| Navy Seals are screened carefully for vulnerability to PTSD. | "Морских котиков" очень тщательно проверяют на склонность к ПТСР. |
| The implementation of the guidance and recommendations contained in the resolutions of the General Assembly and the reports of ACABQ and the Board of Auditors should also be carefully analysed. | Следует тщательно проанализировать, как осуществляются руководящие указания и рекомендации, содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи и докладах ККАБВ и Комиссии ревизоров. |
| UNAMI's modus operandi has been to monitor emerging trends and to propose carefully chosen and time-sensitive initiatives, especially in the areas that have attracted some urgency, either jump-starting processes or galvanizing existing ones. | Принцип работы МООНСИ состоит в наблюдении за появляющимися тенденциями и выдвижении тщательно отобранных и ограниченных четкими временными рамками инициатив, особенно в областях, требующих принятия безотлагательных мер, посредством придания мощного импульса новым процессам или активизации уже существующих. |
| In the absence of an adequate State-led process, a business enterprise needs to consider carefully whether it can proceed with the project without the risk of causing or contributing to adverse impacts on the right of indigenous peoples. | При отсутствии адекватного проводимого государством процесса свободного, предварительного и осознанного согласия предприятию необходимо тщательно продумать, может ли оно приступить к проекту без риска вызвать или способствовать возникновению неблагоприятных воздействий на права коренных народов. |
| In documents filed under the Freedom of Information Act Richard Cesaro, Director of the Defense Advanced Projects Research Agency, confirmed that the programme's aim was to discover, for potential weapons application, whether a carefully controlled microwave signal could influence the mind. | В материалах, преданных гласности по Закону о свободе информации, директор Исследовательского агентства перспективных оборонных проектов Ричард Сесаро подтвердил, что программа ориентирована на выявление возможностей воздействия с последующим потенциальным применением в качестве оружия, тщательно контролируемым микроволновым сигналом на умственную деятельность. |
| OHCHR/Cambodia will carefully follow the implementation of the ACT and NGO Support Projects and provide assistance, where appropriate. | Отделение УВКПЧ в Камбодже будет внимательно следить за ходом осуществления проекта СПО и проекта по оказанию поддержки НПО и в случае необходимости будет предоставлять свое содействие. |
| Note: Read the example carefully, there are no beginning or ending tags! | Замечание: Посмотрите внимательно на пример: в нем нет начальных и конечных тегов! |
| You better listen carefully! | Тебе лучше слушать внимательно! |
| Mr. Tooley, listen carefully. | Мистер Тулли, слушайте внимательно. |
| And now it is that subtle dancing music which excites the desire not to dance but to listen carefully. | Теперь же это - действительно именно та тонкая танцевальная музыка, которая вызывает желание не столько танцевать, сколько внимательно слушать. |
| The Committee trusts that the funds will be carefully administered with due regard to the need for economy. | Комитет надеется, что будет осуществляться тщательный контроль за расходованием средств с должным учетом необходимости экономии. |
| Adoption of advanced safety and security measures should be vigorously considered and safety standards for utilizing commercially contracted aircraft for United Nations operations carefully reviewed. | Необходимо рассмотреть возможность принятия решительных мер по обеспечению охраны и безопасности и провести тщательный анализ стандартов в области безопасности в отношении использования арендуемых на коммерческой основе самолетов для операций Организации Объединенных Наций. |
| Several delegations stated that the functions of the Emergency Response Division needed to be carefully examined, in particular with regard to its relationship to the regional bureaux and the country offices. | Несколько делегаций заявили, что необходимо провести тщательный обзор функций Отдела реагирования на чрезвычайные ситуации, в частности в том, что касается его связей с региональными бюро и страновыми отделениями. |
| Teaching materials that are carefully and regularly reviewed in order to prevent negative presentations of minority children and promote a better understanding of and respect for all cultures and ethnic groups, their differences and their history; and | подготовку учебных пособий, а также их тщательный и регулярный пересмотр для предотвращения негативного изображения принадлежащих к группам меньшинств детей и содействия лучшему пониманию и уважению всех культур и этнических групп, различий между ними и их истории; и |
| The Advisory Committee recommends that the interpretation and translation services be monitored carefully and that accurate performance data be compiled to enable an accurate assessment of future needs (para. 71). | Консультативный комитет рекомендует обеспечить тщательный контроль за работой служб устного и письменного перевода и вести строгий учет их работы, что позволит дать точную оценку будущих потребностей (пункт 71). |
| I'd tread carefully with that sort of thing. | Я бы действовал осторожно с такого рода вещами. |
