As soon as a crime is detected and during the preparatory procedure, racial motivation is checked much more carefully than in the past, and this is reflected in the legal characterization of the behaviour of the offenders. |
Начиная с установления факта совершения преступления уже в ходе предварительной процедуры гораздо более тщательно, чем в прошлом, осуществляется проверка на предмет возможности расовых мотивов преступления, что получает отражение в юридической квалификации действий правонарушителей. |
Any application for the export of such products was carefully examined in order to ensure that the products would not be used for torture; however, such applications were rare in Germany. |
Любая заявка на экспорт таких товаров тщательно изучается с тем, чтобы гарантировать, что они не будут использоваться для пыток, в то же время в Германии такие заявки на экспортную лицензию крайне редки. |
She expressed appreciation for the assistance from various experts in preparing this first draft general comment on the right to work. She said that all contributions would be studied carefully and taken into account in the preparation of the final version. |
Она выразила признательность различным экспертам за их помощь в подготовке первого проекта Замечания общего порядка о праве на труд и отметила, что все предложения будут тщательно изучены и учтены при подготовке окончательного варианта. |
Urges States that have been subject to individual complaints to consider carefully the views of the treaty bodies and to provide adequate follow-up to those views; |
настоятельно призывает государства, в адрес которых поступали индивидуальные жалобы, тщательно изучить соображения договорных органов и обеспечить принятие надлежащих последующих мер в связи с этими соображениями; |
The Government of Finland expressed its wish to study and carefully consider the mandate and position of the Working Group on Indigenous Populations within the United Nations system, including the possibility of terminating its mandate in the longer run. |
Правительство Финляндии изъявило желание изучить и тщательно рассмотреть мандат и место Рабочей группы по коренным народам в системе Организации Объединенных Наций, включая возможность прекращения ее мандата в будущем. |
The bureaux should carefully review these proposals, ensuring that they contribute to the integrated work programme, notably work area 4. |
Бюро обоих органов следует тщательно изучить эти предложения и обеспечить, чтобы их реализация содействовала осуществлению комплексной программы работы, в частности деятельности в области работы 4; |
Therefore, when considering partnerships as a tool of good governance and as a framework for informed and inclusive decision-making, issues of institutional adjustments, procedural changes (including, where necessary, securing legislative mandates) and capacity-building for all partnering institutions must be carefully thought through. |
Поэтому при рассмотрении механизмов партнерства как инструмента благого управления и основы процесса принятия обоснованных решений на основе широкого участия должны тщательно продумываться вопросы внесения институциональных коррективов, процедурных изменений (включая, где это необходимо, получение санкций законодательных органов) и укрепления потенциала всех учреждений-партнеров. |
Thirdly, awareness is brought to States that the Committee, with the assistance of the Monitoring Team, has carefully reviewed their reports and is aware of their successes, challenges and problems, and is ready to address them. |
В-третьих, до сведения государств доводится информация о том, что Комитет при содействии Группы по наблюдению тщательно проанализировал их доклады и ему известно об их успехах, задачах и проблемах и он готов рассматривать их. |
The Secretariat has therefore considered carefully the challenges that the Organization is likely to face in the coming years, and the proactive measures that it will need to take in order to be able to meet and overcome these challenges. |
В этой связи Секретариат тщательно проанализировал проблемы, с которыми Организация может столкнуться в ближайшие годы, и энергичные меры, которые потребуется принять для того, чтобы справиться с такими проблемами и преодолеть их. |
The Director encouraged the World Forum to carefully prepare the Round Table on global warming and transport, scheduled to be held in Geneva during the June 2010 session of the World Forum. |
Директор рекомендовала Всемирному форуму тщательно подготовить круглый стол по проблемам глобального потепления и транспорта, который намечено провести в Женеве в ходе сессии Всемирного форума в июне 2010 года. |
He stated that the organization would weigh carefully areas where expansion was needed and where less may be required. |
Он заявил, что Фонд тщательно проанализирует области, в которых необходимо активизировать деятельность, и области, в которых могут требоваться меньшие усилия. |
Ms. Karner (Austria): Mr. President, like others, Austria believes that your working paper represents a carefully drafted compromise and a good basis for future work. |
Г-жа Карнер (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие, Австрия считает, что ваш рабочий документ представляет собой тщательно сформулированный компромисс и является хорошей основой для будущей работы. |
However, we must start somewhere, and we should carefully consider which issue with which to begin. |
Однако с чего-то же нам надо начать, и нам следует тщательно посмотреть, с какой проблемы начать. |
UNOPS was not studied or referred to in the report of the Joint Inspection Unit on "Ethics in the United Nations system", but UNOPS nevertheless carefully reviewed the recommendations contained therein and implemented those relevant to UNOPS. |
