| Increasingly UNCTAD must offer practical advice and tangible support to developing countries, carefully calibrated in accordance with their differing stages of development and of integration into the world economy. | ЮНКТАД должна все активнее предлагать практические рекомендации и осязаемую помощь развивающимся странам, тщательно взвешивая при этом такие факторы, как различия в уровнях их развития и степени их вовлеченности в мирохозяйственные связи. |
| During the current budget exercise efforts have been made to carefully review the requirements for travel at the 1998-1999 level. | При подготовке нынешнего бюджета прилагались усилия с целью тщательно проанализировать потребности в средствах по статье «Поездки» и обеспечить их сохранение на уровне 1998-1999 годов. |
| The two sides agree that the rational and carefully administered reform of the Organization will help to strengthen its authority and role. | Стороны согласны в том, что усилению авторитета и роли Организации Объединенных Наций будет способствовать рациональная и тщательно выверенная реформа Организации. |
| The Committee believes that the decreases should be carefully analysed and broken down into components such as non-recurrent costs and efficiency gains. | Комитет полагает, что сокращения объема ресурсов следует тщательно анализировать, делая их разбивку по таким компонентам, как единоразовые расходы и повышение уровня эффективности. |
| The basis of this document is a carefully adjusted balance of the interests of States which takes into account their real possibilities, security and self-defense interests. | Ведь в основе этого документа - тщательно выверенный баланс интересов государств, учитывающий их реальные возможности, интересы безопасности и самообороны. |
| At the same time, international observers noted certain shortcomings of the election campaign, which will be carefully studied in order to avoid them in future elections. | В то же время международные наблюдатели отмечали ряд недостатков в избирательной кампании, которые будут тщательно изучаться, с тем чтобы избежать их в ходе проведения выборов в будущем. |
| And we are convinced that our carefully formulated draft resolution takes into account the interests of all Member States and all regional groups. | И мы убеждены в том, что наш тщательно сформулированный проект резолюции учитывает интересы всех государств-членов и всех региональных групп. |
| Article 110 was a critical article which needed to be carefully worded in order to ensure the continued viability of the treaty. | Статья 110 - это очень важная статья, которая должна быть очень тщательно сформулирована в целях обеспечения постоянной жизнеспособности договора. |
| It is urgent therefore to ask those States which have not yet acceded to or ratified the Convention to weigh carefully the consequences of their delay. | Поэтому насущно необходимо призвать те государства, которые еще не присоединились к Конвенции или не ратифицировали ее, тщательно взвесить последствия задержки с их стороны. |
| In view of the possible impact of such projects on the indigenous communities and their natural environment, the Special Representative recommends that these plans be carefully reviewed. | Ввиду возможных последствий таких проектов для коренных общин и окружающей среды Специальный представитель рекомендует вновь тщательно изучить эти планы. |
| All vacancy orders received by the LES of the Labour Department are scrutinized carefully to ensure that they do not impose unfair restrictions. | Все поступающие в МСЗ при Департаменте труда предложения о наличии вакантных мест тщательно проверяются на предмет отсутствия в них каких-либо несправедливых ограничений. |
| It has therefore urged the citizens to carefully consider their intention to seek a solution to their problems through emigration and application for asylum in other countries. | В связи с этим оно настоятельно призвало граждан тщательно продумать свое намерение искать решение существующих проблем с помощью эмиграции и подачи ходатайств о предоставлении убежища в других странах. |
| The starting point, the end point and specific provisions of such a regime will therefore need to be carefully negotiated. | Поэтому в ходе переговоров нужно будет тщательно согласовать исходную точку, конечную точку и конкретные положения такого режима. |
| In particular, countries planning to sell advanced conventional weapons to India should carefully consider the consequences of adding qualitatively and quantitatively to India's massive conventional forces. | В частности, странам, планирующим продавать Индии передовые обычные вооружения следует тщательно рассмотреть последствия качественного и количественного приращения индийских массированных обычных войск. |
| Several delegations expressed strong objections to the wording of the narrative in paragraph 28.63 of subprogramme 4, Investigations, and proposed that it be modified and carefully reworded. | Несколько делегаций высказали решительные возражения против формулировки в пункте 28.63 описательной части подпрограммы 4 "Расследования" и предложили ее изменить и тщательно переформулировать. |
| The complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism should be carefully developed and resolutely moved forward. | Необходимо тщательно развивать и решительно продвигать вперед сложный процесс обеспечения защиты и поощрения прав человека, мудрого правления и подотчетности в условиях отсталости, насилия и терроризма. |
| The Committee believed that the effect of those management actions on the quality of programme delivery should be monitored carefully and corrective action taken whenever appropriate. | По мнению Комитета, необходимо тщательно проконтролировать последствия таких управленческих действий для качества осуществления программ и, в случае необходимости, предпринять шаги по исправлению положения. |
| He suggested that, while the secretariat should improve its delivery of documentation, subsidiary bodies might evaluate more carefully the utility of new documents before requesting them of the secretariat. | Он отметил, что, хотя секретариату следует улучшить представление документации, вспомогательные органы могли бы более тщательно оценить полезность новых документов, прежде чем запрашивать их у секретариата. |
| Bearing this in mind, I feel that perhaps the time has come for the CD to examine carefully various aspects of its working method. | Учитывая это, я считаю, что КР пора тщательно изучить различные аспекты своей методики работы. |
| Education services have been provided, and carefully planned literacy programmes cover subjects such as nutrition, health, good health practices and childcare. | Организуется их просвещение, причем тщательно спланированные программы обучения грамоте охватывают такие вопросы, как питание, здравоохранение, здоровый образ жизни и уход за ребенком. |
| The number and type of experience of UNPA's staff attending these shows should be carefully assessed in relation to the expected strategic marketing objectives of attending such shows. | Количество и квалификацию сотрудников ЮНПА, посещающих эти выставки, необходимо тщательно оценивать с точки зрения предполагаемых стратегических маркетинговых целей посещения таких выставок. |
| The functions of the Emergency Relief Coordinator and the role of the Department of Humanitarian Affairs were carefully reviewed in the preparation of the present report. | При подготовке настоящего доклада были тщательно рассмотрены функции Координатора чрезвычайной помощи и роль Департамента по гуманитарным вопросам. |
| Since any amendment to the Statute of the Court must be considered carefully by experts, the Court itself should be requested to express an opinion in the matter. | Поскольку любое изменение в Статуте Суда должно быть тщательно рассмотрено экспертами, следует предложить, чтобы сам Суд высказался по данному вопросу. |
| Government: All recommendations of the Working Group on Arbitrary Detention have been carefully reviewed and implemented as reflected in the foregoing paragraphs. | Правительство: Все рекомендации Рабочей группы по произвольным задержаниям тщательно рассмотрены и выполняются, как об этом сказано выше. |
| Pre-meeting documentation is carefully prepared, participants are well-selected, and the reports that are produced are of high technical value and are often issued as operational manuals and handbooks. | Предсессионная документация тщательно подготовлена, продуман подбор участников, а составляемые доклады представляют большую техническую ценность и нередко издаются в качестве оперативных пособий и руководств. |