| China will move carefully but firmly in promoting this path. | Китай в этом направлении будет двигаться осторожно, но твердо. |
| We must choose our steps carefully and wisely. | Мы должны мудро и осторожно идти по этому пути. |
| I told you to pick your side carefully. | Я же говорила тебе выбирать сторону осторожно. |
| You're weak, so chew carefully... | Ты так ослаб, жуй осторожно... |
| Our enlightened monarchs have worked tirelessly to develop our country, balancing economic growth carefully with social development, environmental sustainability and cultural preservation, all within the framework of good governance. | Наши просвещённые монархи неустанно работали, чтобы развить нашу страну, аккуратно создавая баланс между экономическим ростом, социальным развитием, экологической устойчивостью и сохранением культуры, - всё в рамках умелого управления. |
| Now place it carefully on the ground and get clear. | А теперь аккуратно положи на землю и сваливай. |
| Traditional Portuguese cuisine exquisitely prepared and carefully presented to make an extraordinary culinary experience. | Традиционные Португальские блюда изумительно приготовлены и аккуратно подаются для того, чтобы Вы изведали эту удивительную и необычайно вкусную кухню. |
| If not for that thing about time going backwards, I'd never have got it - the frightening simplicity of a clock that had been carefully sabotaged so the alarm button actually becomes live. | Если бы не то время, которое шло вспять, я бы не додумался - пугающая простота часов, которые аккуратно изменили и к кнопке на будильнике поступало электричество. |
| I'm not even telling you the story because I think we should be running more carefully controlled randomized trials in all aspects of public policy, although I think that would also be completely awesome. | Я рассказываю эту историю не потому, что я считаю, что мы должны более аккуратно проводить эксперименты на случайных выборках во всех областях исследований, касающихся общественных дел, но и потому, что я думаю, это было бы совершенно замечательно. |
| Likewise, they should carefully monitor use of the budgets allocated to the areas of protection and promotion of the rights of indigenous peoples and communities. | Также следует тщательным образом отслеживать использование бюджетных средств, выделяемых на защиту и поощрение прав коренных народов и общин. |
| The Controller cautioned that although the projected budgetary shortfall of $98.9 million would be carefully monitored and managed, unless additional contributions were forthcoming, the Office would not be able fully to implement the already capped budgets. | Контролер предупредил о том, что, хотя прогнозируемый бюджетный дефицит в размере 98,9 млн. долл. США будет тщательным образом контролироваться и регулироваться, при отсутствии дополнительных взносов Управление не сможет обеспечить в полном объеме исполнение уже ограниченных бюджетов. |
| In our view, the United Nations, as it continues to live up to its responsibilities under the Charter, ought to craft its response strategies more carefully. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций в рамках последовательного выполнения обязательств по Уставу должна более тщательным образом разрабатывать свои стратегии по реагированию. |
| Another commented that if a new subsidiary body is created, its functions should be carefully designed so as not to overlap with those of the existing subsidiary bodies. | Другая отметила, что, если будет принято решение о создании нового вспомогательного органа, необходимо тщательным образом изучить его функции, с тем чтобы они не дублировали функций уже существующих вспомогательных органов. |
| The experience of countries that have initiated the shift to contractors decades ago suggests that privatization, the development of a contractor workforce and concessions do achieve the desired outcomes for sustainable forest management and social benefits, only if they have been carefully prepared. | Опыт стран, которые начали переходить к использованию услуг подрядчиков несколько десятилетий назад, показывает, что приватизация, профессиональная подготовка подрядчиков и использование концессий позволяют достигнуть желаемых результатов в плане обеспечения устойчивого лесопользования и получения социальной выгоды только в том случае, если соответствующие мероприятия подготавливаются тщательным образом. |
| There may even be considerable international tolerance for some carefully defined and limited action in Syria in the event of an obvious imminent humanitarian threat. | Поэтому, можно даже ожидать значительную международную терпимость к некоторым четко определенным и ограниченным действиям в Сирии в случае очевидной неминуемой гуманитарной угрозы. |
| Accordingly, NGOs are called upon to define carefully their specialized areas of activity in a manner that responds to agreed development priorities and complement and bolster the tasks of the Government. | В этой связи НПО необходимо четко определить свою специализацию таким образом, чтобы они могли содействовать решению согласованных приоритетных задач в области развития, дополнять и подкреплять в этих вопросах работу правительства. |
| The connection between the operational and strategic objectives needs to be more carefully defined for the remaining years of the implementation of The Strategy, in order to enable Parties to better assess the impact of the implementation of The Strategy. | С тем чтобы Стороны имели возможность лучше оценить эффект, достигнутый в результате осуществления Стратегии, на оставшиеся годы осуществления Стратегии необходимо более четко определить связь между оперативными и стратегическими целями. |
| Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; | Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
| A third, compromise, possibility is suggested by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, which would recognize and give effect to the qualifying phrases only in carefully defined circumstances so as to protect the interests of cargo as well. | Третьим возможным и компромиссным вариантом являются поправки, которые предлагается внести в Закон о морской перевозке грузов в Соединенных Штатах Америки, согласно которым фразы-оговорки признавались бы и имели бы юридическую силу лишь при четко определенных обстоятельствах, с тем чтобы обеспечить интересы также и владельца груза. |
| But the process must be handled carefully. | Однако процесс необходимо проводить с осторожностью. |
| The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. | Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
| Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
| Should the Commission decide to include the provision, however, it must be carefully formulated so as not to legitimize discrimination on the basis of nationality. English Page | Однако если Комиссия примет решение включить такое положение, к выработке его формулировки необходимо будет подойти со всей осторожностью, с тем чтобы не закреплять в законодательном порядке дискриминацию на основе национальности. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |
| Not long after we met, you were asleep and I was carefully placing my hair in the water glass on your bedside table like I always do. Well, I smelled something. | Незадолго после нашего знакомства, когда ты спал, а я бережно окунал свои волосы в стакан с водой на твоём прикроватном столике, как я обычно и делаю я кое-что учуял. |
| The inks and glues are carefully selected by our specialists - they are absolutely harmless and in accordance with the European Requirements. | Чернила и клей бережно подобраны нашими специалистами, вполне безвредны и отвечают всем европейским нормам. |
| In his review for Science Fiction Weekly, Clute suggested that "almost every scene in the first 300 pages should have been carefully and delicately trimmed" (emphasis in original) since they do little to advance the story. | Клют в рецензии для «Science Fiction Weekly (англ.)русск.» пишет, что «почти каждую сцену первых трехсот страниц стоило бы бережно и деликатно подрезать» (курсив в оригинале), так как они мало помогают повестованию двигаться вперед. |
| Carefully, I hope. | Бережно, я надеюсь. |
| I want these canisters loaded carefully. | Я хочу, чтобы эти канистры погрузили как можно более бережно. |
| Some negotiating procedures and modalities could be carefully reviewed for possible reform. | Можно было бы подробно рассмотреть некоторые процедуры и методы ведения переговоров для целей возможного проведения реформ. |
| While terms of reference were carefully negotiated, it did happen that Governments requested their renegotiation. | Хотя круг ведения был подробно обсужден, правительства просят повторно обсудить его. |
| Proposals should be presented before this committee, whereby the formulation of the criteria and the evaluation of the proposal can be carefully studied. | Комитет получал бы предложения и подробно рассматривал вопросы, связанные с разработкой критериев и оценкой предложений. |
| But to go beyond the rhetoric, it would be necessary to examine carefully the concept that the eradication of poverty is a human rights entitlement that entails enforceable obligations on identified duty bearers. | Однако, чтобы пойти дальше простой риторики, необходимо будет подробно изучить концепцию, согласно которой искоренение нищеты является одним из прав человека, которое налагает на определенных носителей обязанностей обязательства, подлежащие принудительному выполнению. |
| And so we looked into this a little more carefully, and I'm going to show you data now. | Таким образом, мы решили исследовать этот вопрос более подробно, и сейчас я покажу вам результаты. |
| All border crossings are carefully guarded and in Prague all roads out of town and even in the center are jammed. | Все пограничные переходы строго охраняются, а в Праге автомобильные пробки в центре и на всех выездах из города. |
| In this connection, the Advisory Committee requests that the placement of military observers in the Mission area should be carefully synchronized with the start of the functions to which they would be assigned. | В этой связи Консультативный комитет просит о том, чтобы размещение военных наблюдателей в районе Миссии строго совпадало с началом выполнения ими своих функций. |
| As indicated in the information given in relation to article 3 concerning the equal rights of men and women, this principle is carefully respected in the employment relations sphere. | Как указывается в материалах по статье 3, предусматривающей равноправие мужчин и женщин, данный принцип строго соблюдается в сфере труда. |
