9.5 The Committee has carefully examined all information forwarded by both counsel and the State party in relation to Mr. Burrell's death following the hostage-taking of some warders in St. Catherine Prison's death row section, on 31 October 1993. |
9.5 Комитет тщательно рассмотрел всю направленную ему адвокатом и государством-участником информацию о гибели г-на Баррелла после захвата в заложники 31 октября 1993 года нескольких надзирателей отделения для приговоренных к смертной казни тюрьмы Св. Екатерины. |
The view was expressed that option one was desirable but needed to be studied more carefully because it might pose a problem in scheduling the review process. |
Было отмечено, что первый вариант является желательным, однако его необходимо более тщательно изучить, поскольку он может создать проблемы с точки зрения графика процесса обзора. |
Developing countries have to consider carefully all possible options, which may not all involve the full incorporation of the air transport sector into GATS, bearing in mind that the revision may deal with issues such as subsidies and anti-competitive practices. |
Развивающимся странам следует тщательно изучить все возможные варианты, причем некоторые из них могут не включать полной интеграции авиатранспортного сектора в ГАТС, с учетом того, что пересмотр может затрагивать такие вопросы, как субсидии и антиконкурентная практика. |
A national taxation model should be carefully designed in order to reflect externalities, to be cost-effective, and to achieve the optimal development of energy efficiency and renewable investments with respect to environment, economy, employment, and stable long-term sustainable energy supply. |
Национальная модель налогообложения должна быть тщательно проработана, с тем чтобы отражать внешние факторы, быть затратоэффективной и обеспечивать оптимальный уровень развития энергоэффективности и инвестирования в возобновляемые источники энергии с учетом состояния окружающей среды, экономики, занятости и стабильного долгосрочного устойчивого энергоснабжения. |
Before the Court of Appeal, counsel stated that, after having carefully examined the evidence and the judge's summing-up, he could find no grounds of appeal to argue on his clients' behalf. |
В Апелляционном суде он заявил, что, тщательно изучив материалы дела и заключительное выступление судьи, он не нашел оснований для подачи апелляции от имени своих клиентов. |
It must be noted that the Supreme Court has taken the view that freedom from torture must be "jealously protected" and every case is scrutinized extremely carefully. |
Следует отметить мнение Верховного суда, согласно которому требуется принимать жесткие меры с целью защиты лиц от актов пыток и тщательно рассматривать все представляемые жалобы. |
I underscored the importance of carefully prepared, face-to-face talks between the leaders and called upon the parties to respond positively to the various ideas the United Nations had put forward to reduce tension and avoid the risk of confrontation on the island. |
Я подчеркнул важность тщательно подготовленных прямых переговоров между лидерами и призвал стороны позитивно отреагировать на различные идеи Организации Объединенных Наций, выдвигаемые в целях снижения напряженности и избежания риска конфронтации на острове. |
International organizations objected to the attempted return at Gajevi as violating procedures which had been carefully drawn up following the Jusici incident, and further returns in the ZOS were suspended until the end of November 1996. |
Международные организации высказались с осуждением попытки возвращения в Гаеви, поскольку она была предпринята в нарушение процедур, которые были тщательно разработаны после инцидента в Юсицах, и дальнейшее возвращение перемещенных лиц в ЗР было приостановлено до конца ноября 1996 года. |
(b) The individual programme managers would be required to administer their human and financial resources directly using carefully structured delegations of authority, which heretofore were reserved for the central administration at Headquarters. |
Ь) руководители индивидуальных программ должны будут непосредственно распоряжаться своими людскими и финансовыми ресурсами, опираясь на тщательно продуманную систему передачи полномочий, которые до настоящего времени являлись исключительной прерогативой центральной администрации в Центральных учреждениях. |
Of course, having received the full report only today, like other delegations we will need to examine the details carefully. |
Конечно, получив полный текст доклада лишь сегодня, мы, как и другие делегации, должны будем тщательно изучить детали |
In the context of emergency relief, in all jurisdictions he was familiar with, courts took very seriously any imposition on other parties, and weighed carefully the information about the emergency and the need for protection. |
В контексте чрезвычайной судебной помощи во всех известных ему государствах суды весьма серьезно относятся к любому установлению наказания для другой стороны и тщательно взвешивают информацию о чрезвычайных ситуациях и необходимости в мерах защиты. |
With regard to elements of crimes, his delegation had carefully studied the United States proposal and considered that their inclusion might be useful, although it was not absolutely necessary. |
В связи с элементами преступлений делегация оратора тщательно изучила предложение Соединенных Штатов и считает, что их включение может оказаться полезным, хотя и не абсолютно необходимым. |
ICRC considers it essential that these be included in the Statute and urges States to consider carefully the actual acts that are criminal, without reference to which treaty these may appear in. |
МККК считает необходимым включить эти военные преступления в Статут и настоятельно призывает государства тщательно рассматривать фактические действия, которые являются преступными, без ссылок на договоры, в которых они могут фигурировать. |
"In this context, the Committee is of the view that countries of asylum should examine carefully their repatriation programmes for refugees." |
"В этом контексте Комитет считает, что странам убежища следует тщательно изучить свои программы репатриации беженцев". |
These orders are carefully documented also for ourselves, to keep track of what users currently need from this type of data source, and what is the usual form in which they request these data. |
Эти запросы тщательно регистрируются и позволяют нам учитывать текущие потребности пользователей в таком виде данных, а также выяснять, в какой форме им необходимы эти данные. |
Some constitutions adopted more recently carefully distinguish fundamental rights that apply to all and those granted to citizens only, and deal with each in detail. |
В других, принятых позднее конституциях, тщательно разграничиваются и детализируются основные права, применимые ко всем, и основные права, предоставляемые только гражданам. |
As requested in paragraph 3 of resolution 1086 (1996), I have again looked carefully into the possibility of further reducing the strength of the Mission. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 3 резолюции 1086 (1996), я вновь тщательно изучил возможность дальнейшего сокращения численного состава Миссии. |
In this spirit, the new or restored democracies need to re-examine carefully the role of the State, along with the structure of their political systems, to find ways to make government more efficient and effective. |
Исходя из этого, страны новой или возрожденной демократии должны тщательно пересмотреть роль государства и структуру их политических систем, с тем чтобы определить пути повышения действенности и эффективности государственного управления. |
We hope that the international community will carefully evaluate the current stance of the Greek Cypriot adminstration in the light of its words and deeds, which are quickly eroding the chances of achieving a new atmosphere of trust and an eventual overall agreement in Cyprus. |
Мы надеемся, что международное сообщество тщательно взвесит нынешнюю позицию администрации киприотов-греков в свете ее заявлений и действий, которые резко подрывают возможности достижения новой атмосферы доверия и потенциального всеобщего согласия на Кипре. |
The United States Mission reviews carefully each individual travel request from the Permanent Mission of Cuba, and in consultation with the Department of State, facilitates those that are in its judgement directly related to the work of the United Nations. |
Представительство Соединенных Штатов тщательно рассматривает каждый индивидуальный запрос на передвижение, поступающий из Постоянного представительства Кубы, и в консультации с Государственным департаментом утверждает те, которые, по ее мнению, имеют прямое отношение к работе Организации Объединенных Наций. |
In this context, any decision issuing from this special session of the General Assembly should take into account that in order to speak about management of national resources for development one must at the same time consider carefully the necessary means of implementation. |
В этой связи любые решения, которые могут быть приняты по итогам работы нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должны вырабатываться с учетом того, что при составлении планов действий по обеспечению рационального использования природных ресурсов в целях развития необходимо одновременно тщательно продумывать и надлежащие средства осуществления принимаемых решений. |
Any complaint about the way in which Immigration Service staff or Contractor's staff carry out their duties is viewed seriously, and is carefully and thoroughly investigated by a senior officer unconnected with the matter. |
Любая жалоба на выполнение сотрудниками Иммиграционной службы или частной компании своих обязанностей тщательно рассматривается, а изложенные в ней обстоятельства подробно расследуются старшим должностным лицом, не связанным с данным делом. |
I therefore call upon the residents of the region to consider carefully their options, to follow wise leadership and to take up their future as citizens of the Republic of Croatia. |
В этой связи я призываю жителей района тщательно обдумать свой выбор, внять умным советам и связать свое будущее с Республикой Хорватией в качестве ее полноправных граждан. |
A cooperative attitude displayed by the sponsors made it possible for the Committee to adopt, without a vote, one resolution on chemical weapons, which is a carefully crafted balance of interests of different Member States, reflecting a significant advance in this area. |
Дух сотрудничества, продемонстрированный соавторами, позволил Комитету принять без голосования одну резолюцию по химическому оружию, в которой удалось тщательно сбалансировать интересы различных государств-членов, что явилось значительным достижением в этой области. |
On the question of democratization, the Government of Nigeria in 1995 set out a carefully phased programme for transition to civil rule, with a terminal date of 1 October 1998. |
Что касается вопроса демократизации, то правительство Нигерии в 1995 году выдвинуло тщательно продуманную поэтапную программу перехода к гражданскому правлению, который должен завершиться 1 октября 1998 года. |