Detailed internal procedures for screening requests for funds under MDP and for monitoring utilization of the fund will be developed carefully. |
В будущем будут тщательно разработаны подробные внутренние процедуры рассмотрения просьб о предоставлении средств в рамках Программы развития рынка и осуществления контроля за использованием этих средств. |
When making an investment decision, investors will need to carefully evaluate the implications of conducting exploration and development under the relevant regulatory regime. |
При принятии инвестиционных решений вкладчикам нужно будет тщательно оценивать последствия проведения разведки и изысканий в условиях соответствующего регламентирующего режима. |
All letters from prisoners are carefully reviewed to determine if they state a basis for a criminal investigation. |
Все письма заключенных тщательно рассматриваются на предмет определения того, содержат ли они основания для уголовного расследования. |
It represents a balanced and carefully drafted text that deserves the support of this General Assembly. |
Этот проект представляет собой сбалансированный и тщательно сформулированный текст, который заслуживает поддержки со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The Agency's work and initiatives, carefully pondered and developed, deserve full recognition and support. |
Работа и инициативы Агентства, тщательно продуманные и хорошо организованные, заслуживают полного признания и поддержки. |
The new performance appraisal system, if carefully planned and properly applied, should also contribute. |
Новая система служебной аттестации, если ее тщательно спланировать и надлежащим образом применять, должна также сыграть свою роль. |
That did not exclude specific international activities, provided that they were carefully organized and geared to tangible results. |
Это не исключает проведения определенных международных мероприятий, когда они тщательно организованы и ориентированы на конкретные результаты. |
However carefully regulated, the legitimization of reprisals in response to an unlawful act would tend to exacerbate disputes between States. |
Как бы тщательно оно ни регулировалось, узаконивание карательных действий в ответ на незаконный акт будет иметь тенденцию усугублять споры между государствами. |
In other regions the time-frame and modalities of reintegration into Croatia would have to be carefully worked out. |
Для других регионов необходимо будет тщательно выработать график и процедуры их реинтеграции в Хорватию. |
Foreign direct investment had been restricted to carefully selected sectors. |
Прямые иностранные инвестиции ограничивались тщательно отобранными секторами экономики. |
The social and legal implications of such protection should be studied carefully so that effective measures could be worked out. |
Необходимо тщательно изучить социальные и юридические последствия этой защиты в целях разработки эффективных мер. |
On the contrary, it carries a number of serious risks which we hope delegations will consider carefully before they vote. |
Напротив, он содержит в себе ряд серьезных опасностей, которые, надеемся, делегации тщательно изучат до голосования. |
This needs to be studied carefully, as it may have negative socio-economic consequences for the developing countries. |
Необходимо тщательно изучить эти предложения, поскольку они могут иметь негативные социально-экономические последствия для развивающихся стран. |
I think that member Governments may want to consider carefully this possibility. |
Я считаю, что правительства стран-членов, возможно, пожелают тщательно изучить эту возможность. |
It is therefore time for the Assembly to look carefully at the question of strengthening measures to encourage the prompt payment of contributions. |
Поэтому Ассамблее пора тщательно изучить вопрос об укреплении мер по содействию незамедлительной выплате взносов. |
Peacemaking and peace-keeping, for example, were governed by General Assembly resolution 47/120, which had been carefully negotiated. |
Например, миротворчество и операции по поддержанию мира регулируются резолюцией 47/120 Генеральной Ассамблеи, которая была тщательно согласована. |
The size and complexity of the international heroin trade might overwhelm international narcotics-control efforts if they were not carefully coordinated. |
Размах и сложность международной торговли героином могут свести на нет международные мероприятия по борьбе с наркотиками, если они не будут тщательно скоординированы. |
Efforts to satisfy this need should be carefully coordinated, and emphasis should be put on training the trainers. |
Необходимо тщательно координировать усилия, направленные на удовлетворение этой потребности, и особое внимание следует уделить подготовке соответствующих преподавателей. |
One delegation also requested that the contents of the reports should be more carefully checked before the reports were published. |
Одна делегация просила также более тщательно проверять содержание докладов перед их публикацией. |
This should be done by carefully defining and formulating the various components under the four programmes identified. |
В этих целях необходимо тщательно определить и сформулировать различные компоненты деятельности в рамках четырех определенных программ. |
As I said, we're looking carefully at a range of potential suspects. |
Как я сказал, мы тщательно проверяем всех потенциальных подозреваемых. |
After carefully reading the scriptures... We've concluded that none of us are evil. |
Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным. |
I am choosing my next move carefully. |
Я тщательно обдумала свой следующий шаг. |
Her cold and logical demeanor is a carefully constructed facade designed to protect a very sensitive psyche. |
Ее холодное и рациональное поведение - это тщательно выстроенный фасад, который направлен на защиту очень чувствительной психики. |
In the meantime, the Advisory Committee would carefully analyse the request and submit its recommendations to the General Assembly at its resumed forty-seventh session. |
Тем временем Консультативный комитет тщательно проанализирует эту просьбу и представит свои рекомендации Генеральной Ассамблее на ее возобновленной сорок седьмой сессии. |