Within two years, police received complaints both online and by the people up to 812 cases in total, 773 of which were carefully investigated and cracked down. |
В течение двух лет по обоим телефонам экстренной помощи и непосредственно полиция получила жалобы в общей сложности по 812 делам, 773 из которых были тщательно расследованы и разрешены. |
The observer for China indicated that while he was not opposed to the selection of useful working papers, the Working Group and its secretariat should carefully screen the papers in advance. |
Наблюдатель от Китая указал, что, хотя он не против выбора полезных рабочих документов, Рабочей группе и ее секретариату следует тщательно отбирать документы заранее. |
In principle, it is extremely important that that be taken into account in the relevant United Nations decisions and that we carefully weigh the consequences on a case-by-case basis. |
В принципиальном плане крайне важно, как это и предусматривается соответствующими решениями Организации Объединенных Наций, максимально тщательно просчитывать указанные последствия в каждом конкретном случае. |
He stressed the importance of the measurements provided by Parties for the work of EMEP; he requested all Parties to consider carefully the draft monitoring strategy and provide their comments to the Task Force. |
Г-н Шнайдер подчеркнул важность результатов измерений, представляемых Сторонами, для работы ЕМЕП; он предложил всем Сторонам тщательно изучить проект стратегии мониторинга и представить свои замечания Целевой группе. |
There was also some concern whether this approach would be appropriate in general, and it was said that it would be necessary to examine the proposed new text carefully. |
Было также выражено определенное сомнение в том, что подобный подход будет приемлемым в целом, и было указано, что потребуется тщательно изучить предложенный новый текст. |
At the same time, the entire process needs to be carefully coordinated so as not to discount the heterogeneity of older population and the diversity of the information already gathered. |
В то же время процесс в целом должен быть тщательно скоординирован, с тем чтобы учитывать разнородный состав пожилого населения и многообразие полученной информации. |
The UN Mine Action Team would study carefully the generic preventive measures contained in Part 3 of the Technical Annex to Protocol V with the aim of considering possible developments of IMAS in areas such as munitions management. |
Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, тщательно изучила бы превентивные меры общего характера, содержащиеся в части З Технического приложения к Протоколу V, с тем чтобы предусмотреть возможные разработки ИМАС в таких сферах, как управление боеприпасами. |
No volume changes are proposed at the present stage since the resulting impact of the proposed reorganization of the United Nations Office on Drugs and Crime, as well as of the field office review, will need to be carefully reviewed. |
На текущем этапе не предлагается каких-либо изменений объема, поскольку окончательные результаты предлагаемой реорганизации Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также обзора сети отделений на местах необходимо будет тщательно проанализировать. |
Significantly, that resolution was constructed carefully to reflect first, the international community's sense that incitement to terrorism is an important issue to be addressed, and secondly, the importance of respecting free expression as protected by diverse constitutional systems. |
Важно помнить, что эта резолюция была тщательно составлена так, чтобы она отражала, во-первых, позиции международного сообщества, полагающего, что подстрекательство к терроризму является серьезной проблемой, которую необходимо решать, и, во-вторых, важность уважения свободы самовыражения, обеспечиваемой различными конституционными системами. |
I encourage the Council to look carefully at these issues as they pertain to existing and future mandates, and as part of initiatives already under way to review peacekeeping mandates. |
Я призываю Совет тщательно рассмотреть эти вопросы, поскольку они касаются как нынешних, так и будущих мандатов и должны восприниматься в контексте инициатив, уже предпринимаемых для проведения обзора мандатов операций по поддержанию мира. |
As many other speakers had pointed out, measures to combat terrorism should never be allowed to interfere with human rights and democratic values, which was why the draft convention should carefully preserve existing principles of international law. |
Как указали многие другие ораторы, меры по борьбе с терроризмом никогда не должны смешиваться с правами человека и демократическими ценностями, вот почему в проекте конвенции следует тщательно сохранить действующие принципы международного права. |
In our view, these form a continuum where the Security Council must remain engaged throughout all phases and where transition from one phase to another should be carefully planned and implemented, with the involvement of the whole United Nations family. |
С нашей точки зрения, эти аспекты представляют постоянный процесс, в котором Совет Безопасности должен участвовать на всех этапах и где переход от одной фазы к другой должен тщательно планироваться и осуществляться с участием всей семьи Организации Объединенных Наций. |
After reviewing the results of the three studies and carefully weighing the potential cost and the risks of alternative solutions, senior management made a decision in July 2002 to continue the project. |
