Speakers recalled the negotiations leading up to the carefully balanced compromise that had been reached at the third session of the Conference with regard to the terms of reference, and the understanding of delegations with regard to several of its features. |
Ораторы упомянули о том, что круг ведения Механизма обзора стал результатом тщательно взвешенного компромисса, которого удалось достичь на третьей сессии Конференции после длительных переговоров, потребовавшихся для разъяснения делегациям отдельных особенностей Механизма. |
Because of stronger growth potential, further diversification opportunities in the emerging markets and the frontier markets are being carefully reviewed while considering the four investment criteria; safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Принимая во внимание потенциальные возможности роста, тщательно изучаются возможности дальнейшей диверсификации на формирующихся и пограничных рынках при соблюдении четырех инвестиционных критериев, к которым относятся сохранность, прибыльность, ликвидность и конвертируемость. |
Instead, it should advocate an inclusive and carefully calibrated international justice system with clear benchmarks, transparency and achievable standards, and should be willing to examine and amend the system in order to respond to the complexity of current global democracies and social realities. |
Наоборот, оно должно отстаивать всестороннюю и тщательно проверенную международную судебную систему с четкими критериями, прозрачными и достижимыми стандартами и должно быть готово проверять и изменять эту систему для того, чтобы она соответствовала сложному характеру современных демократий в мире и социальным реалиям. |
Here the language used needs to be carefully analysed in context to determine whether the State is expressing an opinion as to the existence of a legal rule; |
Используемые в такой переписке формулировки должны быть тщательно проанализированы в контексте для определения того, высказывает ли государство мнение в отношении существования правовой нормы; |
He noted that the provisions under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) were more far-reaching and hoped that they would be studied carefully and adopted by the authorities. |
При этом он указал, что положения Конвенции о правах инвалидов (КПИ) имеют более широкий характер, и выразил надежду, что они будут тщательно изучены и приняты властями. |
The mandates of all special political missions must be clearly defined when those missions were established and the staff of every mission must be carefully selected on the basis of its special mandate. |
Мандаты всех специальных политических миссий должны четко формулироваться при создании таких миссий, и персонал каждой миссии должен тщательно подбираться, исходя из ее конкретного мандата. |
Physical losses might thus be smaller than the losses reported by the water enterprises, and that should be carefully evaluated during the data quality check to avoid a misleading interpretation of the data. |
Физические потери, таким образом, могут быть меньше, чем те, которые сообщаются предприятиями водоснабжения и это необходимо тщательно учитывать в ходе проверки качества данных во избежание ошибочной интерпретации данных. |
The Chairs also recommended that each treaty body should carefully review the recommendations addressed to the treaty bodies in the report and compare them with their current working methods in order to determine what steps were required for the implementation of the recommendations. |
Председатели также рекомендовали, чтобы каждый договорный орган тщательно рассмотрел содержащиеся в докладе и адресованные договорным органам рекомендации и сопоставил их с нынешними рабочими методами на предмет определения того, что необходимо сделать для осуществления рекомендаций. |
CERD also recommended that China carefully consider the root causes of such events, including inter-ethnic violence, and the reasons why the situation had escalated; and review any policies or incentives offered that might result in a substantial alteration of the demographic composition of autonomous minority areas. |
КЛРД также рекомендовал Китаю тщательно рассмотреть коренные причины таких событий, включая межэтническое насилие, а также причины эскалации ситуации и изучить любую политику или предоставляемые льготы, которые могли бы привести к существенному изменению состава населения автономных районов проживания меньшинств. |
The use of these knowledge products and their contribution to learning and behaviour change must be more carefully and systematically tracked with the support of the monitoring and evaluation unit to account for their cost-effectiveness and value added. |
Использование этих продуктов знания и их роль в обучении и изменении поведения должны отслеживаться более тщательно и систематично с помощью подразделения по мониторингу и оценке при подготовке отчетности об эффективности затрат и достигнутых результатах. |
The consequences of any withdrawal of nationality must be carefully weighed against the gravity of the behaviour or offence for which the withdrawal of nationality is prescribed. |
Последствия любого лишения гражданства должны быть тщательно проанализированы с учетом тяжести совершенного деяния или поведения, в связи с которым было принято решение о лишении гражданства. |
The question of whether the relevant act is capable of disturbing the public peace has to be carefully assessed, in particular when freedom of expression is to be balanced against the necessity of combating racism. |
Поэтому вопрос о том, может ли соответствующий акт нарушить общественный порядок, необходимо тщательно оценивать, особенно в том случае, когда соблюдение свободы выражения мнений приходится сравнивать с необходимостью борьбы против расизма. |
No matter what we do... no matter how carefully we plan... we can't get off that beach. |
Что бы мы ни делали, как бы тщательно все не планировали, мы не можем выбраться. |
