As noted in the Guide, the cumulative effect of application of socio-economic criteria and margins of preference and the risks of inadvertent duplication should be considered carefully. |
Как отмечается в Руководстве, следует тщательно рассмотреть суммарный эффект применения социально-экономических критериев и преференциальных поправок и вероятность ненамеренного дублирования. |
We have carefully examined all relevant factors and considered that the services of public museums could be further improved under the existing mode of governance. |
Мы тщательно изучили все соответствующие факторы и пришли к выводу, что качество государственного музейного обслуживания можно было бы улучшить еще больше при существующей форме управления. |
It underlines the need for potential immigrants to plan carefully and ensure that they have sufficient means to be self-supporting before settling in Hong Kong. |
Оно выпукло подчеркивает необходимость для потенциальных иммигрантов тщательно планировать и предусматривать, чтобы перед переселением в Гонконг у них были достаточные средства для самообеспечения. |
In cases where there is no political will for competitive, multi-party processes, UNDP should carefully assess its options for support. |
В случаях отсутствия политической воли для обеспечения соревновательных, многопартийных избирательных процессов ПРООН следует тщательно оценить свои альтернативы по оказанию помощи. |
Any amendments to the Staff Regulations and Rules should be a last resort and must be considered carefully. |
Любые изменения Положений и Правил о персонале должны вводиться только в крайнем случае и должны быть тщательно изучены. |
Now is the time to carefully re-visit our concepts of what a census is - and should be in the future. |
Теперь пришло время еще раз тщательно проанализировать, что такое перепись и какой она должна стать в будущем. |
The National Statistical Institutes put a lot of work into learning about the needs of their users, and balance the desired output carefully against costs and response burden. |
Национальные статистические институты прилагают значительные усилия по изучению потребностей своих пользователей и тщательно сопоставляют ожидаемые результаты с затратами и нагрузкой на респондентов. |
Those genuinely interested in a treaty on fissile material, whatever its scope, should reflect carefully, if they believe the Shannon mandate should be altered or overturned. |
Тем, кто искренне заинтересован в договоре о расщепляющемся материале, какова бы ни была сфера его охвата, следует тщательно подумать, если они считают, что мандат Шэннона надлежит изменить или переработать. |
These rules, and in particular the rule of consensus, are the fundamental guarantee for member States that their vital national security concerns are carefully looked after. |
Эти правила, и в особенности правило консенсуса, являются для государств-членов фундаментальной гарантией того, что будут тщательно оберегаться их насущные заботы по поводу национальной безопасности. |
These factors notwithstanding, the Commission may wish to review carefully the need to implement these recommendations, taking into account the justifications provided by the evaluators. |
Несмотря на эти факторы, Комиссия, возможно, тщательно рассмотрит необходимость осуществления этих рекомендаций с учетом обоснований тех, кто проводил оценку. |
However, the group recommended carefully evaluating the opportunities and challenges that these new data sources represent when they are used as information sources for monitoring. |
Вместе с тем группа рекомендовала тщательно анализировать возможности и проблемы, порождаемые этими новыми массивами данных при их использовании в качестве источников информации для мониторинга. |
In this regard, developing countries should carefully exchange and study best practice, consider trends and improve their political situation, in addition to giving opportunities for a social society to develop. |
В связи с этим развивающиеся страны должны тщательно обмениваться передовым опытом и изучать его, анализировать тенденции и улучшать свою политическую ситуацию в дополнение к обеспечению возможностей развития социального общества. |
When considering the challenges and achievements in the implementation of the Millennium Development Goals for women and girls, the reality of migration must be carefully assessed. |
При рассмотрении проблем и достижений в реализации Целей развития тысячелетия для женщин и девушек необходимо тщательно оценивать реалии миграции. |
Realizing that radical social reconstruction can be achieved by active interventions, Indian Development Foundation has a carefully planned and skilfully executed programme for empowerment of women and girls. |
Осознавая, что радикальное переустройство общества может быть достигнуто через активное соучастие, Индийский фонд развития тщательно спланировал и грамотно выполняет программу расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
The Statistics Division, by carefully reviewing its outputs and dissemination modes, has so far been able to meet those requirements in its publications programme for 2014-2015. |
Статистический отдел тщательно проанализировал свои продукты и способы распространения, благодаря чему ему удалось выполнить эти требования при составлении программы публикаций на 2014 - 2015 годы. |
Additionally, standardised metadata protocols, a milestone of any dissemination system, need to be carefully selected to guide data interpretation. |
Кроме того, для управления интерпретацией данных необходимо тщательно отобрать стандартизированные протоколы метаданных, которые являются одним из главных элементов любой системы распространения. |
whose recommendations should be carefully studied, taking fully into account the views of Member States, |
чьи рекомендации должны быть тщательно изучены с полным учетом мнений государств-членов, |
The context of hazardous activities was different from that of armed conflict; accordingly, the appropriateness of the concept should be carefully examined and constructively discussed within the Commission. |
Контекст опасных видов деятельности отличается от контекста вооруженного конфликта; соответственно, уместность этой концепции следует тщательно изучить и конструктивно обсудить в Комиссии. |
When crafting such mandates, Member States should carefully address the root causes of conflict, so as to ensure the effective use of peacekeeping in the context of a diplomatic strategy for sustainable peace. |
При разработке мандатов таких операций государства-члены должны тщательно анализировать коренные причины конфликта, чтобы обеспечить эффективное использование миротворцев в контексте дипломатической стратегии подержания устойчивого мира. |
There was a general consensus that basic information should be widely available to experts but carefully controlled with various modalities to protect access to that information. |
По общему консенсусу, основная информация должна быть широко доступна для экспертов, но тщательно контролироваться за счет различных процедур, чтобы защитить доступ к этой информации. |
It will also be important that the joint Mission carefully scrutinize the regime's proposed list of requirements for the implementation of its destruction of Syria's chemical weapons programme. |
Важно также, чтобы Совместная миссия тщательно проанализировала предлагаемый режимом перечень потребностей для реализации свертывания программы химического оружия Сирии. |
When considering the accession of United Nations Member States beyond the ECE region, organizational and budgetary implications need to be carefully evaluated. |
При рассмотрении вопроса о присоединении к Конвенции государств-участников Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК, необходимо тщательно оценить организационные и бюджетные возможности. |
The working group carefully examines communications from citizens concerning the use by law enforcement officers of torture and other prohibited forms of treatment. |
Тщательно изучаются обращения граждан о фактах применения правоохранительными органами пыток и других недозволенных методов обращения. |
Given that the relevant language in the Convention was ambiguous, the Committee needed to frame its questions carefully in order to elicit the necessary information from the delegation. |
Учитывая, что относящиеся к этому вопросу формулировки Конвенции неясны, Комитету необходимо тщательно формулировать свои вопросы, чтобы получить необходимую информацию от делегации. |
Such imbalances need to be carefully reviewed and addressed through well thought-out means to provide SRs with more direct and balanced access to the common system entities. |
Подобные дисбалансы следует внимательно рассмотреть и заняться их исправлением с помощью тщательно продуманных средств предоставления ПП более прямого и равновесного доступа к учреждениям общей системы. |