its growth in a common effort. | Эта тенденция к свободе и демократии может быть ускорена, если мы будем совместными усилиями бережно поддерживать ее расширение. |
| Every professional move carefully planned and orchestrated right down to the people he praised in his law school dissertations. | Каждое профессиональное продвижение бережно продуманно и одобрено до мелочей людьми, которых он расхваливал в своих диссертациях в юридическом. |
| You'll find mostly b/w art in my gallery due to the way duties are divided in our group and of course due to my carefully preserved reluctance to change my preferred medium. | В моём разделе вы найдёте в основном ч/б работы, в связи с распределением обязанностей в нашей группе и, конечно, моей бережно хранимой ленью расширять собственную специализацию. |
| On the basis of this principle, Bhaktisiddhanta used the latest advancements in technology, institutional building, communication, printing, and transportation, while striving to carefully keep intact the theological core of his personalist tradition. | Руководствуясь этим принципом, Бхактисиддханта не колеблясь использовал в миссионерской работе новейшие для того времени технические достижения в строительстве, коммуникациях, книгопечатании и транспорте, но в то же самое время бережно охранял богословское ядро своей теистической традиции. |
| While terms of reference were carefully negotiated, it did happen that Governments requested their renegotiation. | Хотя круг ведения был подробно обсужден, правительства просят повторно обсудить его. |
| It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. | Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза. |
| I haven't really studied him all that carefully. | Я не изучал его подробно. |
| And so we looked into this a little more carefully, and I'm going to show you data now. | Таким образом, мы решили исследовать этот вопрос более подробно, и сейчас я покажу вам результаты. |
| The album has an atmospheric sound, the work of producer (and past Dylan collaborator) Daniel Lanois, whose innovative work with carefully placed microphones and strategic mixing was detailed by Dylan in his memoir, Chronicles: Volume One. | Отличительной особенностью альбома является его звучание, создающее удивительную, таинственную атмосферу, созданную продюсером Даниэлем Лануа, чья новаторская работа с тщательным размещением микрофонов и стратегическое микширование были подробно описаны Диланом в первом томе его мемуаров Chronicles, Vol. |
| In that regard, international standards have to be incorporated into national legislation and carefully guarded. | Поэтому необходимо включить международные правовые стандарты в национальное законодательство и строго их соблюдать. |
| For NEPAD to deliver on the carefully targeted set of actions, its policy framework and aspirations have to be liberating and self-sustaining. | Для того чтобы можно было осуществить предусмотренные НЕПАД строго целенаправленные меры, его политические рамки и устремления должны быть раскрепощающими и автономными. |
| I am deeply convinced: if we set down the true aim and go to it by a carefully calculated route, a success imminent. | Глубоко убежден: если поставить верную цель и идти к ней строго рассчитанным маршрутом, успех дела обеспечен. |
| Author departments should carefully work out an internal document preparation timeline and clearance procedure and meticulously observe the internal deadlines so that documents can be submitted to the Department for General Assembly and Conference Management in a timely manner. | Департаменты-составители должны тщательно продумывать внутренний график подготовки документа и процедуру его согласования и строго придерживаться установленных ими сроков, с тем чтобы документы могли быть своевременно представлены Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| Where cement kilns are used for the destruction of hazardous waste constituents, alternative disposal routes need to be carefully assessed; strict environmental, health and safety standards adhered to; and the quality of the final product not impaired. | Если цементные печи используются для уничтожения опасных составляющих отходов, должны быть тщательно оценены альтернативные маршруты удаления; должны строго соблюдаться экологические, санитарные нормы и нормы безопасности; и не должно ухудшаться качество конечного продукта. |
| So I want you think carefully which one the clip with the bacon is. (Rain falls) (Rain falls) (Rain falls) All right. Actually, I lied. | Подумайте хорошенько, в каком именно видео вы слышите звук жарящегося бекона. (Звук дождя) (Звук дождя) (Звук дождя) Ну что ж. |
| Choose your next words carefully, Leonidas. | Хорошенько обдумай свои следующие слова, Леонид. |
| But you better consider carefully. | Но ты хорошенько подумай. |
| And each of these rewards is carefully calibrated to the item. | И каждый такой шанс хорошенько подогнан под предмет. |
| So you have to always think carefully about these decisions. | Поэтому такие решения всегда следует хорошенько обдумывать. |
| He states that the Mengistu regime carefully followed the movements of previous political prisoners to suppress a revival of the opposition. | Он заявляет, что режим Менгисту пристально наблюдал за передвижениями бывших политических заключенных, с тем чтобы не допустить возрождения оппозиции. |
| The Committee urges the Government to monitor carefully the impact of legislation governing part-time work and its potential for unintentionally trapping women in this type of employment. | Комитет настоятельно призывает правительство пристально наблюдать за последствиями принятия законодательства, регулирующего занятость неполный рабочий день, уделяя внимание потенциальной возможности непреднамеренного закрепления такого типа занятости за женщинами. |
| The Committee recommends that the State party studies and carefully monitors the impact of its economic and social reforms on women at all stages of planning, implementation and evaluation, so as to introduce changes where necessary to counteract possible negative effects. | Комитет рекомендует государству-участнику изучать последствия экономических и социальных реформ для женщин на всех этапах их планирования, осуществления и оценки и пристально следить за их претворением в жизнь, с тем чтобы по мере необходимости вносить изменения с целью недопущения возможных негативных последствий. |
| As population ageing exerts growing pressure on the resources of these programmes the solvency of the programmes along with, eligibility criteria, benefit levels, and contribution levels, are being carefully watched and occasionally modified by policy makers. | Поскольку процесс старения населения оказывает возрастающее давление на ресурсы этих программ, власти стран пристально следят за финансовым положением этих программ, критериями доступа к ним, размером пособий и взносов, а также время от времени вносят в них свои изменения. |
