(c) Statistical organizations can have responsibilities beyond producing official statistics: these tasks have to be carefully managed to avoid conflict with the Fundamental Principles of Official Statistics. |
с) статистические организации могут иметь обязанности, выходящие за рамки разработки официальной статистики: эти задачи должны тщательно контролироваться во избежание противоречий с Основными принципами официальной статистики. |
(b) New demands for statistics should be evaluated carefully, taking into account the need to improve quality and provide more details in existing statistics, and the considerations of response burden; |
Ь) спрос на новые виды статистических данных должен тщательно оцениваться с учетом необходимости повышения качества и дополнительной детализации существующей статистики, а также соображений, касающихся нагрузки на респондентов; |
This is a prudent, carefully calibrated and flexible approach which enables the United Nations to gauge the acceptability, sustainability and effectiveness of the progressive establishment of an expanding United Nations presence and place emphasis on building the capacity of Somalia's security institutions and support to AMISOM. |
Это осторожный, тщательно продуманный и гибкий подход, который дает Организации Объединенных Наций возможность оценить приемлемость, устойчивость и эффективность постепенного формирования расширяющегося присутствия Организации Объединенных Наций и в рамках которого особое внимание уделяется укреплению потенциала сомалийских структур обеспечения безопасности и оказанию поддержки АМИСОМ. |
Cement production involves the heating, calcining and sintering of a carefully proportioned mixture of calcareous and argillaceous materials, usually limestone and clay, to produce cement clinker, which is then cooled and ground with additives such as gypsum (a setting retardant) to make cement. |
Производство цемента включает в себя нагрев, кальцинацию и спекание тщательно подобранной смеси карбонатных и глинистых материалов, как правило, известняка и глины, для получения клинкера, который затем охлаждается и смешивается с добавками, такими как гипс (замедлитель схватывания), для получения цемента. |
The two attacks on AMISOM forces, at the Burundian force headquarters on 22 February 2009 and AMISOM headquarters on 17 September 2009, were carefully planned and executed, requiring considerable intelligence collection and prior reconnaissance of the target. |
Два нападения на Силы АМИСОМ - в штабе бурундийских сил 22 февраля 2009 года и в штабе АМИСОМ 17 сентября 2009 года - были тщательно спланированы и осуществлены, а для этого необходимо было собрать значительный объем разведданных об объектах, являвшихся целями нападений, и провести предварительную рекогносцировку. |
(a-a) A specific budget for food provision for people in initial custody be established and carefully administered to ensure that the food reaches the persons concerned. |
аа) был введен и тщательно управлялся специальный бюджет для питания предварительно задержанных лиц, чтобы продукты питания доходили до соответствующих лиц. |
The information provided as regards preparation, examination or evaluation of initial bids must be carefully drafted to allow suppliers or contractors to prepare initial bids and assure them that their initial bids will be examined or evaluated on an equal basis. |
Информация, предоставляемая в отношении подготовки, рассмотрения или оценки первоначальных заявок, должна быть тщательно сформулирована, с тем чтобы поставщики или подрядчики могли подготовить первоначальные заявки и были уверены в том, что их первоначальные заявки будут рассмотрены или оценены на равной основе. |
As a carefully balanced package of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards not only the exercise of those rights but also, just as importantly, compliance with those obligations. |
Будучи тщательно сбалансированным пакетом прав и обязательств, она устанавливает правовой порядок, который гарантирует и защищает не только осуществление этих прав, но и, что не менее важно, обеспечение выполнения взятых обязательств. |
The Committee is of the opinion that UNHCR should carefully review the use of the special reserve to ensure that it is limited strictly to the purposes for which it was established and in accordance with UNHCR's financial rules governing the use of the operational reserve. |
По мнению Комитета, УВКБ следует тщательно изучить вопрос об использовании специального резерва для обеспечения того, чтобы средства из этого резерва направлялись только на те цели, для которых резерв был создан, и в соответствии с финансовыми правилами УВКБ, регулирующими использование оперативного резерва. |
When on top of that, in some of those cases, all of these factors come together, the response must be more carefully designed, more responsible, more coordinated, bolder and more determined. |
Когда, ко всему прочему, в некоторых из этих случаев совпадают все эти факторы, ответ должен быть более тщательно продуманным, более ответственным, более скоординированным, твердым и более решительным. |
On the possible elimination of questions addressed in the core document, it had to be carefully checked that they were indeed covered in that document, bearing in mind its non-specific character. |
Что касается возможного снятия вопросов, освещенных в базовом документе, то необходимо тщательно удостовериться в том, что они действительно были отражены в базовом документе, учитывая его общий, неконкретный характер. |
The principle of undiminished security was discussed, while relevant in the context of the reduction of the conventional armed forces and conventional armaments, it had implications which should be carefully assessed in the context of WMD, in particular nuclear weapons. |
Был обсужден принцип ненанесения ущерба безопасности; будучи актуален в контексте сокращения обычных вооруженных сил и обычных вооружений, он сопряжен с последствиями, которые следует тщательно оценивать в контексте ОМУ, и в особенности ядерного оружия. |
She also called on all international human rights mechanisms, especially the relevant special procedures mechanisms of the Human Rights Council and the treaty bodies, to look carefully and systematically at the promotion and protection of human rights in the context of sports. |