Практика ЮНОПС не изучалась и не упоминалась в докладе Объединенной инспекционной группы «Этика в системе Организации Объединенных Наций»; тем не менее ЮНОПС тщательно проанализировало содержащиеся в нем рекомендации и выполнило те из них, которые к нему относятся. |
When setting targets, Parties should thus carefully assess their "achievability" and the measures needed to reach the targets. |
Таким образом, при установлении целевых показателей Сторонам следует тщательно оценивать "возможность их достижения" и меры, которые необходимо принять для выполнения этих целевых показателей. |
Where cement kilns are used for the destruction of hazardous waste constituents, alternative disposal routes need to be carefully assessed; strict environmental, health and safety standards adhered to; and the quality of the final product not impaired. |
Если цементные печи используются для уничтожения опасных составляющих отходов, должны быть тщательно оценены альтернативные маршруты удаления; должны строго соблюдаться экологические, санитарные нормы и нормы безопасности; и не должно ухудшаться качество конечного продукта. |
The one point that can be made, at this early stage, is that Committee members have been carefully considering the comprehensive reports presented and engaging with the Ombudsperson with respect to their contents, a practice that hopefully will continue. |
Один момент, который можно отметить на этой ранней стадии, состоит в том, что члены Комитета тщательно рассматривают представленные всеобъемлющие доклады и взаимодействуют с Омбудсменом в связи с их содержанием, и, надо надеяться, что такая практика будет продолжена. |
The Executive Secretary also informed Parties that the cost implications of a number of proposals under agenda item 17, "Arrangements for intergovernmental meetings", to enhance observer organization participation in the UNFCCC process will need to be analysed carefully after the session. |
Исполнительный секретарь также проинформировала Стороны о том, что после сессии необходимо будет тщательно проанализировать последствия с точки зрения расходов ряда предложений по пункту 17 повестки дня "Организационные мероприятия в связи с проведением межправительственных совещаний", направленных на активизацию участия организаций-наблюдателей в процессе РКИКООН. |
These costs have to be carefully weighed against the benefits, and it is often necessary to accept a transition period during which costs increase as systems are adapted, before they start to decrease as the benefits are realised. |
Эти затраты должны тщательно сопоставляться с выгодами, и нередко необходимо соглашаться с наличием переходного периода, в течение которого затраты будут возрастать по мере адаптации систем до тех пор, пока они не начнут компенсироваться появлением выгод. |
However, since this Convention covers a wide range of discriminatory practices relating to employment and work, the Government needs to carefully study whether this convention is compatible with domestic law, in considering the ratification of the convention. |
При этом, поскольку в этой конвенции указан широкий спектр проявлений дискриминационной практики, связанной с наймом на работу и занятостью, то правительству необходимо тщательно изучить её положения на предмет их соответствия нормам внутреннего права Японии в процессе обсуждения ратификации этой конвенции. |
Austria and Romania observed that the affected Party wished to settle issues as carefully as possible, whereas the Party of origin normally wished to end consultations as soon as possible. |
Австрия и Румыния отметили, что затрагиваемая Сторона желает как можно более тщательно урегулировать все вопросы, тогда как Сторона происхождения обычно желает как можно скорее завершить консультации. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party scrutinize carefully existing legislative and other measures, both at the federal and provincial levels, with a view to ensuring that the provisions and principles of the Convention are implemented throughout the territory. |
Комитет вновь напоминает свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует тщательно изучить существующие законодательные и прочие меры, действующие как на федеральном, так и на провинциальном уровнях, с целью обеспечения того, чтобы положения и принципы Конвенции соблюдались на всей его территории. |
Such peaceful and preventive measures, it should be recalled, are most likely to be effective if they are undertaken at an early point and are carefully targeted and calibrated. |
Следует напомнить, что такие мирные и превентивные меры могут быть наиболее эффективными, если их применять на ранних этапах и если они имеют четкие цели и тщательно выверены. |
While this is under way, recruitment of vacant posts, especially international posts, must be carefully timed to ensure the availability of secure offices and residential accommodations, and also to conform to the evolving recommendations on each particular programme's criticality. |
Между тем необходимо тщательно прорабатывать вопрос о сроках заполнения вакантных должностей, особенно международных должностей, с тем чтобы обеспечить наличие надежных с точки зрения безопасности служебных и жилых помещений, а также выполнить рекомендации, формулируемые в отношении важнейших аспектов каждой конкретной программы. |
In this connection, I appeal to police-contributing countries to consider this carefully and to make every effort to provide police officers with the necessary technical skills and competencies, as well as the training background required for effective skills transfer. |
В этой связи я призываю предоставляющие своих полицейских страны это тщательно обдумать и приложить все усилия к тому, чтобы предоставлять компетентных полицейских, обладающих как необходимыми техническими навыками, так и опытом инструкторской работы, который требуется для эффективной передачи этих навыков. |