It is at times like this that we must carefully consider how to deal with the obstacles we are facing. |
И вот на таких-то этапах нам надо тщательно задуматься о том, как нам преодолевать стоящие перед нами преграды. |
Firstly, the Statute was a carefully negotiated legal instrument which met the requirements and hopes of many representatives and experts from all the world's legal systems. |
Во-первых, Статут является тщательно проработанным юридическим документом, который удовлетворяет требованиям и пожеланиям многих представителей и экспертов различных правовых систем мира. |
The Commission should explore the subject carefully, including the legislative practice of States which already attributed the right of diplomatic protection to their nationals on the basis of domestic legislation. |
Комиссии следует тщательно изучить этот вопрос, включая законодательную практику государств, которые в своем внутреннем законодательстве уже предоставили своим гражданам право дипломатической защиты. |
It hopes that the International Law Commission will carefully consider the merit of such a step during the second reading of the draft. |
Она выражает надежду на то, что КМП тщательно изучит его обоснованность в ходе рассмотрения проекта во втором чтении. |
A stronger United Nations presence should be carefully planned and implemented in order to help restore stability and allow the political forces in the country to solve their differences in a peaceful manner. |
Более многочисленное присутствие Организации Объединенных Наций должно быть тщательно спланировано и осуществлено, чтобы помочь восстановить стабильность и позволить политическим силам в стране урегулировать свои разногласия мирным путем. |
These concerns argue for a carefully phased and gradual approach to returns, in general, to avoid further displacement and reduce the potential for conflict. |
Решение этих задач требует тщательно спланированного и поэтапного подхода к возвращению людей в целом, с тем чтобы избежать их дальнейшего перемещения и уменьшить возможности для возникновения конфликта. |
The Security Council must carefully examine how best to avoid any major armed conflict and provide security for the main transportation and trade routes. |
Совет Безопасности должен тщательно взвесить, как лучше всего избежать серьезного вооруженного конфликта и обеспечить безопасность на основных транспортных и торговых маршрутах. |
The Working Party invited delegations to study the proposed procedure carefully so that a final decision could be adopted at the next session. |
Рабочая группа обратилась к делегациям с просьбой тщательно изучить предлагаемую процедуру, с тем чтобы на следующей сессии можно было принять окончательное решение. |
So enhanced engagement, carefully planned, will make the United Nations more effective in its actions and in its contributions to global governance. |
Таким образом, более широкое и тщательно спланированное участие позволит Организации Объединенных Наций повысить уровень эффективности в том, что касается ее действий и ее вклада в глобальное управление. |
However, evidence compiled by the Organisation for Economic Cooperation and Development suggests that countries may benefit from the increased use of environmental taxes and charges, provided that they are carefully designed. |
В то же время на основе опыта, накопленного Организацией экономического сотрудничества и развития, можно предположить, что страны могут получить выгоду от более широкого использования экологических налогов и сборов при условии, что они будут тщательно продуманы. |
Seals give security personnel a reason to carefully inspect the container and surrounding area, with a potential improvement in overall security. |
В случае использования пломб сотрудники служб безопасности обычно тщательно осматривают контейнер и окружающее его пространство, что в принципе способствует повышению общего уровня безопасности. |
But others relied on international capital markets instead, particularly bank lending, albeit carefully monitored and subject to government approval and guarantees. |
Другие же страны вместо этого сделали упор на использовании международных рынков капитала, и в частности банковского кредитования, которое, однако, тщательно выверялось и обеспечивалось с санкции и при гарантиях правительства. |
They were imposed on UNITA and the Revolutionary United Front, and proved effective because they were carefully targeted and associated with clear-cut political objectives. |
Они были введены в отношении УНИТА и Объединенного революционного фронта и доказали свою эффективность, поскольку были тщательно направлены и имели четкие политические цели. |
Some soldiers were allegedly seen with T-shirts printed with "effacer le tableau", which further suggests that the nature of the operation was carefully premeditated. |
Согласно сообщениям, некоторых солдат видели в майках с надписью «чистая доска», и это еще раз подтверждает, что характер операции был тщательно продуман заранее. |
The gradual and carefully calibrated approach to the drawdown of UNAMSIL, as approved by the Security Council, is yielding the desired benefits. |
Применение поэтапного и тщательно сбалансированного подхода к сокращению МООНСЛ, как это было одобрено Советом Безопасности, приносит желаемые результаты. |
On arrival, the inspectors questioned the manager of the factory and the specialists working there about the operations of the establishment and carefully checked the declarations. |
По прибытии на место инспекторы задали директору завода и работавшим там специалистам вопросы о деятельности предприятия и тщательно проверили декларации. |
In view of the legal importance of the Commission's observations, I trust that the Security Council will consider them carefully and in their totality. |
Учитывая правовую значимость замечаний Комиссии, я надеюсь, что Совет Безопасности рассмотрит их тщательно и в полном объеме. |
His delegation reiterated its request that the draft convention should be carefully elaborated in order to ensure the broadest possible accession by States. |
Сирия вновь выступает с просьбой тщательно подойти к разработке проекта конвенции, чтобы к ней присоединилось как можно больше государств. |
The issues of disarmament, demobilization and rehabilitation will need to be addressed carefully, with support from international donors; |
при содействии международных доноров следует тщательно изучить вопросы разоружения, демобилизации и реабилитации; |
However, there are still members with reservations that must be carefully and respectfully considered, so that agreements can be reached in the near future. |
Однако еще есть члены, у которых имеются оговорки, и необходимо их тщательно изучить и полностью принять во внимание, с тем чтобы в ближайшем будущем достичь договоренностей. |
The team also inspected the entire site, studied the declarations in detail and carefully examined and then photographed the tagged equipment. |
Группа также обследовала весь объект, подробно ознакомилась с представленной информацией и тщательно обследовала, а затем сфотографировала этикетированные материалы. |
It was to be hoped that they would be carefully studied and implemented by the departments concerned as soon as possible. |
Хочется надеяться, что эти рекомендации будут тщательно изучены и выполнены соответствующими департаментами в самое ближайшее время. |
The topic of responsibility of international organizations gave rise to complex legal issues that should be thoroughly explored in order to produce carefully balanced wording on the subject. |
Тема «Ответственность международных организаций» порождает непростые юридические вопросы, которые следует внимательно изучить, чтобы прийти к тщательно сбалансированным формулировкам по данному вопросу. |
It was therefore necessary to study the practice of international organizations in that regard and analyse carefully those areas of their activities in which questions of international responsibility might arise. |
Поэтому необходимо изучить практику международных организаций в этом отношении и тщательно проанализировать те области их деятельности, в которых могут возникать вопросы, связанные с международной ответственностью. |
The Convention should serve as a lens through which customs, practices and laws should be carefully studied to ensure that they were not discriminatory. |
Конвенция должна служить увеличительным стеклом, через которое необходимо тщательно изучать традиции, практику и законы в целях обеспечения того, чтобы они не носили дискриминационного характера. |