| His delegation would consider carefully the Special Rapporteur's recommendations and take steps to resolve any remaining issues. | Делегация Российской Федерации тщательно изучит рекомендации Специального докладчика и предпримет шаги для решения любых остающихся вопросов. |
| The electoral law - an essential element of the operation - must therefore be considered carefully by Parliament. | В связи с этим парламент должен тщательно рассмотреть закон о выборах, который является чрезвычайно важным элементом операции. |
| Experience shows that carefully managed and phased economic integration into the world economy is the key to success. | Опыт показывает, что тщательно спланированная поэтапная экономическая интеграция в мировую экономику является залогом успеха. |
| The Panel has considered carefully whether such hearings are required for the processing of the claims and their proper review by the Panel. | Группа тщательно изучила вопрос о необходимости проведения таких слушаний для анализа и надлежащего рассмотрения претензий Группой. |
| Clearly, exemptions of this type need to be carefully examined in the context of the application of competition policy to the industry. | Очевидно, что изъятия этого типа необходимо тщательно проанализировать в контексте применения норм политики защиты конкуренции в отрасли. |
| The Ministers stressed that the proposal to increase the resources of the Office of the High Commissioner on Human Rights would need to be carefully studied. | Министры подчеркнули, что предложение об увеличении объема ресурсов Управления Верховного комиссара по правам человека необходимо тщательно изучить. |
| Therefore, WTO member countries carefully watch the export subsidies that are made in a direct or indirect way by their trading partners. | Поэтому страны - члены ВТО тщательно следят за экспортными субсидиями, которые напрямую или косвенно устанавливаются их торговыми партнерами. |
| I encourage governments to consider this system of green accounting carefully and identify ways to incorporate it into their own national accounts. | Я призываю правительства тщательно изучить систему «зеленого» финансового учета и определить пути ее внедрения в свои национальные счета. |
| Such steps must be carefully calibrated, as greater obligations, for example, could push market makers out of the market. | Подобные шаги необходимо тщательно продумывать, поскольку, например, увеличение обязательств может подтолкнуть участников уйти с рынка. |
| However, the programme must be carefully identified and implemented on the basis of objectives tailored to the specific needs of the mission concerned. | Однако эта программа должна быть тщательно продуманной и осуществляться исходя из задач, увязанных с конкретными потребностями данной миссии. |
| The Director noted his concern and assured that UNICEF would review the situation carefully. | Директор принял к сведению его замечание и заверил, что ЮНИСЕФ тщательно рассмотрит этот вопрос. |
| The exceptions to the obligation to extradite should be carefully formulated to avoid leaving gaps or room for discretionary, even arbitrary decisions. | Исключения из обязательства выдавать преступников должны быть тщательно сформулированы, чтобы не оставить пробелов или места для принятия решений по своему усмотрению или даже произволу. |
| The subject of racial intolerance was carefully addressed in the training administered to police officers. | Проблема расовой нетерпимости тщательно изучается в ходе профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
| We have noted and are carefully examining important contributions to the CD - elements of possible instruments and mandates recently proposed by several delegations. | Мы отмечаем и тщательно изучаем важные вклады на КР: элементы возможных инструментов и мандаты, предложенные недавно несколькими делегациями. |
| The reasons behind the failure must be carefully assessed to prevent further delays. | Причины этих неудач следует тщательно рассмотреть, с тем чтобы не допустить новых задержек. |
| Croatia welcomes and will carefully study the recently published report of the Secretary-General on the reform of peace operations and the recommendations proposed. | Хорватия приветствует и тщательно изучит опубликованный недавно доклад Генерального секретаря о реформе миротворческих операций и предлагаемые рекомендации. |
| 2.5 In reaching his decision, the judge carefully evaluated and weighed all the available evidence. | 2.5 Принимая такое решение, судья тщательно оценил и взвесил все имеющиеся доказательства. |
| But such measures must not contravene the carefully negotiated package enshrined under the Convention. | Однако подобные меры не должны противоречить тщательно согласованному комплексу положений, закрепленных в Конвенции. |
| The Department receives regular reports from all institutions concerning the use of solitary confinement and carefully monitors the development in the use of this measure. | Управление регулярно получает из всех пенитенциарных учреждений доклады о применении режима одиночного заключения и тщательно контролирует процесс использования этой меры. |
| Typically, States carefully develop enforcement regimes for ordinary civil actions that balance the rights of debtors, creditors and third parties. | Обычно государства тщательно разрабатывают режим реализации для обычных гражданских исков таким образом, чтобы он в равной степени учитывал права должников, кредиторов и третьих сторон. |
| Member States should assert their collective ownership of the report, carefully sifting through it in a spirit of partnership and cooperation. | Государствам-членам следует воспринимать доклад в качестве коллективной разработки, тщательно анализируя его в духе партнерства и сотрудничества. |
| In addition, the study must carefully consider the issue of registration. | Кроме того, в исследовании необходимо тщательно рассмотреть вопрос регистрации. |
| The new political leadership, both inside and outside the parliament, has been carefully avoiding a head-on collision with the president. | Новое политическое руководство как внутри, так и вне парламента тщательно избегает лобового столкновения с президентом. |
| It was observed that that definition had been carefully crafted to take into account differences among the insolvency laws of member States. | Было указано, что это определение было тщательно разработано с учетом различий между действующими в государствах-членах законами о несостоятельности. |
| In the previous example, the project company will carefully review the reliability of the equipment suppliers and the technology proposed. | В предыдущем примере проектная компания тщательно проверит надежность поставщиков оборудования и предлагаемой технологии. |