His delegation had serious reservations about that amendment because it introduced substantive elements into a procedural draft resolution and did not accurately reflect the carefully balanced text of article 11 of the Chemical Weapons Convention. |
Его делегация имеет серьезные оговорки по поводу этой поправки, поскольку она привносит элементы существа в чисто процедурный проект резолюции и не совсем верно отражает тщательно продуманный текст статьи 11 Конвенции по химическому оружию. |
Further debate that would be good, because perhaps some of us may have some more specific comments on the draft after we have had a chance to look at it more carefully. |
Дальнейшие прения не были бы излишними, поскольку, вероятно, у некоторых из нас могут появиться еще кое-какие конкретные замечания по данному проекту уже после того, как мы получим возможность изучить его более тщательно. |
On the proposal for an open-ended working group, the Philippine delegation associates itself with the suggestion made by the Chairman of the Group of 77 that an agenda for development meriting the consensus of delegations and the highest political will of all Member States should be carefully studied. |
Что касается предложения о создании рабочей группы открытого состава, то делегация Филиппин поддерживает предложение Председателя Группы 77 о том, чтобы тщательно изучить повестку дня для развития, которая заслуживает консенсуса делегаций и высочайшего проявления политической воли со стороны всех государств-членов. |
Through field trips to Bolivia, Ghana and the Philippines and a carefully developed fund-raising strategy, Kiwanis intends to build and sustain the support of their global membership in support of this goal. |
Организуя выезды на места в Боливию, Гану и Филиппины и тщательно разрабатывая стратегию мобилизации средств, "Киванис" стремится добиться укрепления и наращивания той поддержки, которую все члены этой организации оказывают деятельности, направленной на достижение этой цели. |
Freedom of religion, and the related freedoms of thought and conscience, are consequently among the most fundamental and carefully guarded building blocks of American judicial and political theory. |
Таким образом, право на свободу религии и связанные с ним права на свободу мысли и совести являются основополагающими и тщательно охраняемыми устоями теоретического фундамента, который лежит в основе американского судопроизводства и политики. |
I too, like others, have heard all the statements pronounced here today and am happy to see that some of my own earlier words have been so carefully registered and recorded. |
Я, как и другие, выслушал все сделанные сегодня здесь заявления и с удовлетворением отмечаю, что некоторые из ранее сказанных мною слов были тщательно зафиксированы. |
Enlarging the supply of carefully selected and trained entrepreneurs can provide the impetus needed to establish a dynamic pattern of employment generation and productive self-employment, thus contributing to a more vigorous process of industrialization. |
Расширение числа тщательно отобранных и прошедших соответствующую подготовку предпринимателей может обеспечить импульс, необходимый для формирования динамичной структуры создания рабочих мест и развития продуктивной самостоятельной занятости, содействуя тем самым активизации процесса индустриализации. |
Private sector investors seriously study ways to mitigate or reduce risk and carefully analyse the long-term trends for increasing or decreasing the risk of political, social and economic factors. |
Частные инвесторы серьезно относятся к изучению путей уменьшения или сокращения рисков и тщательно анализируют долгосрочные тенденции повышения или уменьшения рисков, обусловленных политическими, социальными и экономическими факторами. |
Tasks of a team should be carried out with carefully defined targets and in a result-oriented way; |
Такие группы должны осуществлять свои задачи на основе тщательно определенных целей и ориентироваться на конкретные результаты; |
We believe, however, that the current method of assessment, based on the principle of "capacity to pay", is the result of our collective experience and understanding, which has carefully taken into account economic and political considerations. |
Мы считаем, однако, что ныне применяемый метод начисления взносов, основанный на принципе "платежеспособности", является результатом нашего коллективного опыта и взаимопонимания, в котором тщательно учитываются соображения экономического и политического характера. |
It would therefore be a good idea to convene an international conference, provided that it was carefully prepared, to discuss the draft Statute in detail with a view to concluding a convention. |
Таким образом, представляется целесообразной идея о созыве международной конференции, которая должна быть тщательно подготовлена для подробного изучения текста в целях заключения соответствующего соглашения. |
That article had been carefully worded and constituted an excellent working base for the Commission, which should be encouraged and supported in its study of the consequences of particularly serious violations of international law. |
Эта статья была тщательно составлена и является отличной рабочей базой для Комиссии, которой следует оказать содействие и поддержку в изучении ею последствий особенно серьезных нарушений международного права. |
Mr. ADNAN (Malaysia) said that his delegation had carefully studied the report of the Commissioner-General of UNRWA and found the work of the agency laudable. |
Г-н АДНАН (Малайзия) отмечает, что его делегация тщательно изучила доклад Генерального комиссара БАПОР и считает, что проделанная Агентством работа заслуживает высокой оценки. |
Precise, clearly defined and realistic mandates were essential for the success of peace-keeping operations and the preparatory process should be carefully planned and budgeted so as to minimize any operational complications and costly consequences in terms of personnel and financial material resources. |
Точные, четко сформулированные и реалистические мандаты имеют крайне важное значение для успешного проведения операций по поддержания мира, и необходимо тщательно планировать и составлять бюджет подготовительного процесса, с тем чтобы свести к минимуму трудности оперативного характера и дорогостоящие последствия в плане людских, финансовых и материальных ресурсов. |
His delegation had carefully studied the report on the staffing of United Nations peace-keeping and related missions (A/48/421), and it commended the Unit on that timely undertaking. Much remained to be done, however, in order to adjust to the new realities. |
Делегация Египта тщательно изучила доклад об укомплектовании персоналом операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и связанных с этим миссий (А/48/421) и выражает признательность Группе за эту своевременную инициативу, однако считает, что еще предстоит сделать многое для того, чтобы полностью учесть новые реалии. |
It was a very short, but carefully worded text with a view to avoiding all controversial issues and taking into account all the views expressed by Member States and other interested parties since the publication of the Human Development Report. |
Текст проекта является совсем коротким, однако его формулировки были тщательно проработаны для избежания любых спорных вопросов и учета всех мнений, выраженных государствами-членами и другими заинтересованными сторонами со времени публикации "Доклада о развитии человека". |
Other delegations said that UNICEF should monitor services carefully and the distribution of goods, particularly in the north, as the programme was still in its infancy. |
Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ следует тщательно следить за оказанием услуг и распределением материалов, в особенности на севере, поскольку программа по-прежнему находится лишь на начальном этапе. |
He is convinced that it is time that the parties to the conflict should balance carefully their considerations for continuing the war and for jeopardizing the welfare of the people of Sri Lanka. |
Он убежден в том, что сейчас пришло время, когда участникам конфликта следует тщательно взвесить свои соображения относительно необходимости продолжать войну и ставить под угрозу благосостояние народа Шри-Ланки. |
While not opposed to the idea of integrating the centres into UNDP offices, his delegation felt that it should be considered carefully on a case-by-case basis in consultation with the country concerned. |
Не выступая против идеи объединения центров с отделениями ПРООН, его делегация считает необходимым тщательно изучить этот вопрос на выборочной основе в консультации с заинтересованными странами. |
Although her Government supported the Secretary-General's effort to streamline the United Nations in the interest of economy and efficiency, it felt that the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM must be examined carefully to see if it would in fact advance those ends. |
Ее правительство полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации системы Организации Объединенных Наций в интересах экономии и эффективности, однако оно считает, что предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ должно быть тщательно изучено, дабы убедиться в том, что оно действительно будет способствовать достижению упомянутых выше целей. |
The themes to be considered on an inter-agency basis need to be carefully defined so as to have broad application and yet enable the United Nations agencies to adequately deal with their respective mandates. |
Темы, которые предполагается рассматривать на межучрежденческой основе, необходимо тщательно определить, чтобы они имели широкое применение и в то же время давали возможность учреждениям Организации Объединенных Наций должным образом выполнять свои соответствующие мандаты. |
The General Assembly, in resolution 48/221, paragraph 2, requested "the Joint Inspection Unit to study carefully all problems arising during the start-up phase of peace-keeping operations". |
Генеральная Ассамблея в пункте 2 резолюции 48/221 просила "Объединенную инспекционную группу тщательно изучить все проблемы, возникающие в ходе начального этапа операций по поддержанию мира". |
Ms. GARCIA-PRINCE, supported by Ms. AOUIJ, said that before making her proposal, she had carefully studied the recommendations adopted at the previous session that were directly related to the specific legislative measures which might constitute a basis for the activities of States. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС, к которой присоединяется г-жа АУИДЖ, отмечает, что, прежде чем выдвигать свое предложение, она тщательно изучила принятые на предыдущей сессии рекомендации, имеющие непосредственное отношение к тем конкретным законодательным мерам, которые могли бы быть заложены в основу деятельности государств. |
The effects of the technologies employed should be carefully monitored in all fields - technical, social, economic and environmental, with a view to correcting any adverse consequences that may arise and to utilizing their positive results. |
Необходимо тщательно следить за последствиями применения технологий во всех областях - технической, социальной, экономической и экологической - с целью ликвидации, в случае необходимости, неблагоприятных последствий и оценки положительных результатов. |
If the membership of the Organization judges it appropriate to increase the permanent membership of the Security Council, New Zealand would support a very small and carefully managed increase. |
Если бы члены Организации сочли необходимым увеличить число постоянных членов Совета Безопасности, то Новая Зеландия поддержала бы весьма незначительное и тщательно продуманное увеличение. |