Рассмотрев результаты этих трех исследований и тщательно взвесив возможные затраты и риски альтернативных решений, старшее руководство приняло в июле 2002 года решение продолжить реализацию проекта. |
The reports are carefully reviewed by the staff of the ILO which prepares draft comments for the Committee of Experts, a body of distinguished individuals from different countries which meets once a year. |
Доклады тщательно рассматриваются персоналом МОТ, который готовит проект замечаний для Комитета экспертов - группы видных специалистов из различных стран, которая собирается на ежегодной основе. |
Whether these measures are sufficient or need to be reinforced is a matter that needs to be kept under constant review if we are to avoid the erosion of the delicate balance between rights and duties of States that have been carefully woven together in the Convention. |
Достаточны ли эти меры сами по себе и нужно ли их усилить - это такой вопрос, который необходимо постоянно держать в поле зрения, если мы хотим избежать нарушения правильного баланса между правами и обязанностями государств, которые были тщательно уравновешены в Конвенции. |
Bosnia and Herzegovina also supports the continuation of work on reforming the Security Council, adjusting its membership in accordance with carefully designed criteria, taking into account equal geographic representation but not jeopardizing the efficiency of that United Nations body. |
Босния и Герцеговина также поддерживает продолжение работы по реформированию Совета Безопасности, по корректировке его членского состава в соответствии с тщательно разработанными критериями, с учетом равной географической представленности, но без ущерба для эффективности этого органа Организации Объединенных Наций. |
The proposal to create regional information hubs should be studied carefully, and practical criteria should be established with regard to the location of information centres. |
Предложение о создании региональных информационных центров должно быть тщательно изучено, а критерии реализации этого предложения на практике должны быть определены с учетом мест расположения центров. |
The Mission is carefully reviewing the types of air assets to ensure that it retains the flexibility required to support its commitments and minimize the overall costs to the Mission. |
Миссия тщательно анализирует имеющийся состав воздушной техники, с тем чтобы сохранить необходимую гибкость для выполнения стоящих перед ней задач и сведения к минимуму общих издержек для Миссии. |
The Council, in his view, too often extends mandates, including those under Chapter VII, without carefully scrutinizing the issue at hand. |
По мнению этого участника, Совет слишком часто продлевает мандаты, в том числе предоставленные на основании главы VII, тщательно не рассмотрев соответствующий вопрос. |
However, we also believe that any issue related to the protection of civilians, including women and children, should be handled carefully, since these are all sensitive cases. |
Однако мы также считаем, что тщательно надлежит заниматься любым вопросом, касающимся защиты гражданского населения, в том числе и женщин и детей, поскольку все они важны в равной мере. |
The Committee also stressed the importance of the fact that security in transport should be carefully balanced against transport facilitation in order to ensure traffic fluidity, in particular through the use of new technology. |
Комитет также подчеркнул важность того факта, что требования безопасности на транспорте должны быть тщательно сбалансированы с потребностями в области облегчения перевозок в интересах обеспечения равномерности транспортных потоков, в частности посредством использования новых технологий. |
The scheme was carefully designed to encourage businesses that were likely to need the sorts of skills available on the estate; and the scheme was successful in this respect. |
Этот план был тщательно разработан, с тем чтобы стимулировать развитие предприятий, которым, по всей вероятности, потребовались бы работники соответствующей квалификации, проживавшие в указанном районе, и в этом отношении данный план оказался успешным. |
Ms. Cavaliere de Nava, referring to chapter V of the report, said that the prevention of transboundary harm was of the utmost importance; carefully drafted, well-balanced articles on the topic would help to promote good relations between neighbouring States. |
Г-жа Кавальере де Нава, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что предотвращение трансграничного вреда имеет чрезвычайно важное значение; тщательно продуманные и сбалансированные статьи по этой теме способствовали бы развитию хороших взаимоотношений между соседними государствами. |
One reason for this was that all transactions, which were initiated in FPCS, were thoroughly checked and carefully coded before re-entering them into the mainframe; possible errors in the mainframe were thus corrected during this process. |
Одна из причин достижения таких результатов связана с тем, что все операции, осуществляемые в рамках СКФД, обстоятельно проверялись и тщательно кодировались до их повторного ввода в центральную систему; возможные погрешности в центральной системе корректировались таким образом в ходе этого процесса. |
UNIDO was encouraged to carefully examine, together with the countries concerned, the full portfolio of UNIDO activities and to take a close look at integrated programmes and country service framework planning figures. |
ЮНИДО предлагается тщательно изучить, вместе с соответствующими странами, весь портфель проектов и программ ЮНИДО, обращая особое внимание на плановые контрольные цифры по комплексным программам и рамкам страновых услуг. |