| The Commission did, however, carefully weigh all views when it addressed the substantive issues on its agenda. | Однако Комиссия тщательно взвешивает все мнения при рассмотрении основных вопросов своей повестки дня. |
| Many of the operations require a carefully thought-out policy mix involving both military and non-military aspects, humanitarian, political and other components. | Многие операции требуют тщательно осмысленной политической стратегии, включающей как военные, так и невоенные аспекты, гуманитарные, политические и другие компоненты. |
| In the relevant Committee, my delegation will address budgetary issues carefully. | Моя делегация намерена тщательно рассмотреть бюджетные вопросы в соответствующем Комитете. |
| They demand carefully crafted responses in many individual instances. | Они требуют тщательно спланированных ответов в большинстве отдельных случаев. |
| I urge my colleagues to vote against this inaccurate and one-sided amendment and to support the carefully balanced language proposed by the sponsors. | Я настоятельно призываю моих коллег проголосовать против этой неточной и односторонней поправки и поддержать тщательно взвешенную формулировку, предлагаемую авторами. |
| All thanks to the carefully designed rehabilitation program based on trust and understanding. | Все благодаря тщательно разработанной реабилитационной программе, основанной на доверии и взаимопонимании. |
| And we have been planning this so carefully for such a long time. | А мы всё тщательно планировали уже так долго. |
| You carefully looked at his life, you opened doors for him. | Ты тщательно взглянул на его жизнь, открыл перед ним двери. |
| L/C transactions should be carefully managed. | Следует тщательно контролировать сделки с использованием аккредитивов. |
| In particular, assumptions concerning the ecological relationship among these various multiple uses must be carefully constructed. | В частности, необходимо тщательно аргументировать исходные посылки, связанные с экологическими взаимосвязями между такими различными многоплановыми видами использования. |
| Expenditures are carefully monitored and information about contributions is compiled and regularly provided to donors. | Расходование средств тщательно контролируется, а информация о взносах обобщается и регулярно предоставляется донорам. |
| We have studied the contents of the programme carefully. | Мы тщательно изучили содержание этой программы. |
| The Group will wish to consider carefully what Ambassador Meghlaoui has said and may wish to comment further. | Группа намерена тщательно рассмотреть то, о чем говорил посол Меглауи, и, возможно, она выскажет дальнейшие комментарии. |
| Committee members should carefully compare the latest reports submitted by States parties with their earlier reports. | Членам Комитета следует тщательно сопоставлять последние доклады государств-участников с их более ранними докладами. |
| Biodegradable agrochemicals should be used whenever possible, and their application should be carefully planned to match the needs of the plants. | По мере возможности следует использовать биологически разлагаемые агрохимические вещества, а их применение следует тщательно планировать с учетом потребностей растений. |
| In such instances the ground must be carefully prepared for the cultivation of peace and stability. | В таких случаях следует тщательно готовить почву для проращивания мира и стабильности. |
| UNIDO must act like an honest broker, carefully assessing the input and output, advantages and disadvantages of every opportunity. | ЮНИДО должна выступать в роли добросовестного посредника и тщательно оценивать затраты и отдачу, а также преимущества и недостатки каждого мероприятия. |
| On procedure, Mr. Papadopoulos said that new negotiations should be carefully prepared. | В отношении процедуры г-н Пападопулос заявил, что новые переговоры должны быть тщательно подготовлены. |
| All such actions should be carefully avoided. | Всех подобных действий следует тщательно избегать. |
| It further encourages CIAT to analyse carefully the risk reports involving the paramilitaries as well as guerrilla groups. "30. | Она призывает далее CIAT тщательно проанализировать сообщения о риске, который представляет деятельность военизированных и повстанческих формирований. |
| The expected benefits from those proposals should be carefully balanced against potential difficulties and obstacles to their implementation. | Предполагаемые выгоды от этих предложений следует тщательно сбалансировать с возможными трудностями и препятствиями на пути их осуществления. |
| It is important carefully evaluate the company cash flow in order to prevent the lack of liquidity generated by this risk situation. | Важно тщательно оценивать движение денежной наличности компании, с тем чтобы предупредить нехватку ликвидности в ситуации, порождаемой таким риском. |
| Over 150 boxes of documents preserving know-how of proscribed activities had been carefully selected and hidden from the Commission for years. | Были тщательно отобраны и на протяжении ряда лет утаивались от Комиссии документы, в которых содержалась подробная информация о запрещенной деятельности и для хранения которых потребовалось более 150 коробок. |
| The eventual establishment of a global drug facility should be carefully planned. | Любые мероприятия по созданию глобального фонда по наркотикам необходимо тщательно продумать. |
| The technical compatibility of the two processes should be carefully addressed in the future work. | В рамках будущей работы следует тщательно изучить вопрос о технической совместимости двух процессов. |