| Having carefully reviewed the report, his delegation thanked DPI for the enhancements made to the United Nations website, particularly those designed to afford access to blind and deaf persons. | Пристально изучив доклад, делегация Сирии благодарит ДОИ за усовершенствования, внесенные в веб-сайт Организации Объединенных Наций, в частности те, что предназначены обеспечить доступ к нему незрячим и глухим. |
| The transition process must be managed carefully to maintain a favourable investment climate and to safeguard the values of forest goods and services. | Управление процессом перехода должно осуществляться обстоятельно для поддержания благоприятного инвестиционного климата и сохранения ценностей товаров и услуг, обеспечиваемых лесным хозяйством. |
| However, countries need to carefully examine the efficacy of inflation targeting as an alternative to stable exchange rates. | Однако государства должны обстоятельно анализировать эффективность политики установления целевых показателей инфляции как альтернативы устойчивым обменным курсам. |
| I firmly believe that the Security Council and the Secretariat should carefully review the fundamental assumptions and objectives of MONUC during the next mandate period. | Я твердо убежден в том, что Совету Безопасности и Секретариату следует обстоятельно рассмотреть основные параметры и цели деятельности Миссии в течение следующего мандатного периода. |
| Parents and caregivers should be carefully educated about the need to correctly use a child restraint system appropriate for their child (through schools, hospitals, media, etc.). | Родителей и попечителей следует обстоятельно информировать о необходимости правильного использования детской удерживающей системы, пригодной для их ребенка (в школах, медицинских учреждениях, в средствах массовой информации т.д.). |
| I also trust that the lessons learned in organizing and conducting the elections will be considered carefully to allow for the organization of future national polls in the most efficient way. | Я также рассчитываю на то, что уроки, извлеченные из организации и проведения выборов, будут обстоятельно проанализированы, что позволило бы обеспечить наиболее эффективную организацию национальных избирательных кампаний в будущем. |
| The question of the responsibilities and obligations of refugees in receiving countries and in countries of asylum must be carefully examined. | Вместе с тем необходимо всесторонне рассмотреть и вопрос об ответственности и обязанностях беженцев в тех странах, которые их принимают и предоставляют им убежище. |
| However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. | Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках. |
| The new policy, which has been carefully assessed for its feasibility and sustainability, provides for the assignment or re-assignment of internationally recruited staff to the field to meet the operational requirements of the organization. | Новая политика, которая была всесторонне оценена с точки зрения целесообразности и осуществимости, предусматривает направление или перенаправление набираемого на международной основе персонала на места в соответствии с оперативными потребностями Организации. |
| The proposal made by the Republic of Korea merited consideration and should be carefully and thoroughly examined. | Предложение Республики Корея заслуживает рассмотрения, и его следует тщательно и всесторонне изучить. |
| The United States believes that such a new non-refoulement obligation with respect to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment treatment or punishment would need to be carefully and thoroughly considered by States before it could be accepted as a generally applicable rule of international law. | Соединенные Штаты считают, что государства должны были бы досконально и всесторонне рассмотреть такое новое обязательство о невыдворении иностранцев, могущих подвергнуться жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, прежде чем его можно было бы закрепить в качестве общепринятой нормы международного права. |
| Genetically modified organisms and seeds pose a serious threat to the native seed stocks and plants carefully cultivated by indigenous agriculturalists for millenniums. | Генетически измененные организмы и семена создают серьезную угрозу местным запасам семян и растениям, заботливо культивировавшимся фермерами из числа коренных народов на протяжении тысячелетий. |
| By the middle of the 19th century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds. | К середине XIX века Ротшильды ушли из торговли в управление капиталом, заботливо присматривая за их собственным обширным портфелем государственных облигаций. |
| IGN praised Brood War as a "carefully designed" expansion, "with a surfeit of new features that will satisfy even the pickiest of gamers". | IGN охарактеризовал Brood War как «заботливо созданное» дополнение, «с избытком новых особенностей, удовлетворяющих даже самых придирчивых игроков». |
| There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
| Well, it was carefully wrapped. | Ну, она заботливо завернута. |
| While there is cause for satisfaction in meeting the poverty target, these results should be interpreted carefully. | Хотя сам факт выполнения задачи, касающейся нищеты, вызывает удовлетворение, к толкованию этих результатов следует подходить с осторожностью. |
| She had stressed that their Governments must consider carefully the severe and immediate consequences of limiting the food aid made available to the millions of people desperately in need. | Она подчеркнула, что их правительства должны с осторожностью подходить к серьезным последствиям ограничений продовольственной помощи, которая предоставляется миллионам людей, остро в ней нуждающихся. |
| The Commission should explore the subject carefully, including the legislative practice of States which already attributed the right of diplomatic protection to their nationals on the basis of domestic legislation. | КМП должна с осторожностью изучить эту область и, в частности, учесть законодательную практику государств, которые уже признают это право за их гражданами в рамках внутреннего законодательства. |
| In the light of this experience in Algeria, and that in many other developing countries, we must tread carefully as we look at the question of the role of the State and, more particularly, of public administration in the process of national development. | В свете опыта, накопленного Алжиром и многими другими развивающимися странами, мы должны с осторожностью подходить к определению роли государства и, в частности, органов государственного управления в процессе национального развития. |
| Google search ranking positions may change every day, and sometimes the differences may be drastic. So, this table should be considered carefully. | Учитывая то, что показания поисковой системы Google могут меняться день о то дня и, порой, отличаться на порядки, относиться к этой таблице надо с осторожностью. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| We support further efforts in this regard, as long as UNMIK is careful to manage the process carefully. | Мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении при условии, что МООНК будет осуществлять управление этим процессом с большой осторожностью. |
| And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |