Such reactions (countermeasures) are carefully circumscribed to prevent abuse and escalation and to ensure that the reaction does not violate fundamental human rights. |
Такая реакция (контрмеры) должна иметь тщательно очерченный характер, для того чтобы предотвратить злоупотребления и эскалацию и обеспечить, чтобы в результате такой реакции не нарушались бы основные права человека. |
Reforms are needed to respond to profound changes in international relations and should be much more far-reaching and carefully focused than is currently the case. |
Реформы необходимы для того, чтобы реагировать на глубокие перемены в международных отношениях и они должны быть гораздо более далеко идущими и тщательно сконцентрированными, чем это имеет место сегодня. |
What is needed, however, is carefully targeted operational cooperation for development and high-level dialogue capable of assisting Member States to formulate the most effective economic and social policies. |
Необходимо, однако, тщательно спланированное оперативное сотрудничество в целях развития и диалог на самом высоком уровне с тем, чтобы помочь государствам-членам сформулировать наиболее эффективную социально-экономическую политику. |
This is a moral problem and not merely a mechanical one to be solved by procedures, however carefully devised and comprehensive their nature... |
Это моральная проблема, а не просто механическая проблема, которую можно решить процедурами, какими бы тщательно разработанными и всеобъемлющими по своему характеру они ни были... |
In addition, there is need to review carefully the use of the term "peoples" in the declaration when affirming individual human rights. |
Необходимо также тщательно изучить вопрос об использовании в этой декларации термина "народы", когда речь идет об индивидуальных правах человека. |
We will need carefully to assess monitoring resources already available internationally, and to identify those that can help form the basis for an international system. |
Нам нужно будет тщательно оценить уже имеющиеся на международном уровне ресурсы наблюдения и выявить те из них, которые могут помочь нам заложить основы для международной системы. |
Existing forums or a process modelled on proved international negotiating processes (perhaps, a series of "Green Rounds") should be carefully examined and considered. |
Необходимо тщательно изучить и рассмотреть возможности существующих форумов или процесса, организованного по типу доказавших свою пригодность международных механизмов переговоров (возможно, в форме серии "зеленых раундов"). |
This draft resolution was carefully examined in open-ended informal meetings, and a broad agreement was reached on all its aspects before it was submitted as an official document. |
Данный проект резолюции был тщательно изучен в ходе неофициальных заседаний открытого состава, и прежде, чем он был представлен в качестве официального документа, было достигнуто широкое согласие по всем его аспектам. |
Experience and lessons from past operations should be carefully reviewed and re-evaluated to ensure the more effective and proper conduct of such operations. |
Опыт и уроки прошлых операций должны быть тщательно проанализированы и подвергнуты оценке, с тем чтобы обеспечить более эффективное и надлежащее проведение таких операций. |
Once they have been carefully studied, they may well serve as the basis for a text that reflects the objectives we all seek to achieve. |
Если они будут тщательно изучены, они вполне могут послужить основой для текста, полностью отражающего те цели, которых мы все стремимся достичь. |
While the matter of increase in the membership of the Security Council is pressing, final decisions as to its enlargement must be carefully weighed and fully debated. |
Несмотря на насущный характер вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности, окончательные решения о его расширении необходимо тщательно взвесить и полностью обсудить. |
Meetings should be carefully planned well in advance and only such documentation as was vital to the consideration of the item in question should be requested. |
Проведение заседаний необходимо заблаговременно тщательно планировать, и следует просить готовить лишь такую документацию, которая абсолютно необходима для рассмотрения данного пункта. |
In that connection, she believed that draft article 4, paragraph 2, was not clear and should be carefully reconsidered before its final adoption. |
В данной связи оратор указывает, что с ее точки зрения положения пункта 2 проекта статьи 4 сформулированы нечетко и должны быть тщательно пересмотрены до его окончательного принятия. |
In such cases the Security Council should carefully analyse the situation and, if necessary, decide to revise the mandate. |
В этом случае Совету Безопасности следует тщательно проанализировать такую ситуацию и, в случае необходимости, принять решение о пересмотре мандата. |
The constructive comments and views expressed in particular during the previous two sessions of the Fifth Committee had been carefully studied and taken into account. |
Те мнения и конструктивные замечания, которые были сформулированы, в частности на двух последних сессиях Пятого комитета, были тщательно изучены и приняты во внимание. |
As to the number of documents, the Secretary-General himself had seen fit to invite Member States to carefully review the need for every report. |
Если говорить о числе документов, то Генеральный секретарь сам счел целесообразным предложить государствам-членам тщательно рассматривать вопрос о необходимости каждого доклада. |
More Member States must contribute to the Programme, while at the same time UNDCP should plan carefully in order to maintain sound finances. |
Большее число государств-членов должно сделать взносы в Программу и в то же время МПКНСООН должна тщательно планировать свою деятельность, для того чтобы сохранить достаточное финансирование. |
The draft programme of activities for the Decade submitted as a result of those meetings should be considered more carefully and refined by the Commission on Human Rights in 1995. |
Проект программы действий Десятилетия, представленный после упомянутых совещаний, должен быть тщательно рассмотрен Комиссией по правам человека в 1995 году. |
The System-wide plan is conceived around a comprehensive sustainable development approach, where the criteria of efficiency, equity and sustainability are carefully integrated within a coherent and operational framework. |
В основе Общесистемного плана лежит подход, базирующийся на принципе всеобъемлющего устойчивого развития, в котором критерии эффективности, справедливости и устойчивости тщательно учтены в рамках согласованной оперативной основы. |
You should choose your partners more carefully |
Вам следует более тщательно выбирать партнеров. |
Your personal wealth, the profits you've made as a partner in this venture, have all been carefully hidden. |
Ваши личные денежные средства, которые вы получили в качестве партнёра, тщательно скрыты, так что... |
The Committee considered the request carefully and concluded that Cambodia's special status would warrant a positive response to the Supreme National Council's request. |
Комитет тщательно рассмотрел эту просьбу и постановил, что особое положение Камбоджи является основанием для положительного ответа на просьбу Верховного национального совета. |
This issue should be carefully examined to make sure that the permanent membership reflects a regional balance as well as a balance of varying legitimate interests. |
Этот вопрос необходимо тщательно продумать для того, чтобы состав постоянных членов действительно отражал региональный баланс, а также баланс различных законных интересов. |
Consequently, we have to select carefully the type and the quality of the crops we plant. |
Следовательно, культуры, которые мы будем садить, необходимо тщательно отобрать по их виду и качеству. |
As its carefully chosen title indicates, the International Convention's objective is to combat desertification in countries that are experiencing not only actual desertification but also serious drought problems. |
Как о том свидетельствует тщательно продуманное ее название, цель Международной конвенции состоит в борьбе с опустыниванием в странах, не только фактически столкнувшихся с проблемой обезлесения, но и подверженных проблемам, связанным с засухой. |