| While the austere economic climate demanded carefully balanced budget allocations, he encouraged the Committee to ensure that human-resources-related initiatives, including those connected with oversight functions, would be adequately funded. | Хотя неблагоприятные экономические условия предусматривали выделение строго сбалансированных бюджетных ассигнований, оратор настоятельно призвал Комитет обеспечить надлежащую реализацию инициатив, касающихся людских ресурсов, включая инициативы, связанные с функциями надзора. |
| During the time available, the Mechanism has launched an initial check into the feasibility of detailed investigation, with Interpol and other relevant experts, and it is of the opinion that results can be reached by these means provided that the investigation is carefully targeted. | За прошедший период Механизм совместно с представителями Интерпола и другими соответствующими экспертами провел первоначальный анализ возможности проведения подробного расследования, и он считает, что таким образом можно будет получить определенные результаты, если расследование будет носить строго целевой характер. |
| Your family would have a far happier father and husband if you think about this carefully and make the right decision. | Ваша семья будет иметь гораздо счастливого отца и мужа подумайте хорошенько об этом и примите правильное решение. |
| Put yourself carefully all these details in the head. | Запомните хорошенько все это. |
| You should use those cells to think carefully about this game. | Используйте их, чтобы хорошенько подумать об этой игре. |
| All I beg is that you think carefully before you go into that room. | Все о чем я прошу, так это чтобы ты хорошенько все обдумала, прежде чем войдешь в эту комнату. |
| And each of these rewards is carefully calibrated to the item. | И каждый такой шанс хорошенько подогнан под предмет. |
| We ought carefully to address emerging issues before they become serious challenges. | Нам следует пристально изучать нарождающиеся вопросы, прежде чем они превратятся в серьезные проблемы. |
| I would therefore suggest that we look at the situation more carefully and not jump to any premature or hasty decisions in terms of deadlines for draft resolutions. | Поэтому я хотел бы внести предложение о том, чтобы более пристально изучить эту ситуацию и не принимать никаких преждевременных или поспешных решений относительно продления сроков представления проектов резолюций. |
| The Committee recommends that the State party studies and carefully monitors the impact of its economic and social reforms on women at all stages of planning, implementation and evaluation, so as to introduce changes where necessary to counteract possible negative effects. | Комитет рекомендует государству-участнику изучать последствия экономических и социальных реформ для женщин на всех этапах их планирования, осуществления и оценки и пристально следить за их претворением в жизнь, с тем чтобы по мере необходимости вносить изменения с целью недопущения возможных негативных последствий. |
| The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. | Союз будет пристально наблюдать за условиями проведения предвыборной кампании и самих президентских выборов. |
| The Security Council should continue to monitor carefully future developments, including the peace process, the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, the humanitarian and security situation and the question of impunity. | Совет Безопасности должен по-прежнему пристально следить за развитием событий, в том числе за мирным процессом, развертыванием Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, за гуманитарной ситуацией и обстановкой в секторе безопасности. |
| Incentive programmes need to be carefully justified to assure that social benefits exceed costs. | Программы стимулирования необходимо обстоятельно обосновывать для обеспечения того, чтобы социальные выгоды были более значительными по сравнению с издержками. |
| The Committee considers that the sustainability of INSTRAW needs to be carefully examined. | Комитет считает необходимым обстоятельно рассмотреть вопрос об устойчивости финансирования деятельности Института. |
| It was nevertheless said that any exception to that prohibition should be narrowly construed and carefully drafted. | Вместе с тем было заявлено, что любое исключение из этого запрета не допускает расширительного толкования и должно быть обстоятельно оговорено. |
| In line with its mandate to examine and take appropriate action on information regarding alleged sanctions violations, the Committee studied those reports carefully. | В соответствии со своим мандатом, предусматривающим изучение информации о предполагаемых нарушениях санкций и принятие соответствующих мер, Комитет обстоятельно рассмотрел эти сообщения. |
| The policies regarding the use of restraint chairs adopted by the Department of Justice reflect an awareness that the use of restraint chairs and stun belts, while lawful, should nevertheless be carefully circumscribed. | Исходным элементом политики в отношении применения парализующих кресел, принятой министерством юстиции, является то обстоятельно, что, несмотря на законность применения парализующих кресел и электрических поясов, использовать эти средства следует только в самых крайних случаях. |
| The possible consequences for UNOMIG of the 11 October resolution of the Georgian Parliament will have to be carefully assessed. | Необходимо будет всесторонне изучить возможные последствия принятой 11 октября грузинским парламентом резолюции для МООННГ. |