Whenever you get a fresh piece of intelligence in the field, you have to decide carefully who you're going to share it with, because every asset you talk to, agency you work with, and resource you update brings along a new set of problems. |
Когда вы получаете свежие разведданные на задании, вам приходится тщательно выбирать с кем вы собираетесь ими делиться, потому что любой осведомитель с которым вы говорите, любая служба, с которой вы работаете, и любой ресурс, который вы снабжаете информацией влечет за собой новые проблемы. |
The Committee further noted that development of the regulatory role of the State has to be carefully planned inasmuch as it requires far more capacity from the State than is currently available and will become much more prominent in the years to come. |
Комитет далее отметил, что меры по укреплению регулирующей функции государства надо тщательно готовить, так как для их осуществления требуется намного более развитый потенциал, нежели тот, который имеется у государств в настоящее время, причем в будущем значение этой функции резко возрастет. |
In accordance with its mandate to investigate reports of violations of human rights law and international humanitarian law, the Commission carefully examined reports from different sources including Governments, intergovernmental organizations, United Nations bodies and mechanisms, as well as non-governmental organizations. |
В соответствии со своим мандатом на расследование сообщений о нарушениях норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека Комиссия тщательно изучила сообщения из различных источников, включая правительства и межправительственные организации, органы Организации Объединенных Наций и ее механизмы, а также неправительственные организации. |
Having carefully reviewed all aspects of the request, the Executive Secretary has concluded that no correction of the relevant Governing Council decisions is necessary and that no action pursuant to article 41 of the Rules is warranted with regard to the claims in question. |
Тщательно рассмотрев все аспекты этой просьбы, Исполнительный секретарь пришел к выводу об отсутствии необходимости внесения каких-либо исправлений в соответствующие решения Совета управляющих и принятия в соответствии со статьей 41 Регламента каких-либо мер в отношении данных претензий. |
Having fewer places to watch would mean that with a given amount of resources - a given safeguards budget - it would be possible to watch more carefully. |
Меньшее число площадок, где требуется наблюдение, означало бы, что при заданном объеме ресурсов заданном бюджете по гарантиям можно было бы более тщательно осуществлять наблюдение. |
It is of paramount importance that the new systems are not applied to poor methods of work and that business processes are reviewed carefully and reformed as an integral part of the project. |
Чрезвычайно важно, чтобы новые системы не применялись в отношении неэффективных методов работы и чтобы были тщательно проанализированы и реформированы оперативные процессы в качестве неотъемлемой части этого проекта. |
We are conscious of our responsibilities, and we have carefully analysed the legal arguments made by those who support Kosovo's declaration of independence and by those who call for its nullification. |
Мы полностью осознаем нашу ответственность и тщательно анализируем юридические доводы тех, кто поддерживает провозглашение независимости Косово, и тех, кто призывает к признанию ее недействительной. |
I wish to assure the Council that the Committee will continue to discharge its expanded mandate carefully and will, in this context, remind all Member States of the expectations of the Council regarding national reporting on the implementation measures under the three resolutions. |
Я хотел бы заверить Совет в том, что Комитет будет и впредь тщательно выполнять свой расширенный мандат и в этом контексте будет напоминать всем государствам-членам о надеждах Совета в связи с национальными докладами относительно принимаемых согласно трем резолюциям мер по их выполнению. |
The information received on national and local activities carried out in the framework of the International Year has been carefully examined and is summarized below according to the following themes: national policy; activities and publications; stakeholder participation and support; awareness; regulation; and cooperation. |
Полученная информация о мероприятиях в рамках Международного года экотуризма, проведенных на национальном и местном уровнях, была тщательно изучена и обобщена в настоящем докладе в рамках следующих тем: национальная политика; мероприятия и публикации; участие и поддержка заинтересованных сторон; пропаганда; регулирование; и сотрудничество. |
The Working Party felt that, on the one hand, it has an important task to enhance security but also considered, on the other hand, that any security related controls should be carefully balanced against facilitation requirements. |
Рабочая группа сочла, что, с одной стороны, перед ней стоит важная задача повышения безопасности, но, с другой стороны, любые связанные с безопасностью проверки должны быть тщательно сбалансированы с требованиями облегчения перевозок. |
All the departments, particularly the Department of Peacekeeping Operations, affected by the surge in peacekeeping operations have carefully analysed their sustained resource requirements in this regard. |
Все департаменты, особенно Департамент операций по поддержанию мира, затронутые ростом числа операций по поддержанию мира, тщательно проанализировали свои долгосрочные потребности в ресурсах. |
FDI in services could bring capital and help meet domestic financing needs, lead to improved quality of services and transfer technology, but carefully designed and well conceived policies had to be in place to ensure that the potential benefits of FDI would actually be realized. |
Приток ПИИ в сферу услуг может содействовать привлечению капитала и удовлетворению внутренних финансовых потребностей, повышению качества услуг и передаче технологии, однако для реализации на практике потенциальных выгод от ПИИ требуется тщательно разработанная и хорошо продуманная политика. |