Она обратилась также с призывом ко всем международным правозащитным механизмам, особенно к соответствующим специальным процедурам Совета по правам человека и договорным органам, тщательно и систематически следить за поощрением и защитой прав человека в области спорта. |
The Board had recommended in its previous report that the Administration, in close consultation with missions, carefully analyse the elements leading to the reported fraud and take the necessary punitive measures, draw lessons and share those lessons systematically with other missions. |
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала администрации в тесной консультации с миссиями тщательно проанализировать причины, обусловившие указанные случаи мошенничества, и принять необходимые меры наказания, проанализировать данный опыт и систематически делиться опытом с другими миссиями. |
In the Sixth Committee, the use of categories was, for example, the object of carefully articulated comment by the United States, at the sixtieth session of the General Assembly, in 2005: |
Использованию категорий были посвящены, например, тщательно сформулированные комментарии Соединенных Штатов в Шестом комитете на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году: |
The key is to assess carefully the impact and national results that UNDP helps achieve, and to analyse and document these in coordination with other partners, rather than trying to separate the impact of the UNDP contribution. |
Ключ состоит в том, чтобы тщательно оценивать воздействие и национальные результаты, достижению которых способствует ПРООН, и анализировать и документально отражать их в координации с другими партнерами, а не пытаться вычленить воздействие вклада ПРООН. |
However, agencies nonetheless observed that some of the recommendations had financial implications and, as organizations operated within strict financial constraints, those financial implications would need to be carefully identified and addressed within the financial frameworks of the respective organizations. |
Вместе с тем учреждения отметили, что некоторые из рекомендаций имеют финансовые последствия и, поскольку организации действуют в жестких финансовых рамках, такие финансовые последствия будет необходимо тщательно выявлять и рассматривать в рамках финансовых структур соответствующих организаций. |
To recommend that all bodies under the Convention and the Protocol consider carefully the timing and frequency of inclusion of specific issues on future agendas, with a view to determining longer-term cycles and multi-year programmes as and when appropriate; |
а) рекомендовать всем органам, действующим в рамках Конвенции и Протокола, тщательно рассматривать сроки и периодичность включения конкретных пунктов в будущие повестки дня с целью установления по мере необходимости и в надлежащих случаях более продолжительных циклов и разработки многолетних программ; |
While EEA confirmed the use of official data in the report, the Working Group requested EEA to carefully check the data and their sources, ensuring that the data used were from official sources and that the sources were clearly indicated. |
Хотя ЕАОС подтвердило использование официальных данных в докладе, Рабочая группа просила ЕАОС тщательно проверить эти данные и их источники в целях обеспечения того, чтобы используемые данные поступали из официальных источников и чтобы эти источники были четко указаны. |
It urged Parties to carefully re-evaluate their emission estimates and invited MSC-E, in cooperation with the Task Force on Measurements and Modelling and the Task Force on Emission Inventories and Projections, to look further into this issue. |
Он настоятельно призвал Стороны вновь тщательно проанализировать свои оценки выбросов и предложил МСЦ-В дополнительно изучить этот вопрос в сотрудничестве с Целевой группой по измерениям и разработке моделей и Целевой группой по кадастрам и прогнозам выбросов. |
As indicated by the International Court of Justice in the judgment in Arrest Warrant, the rules governing the jurisdiction of national courts must be carefully distinguished from those governing jurisdictional immunities: jurisdiction does not imply absence of immunity, while absence of immunity does not imply jurisdiction. |
Как указал Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «нормы, регулирующие юрисдикцию национальных судов, должны тщательно отграничиваться от норм, регулирующих юрисдикционные иммунитеты: юрисдикция не означает отсутствия иммунитета, а отсутствие иммунитета не означает наличия юрисдикции. |
Judicial conferences were held to identify and address shortcomings and failings in the workings of the judiciary and to develop judicial mechanisms on the basis of a comprehensive strategy for the implementation of carefully studied plans on the ground. |
Были организованы судебные конференции с целью выявления недостатков и нарушений в работе судебной системы и их устранения, а также создания механизмов судебной системы на базе комплексной стратегии осуществления на местах тщательно разработанных планов. |
The Mission has carefully assessed requests for the use of its assets from United Nations and non-United Nations agencies to ascertain that they are reasonable and justifiable and in the interest of the Mission. |
Миссия тщательно анализирует просьбы об использовании учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями ее имущества с целью удостовериться в том, что они разумны и обоснованы и отвечают интересам Миссии. |
6.8 It is clear, however, from the ruling of the Supreme Court that it carefully examined the evaluation of evidence carried out by the court of first instance, concluding that much documentary evidence, inter alia, had been admitted and examined. |
6.8 Однако из текста постановления Верховного суда ясно следует, что он тщательно проанализировал оценку доказательств, проведенную судом первой инстанции, придя к выводу о том, что, в частности, к рассмотрению был принят и проанализирован большой объем документальных доказательств. |
(c) To carefully review and analyse the impact of sections 160 and 161 of the Labour Code and make the amendments necessary to ensure the health and safety of all women workers and that they enjoy equal economic opportunities; |
с) тщательно изучить и проанализировать последствия разделов 160 и 161 Трудового кодекса и внести поправки, которые необходимы для обеспечения здоровья, безопасности и равных экономических возможностей для всех работающих женщин; |