| The document was carefully examined, revised and adopted. | Комитет всесторонне проанализировал, пересмотрел и принял этот документ. |
| The question of the responsibilities and obligations of refugees in receiving countries and in countries of asylum must be carefully examined. | Вместе с тем необходимо всесторонне рассмотреть и вопрос об ответственности и обязанностях беженцев в тех странах, которые их принимают и предоставляют им убежище. |
| This being said, Switzerland will carefully study the recommendations made in the report to further strengthen its set of measures to effectively fight trade in conflict diamonds. | Несмотря на вышесказанное, Швейцария всесторонне изучит сделанные в докладе рекомендации в целях дальнейшего укрепления комплекса принимаемых ею мер для эффективной борьбы с торговлей алмазами из районов конфликтов. |
| The new policy, which has been carefully assessed for its feasibility and sustainability, provides for the assignment or re-assignment of internationally recruited staff to the field to meet the operational requirements of the organization. | Новая политика, которая была всесторонне оценена с точки зрения целесообразности и осуществимости, предусматривает направление или перенаправление набираемого на международной основе персонала на места в соответствии с оперативными потребностями Организации. |
| Genetically modified organisms and seeds pose a serious threat to the native seed stocks and plants carefully cultivated by indigenous agriculturalists for millenniums. | Генетически измененные организмы и семена создают серьезную угрозу местным запасам семян и растениям, заботливо культивировавшимся фермерами из числа коренных народов на протяжении тысячелетий. |
| By the middle of the 19th century, the Rothschilds had evolved from traders into fund managers, carefully tending to their own vast portfolio of government bonds. | К середине XIX века Ротшильды ушли из торговли в управление капиталом, заботливо присматривая за их собственным обширным портфелем государственных облигаций. |
| There is no limit to growth when carefully cultivated ingenuity leads to new business and when growing competence, together with technological progress, enables business to develop competitively. | Исчезают границы для экономического роста в том случае, когда заботливо культивируемое новаторство приводит к появлению новых предприятий, а повышение компетентности в сочетании с технологическим прогрессом позволяет предприятиям развиваться, укрепляя свою конкурентоспособность. |
| The second one is something that is carefully protected, taken care of and cherished as it is traditional, indigenous and dear, writes a well known expert in international relations A. Bogaturov18. | Во втором - заботливо оберегают, холят и лелеют все традиционное, исконно свое, родное» - пишет известный исследователь международных отношений А.Богатуров18. |
| Thus speaking and having carefully shaded his lamp he hurried to one of the casements and threw it freely open to the storm | С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре. |
| While there is cause for satisfaction in meeting the poverty target, these results should be interpreted carefully. | Хотя сам факт выполнения задачи, касающейся нищеты, вызывает удовлетворение, к толкованию этих результатов следует подходить с осторожностью. |
| No surprise, then, that governments have sought to manage our expectations carefully. | И неудивительно, что правительства с осторожностью пытались управлять нашими ожиданиями. |
| As stated in the previous report, the Commission is mindful that results should be carefully interpreted and the limitations clearly understood. | Как указывается в предыдущем докладе, Комиссия осознает, что полученные результаты должны интерпретироваться с осторожностью и при четком понимании существующих ограничений. |
| Changes in data caused by historical errors, changes in definitions or new information will influence the historical time series, and revisions have to be effected carefully. | На ряды данных за предыдущие годы оказывают влияние изменения в данных, вызванные допущенными в прошлом ошибками, изменения определений или новая информация, и поэтому следует с осторожностью подходить к внесению изменений. |
| We are treading carefully. | Мы действуем с осторожностью. |
| But we examine our consequences pretty carefully in that respect. | В связи с этим мы исследовали воздействие с большой осторожностью. |
| Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. | Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
| Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. | Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
| It is very important that we do not get a negative response from the Kosovo Albanian population, and therefore we try to handle it carefully, knowing that if the first returns fail it will be much more difficult to have returns on a larger scale. | Важно, чтобы не было негативной реакции со стороны косовских албанцев, поэтому мы стараемся решать эти вопросы с большой осторожностью, поскольку понимаем, если первые возвращения потерпят неудачу, тогда массовое возвращение будет обеспечить значительно труднее. |
| Under these circumstances, Kofidis tried to handle the situation carefully and negotiated with the Ottoman authorities whenever possible. | В сложившихся условиях Кофидис с большой осторожностью пытался урегулировать ситуацию и по мере возможности вёл переговоры с османскими властями. |