In its reply, the Government reported that it has carefully reviewed the circumstances and stated the following concerning the persons in question: |
В своем ответе правительство сообщило, что оно тщательно рассмотрело обстоятельства и положение следующих упомянутых лиц: |
In doing so, he should add a carefully worded letter, addressing the criticism levelled at the Committee which, in his view, had been expressed in unacceptable language. |
К нему он должен приложить тщательно сформулированное письмо с оценкой высказанных в адрес Комитета критических замечаний, которые, по его мнению, сформулированы неприемлемым образом. |
Our researcher commissioned and carefully edited a booklet of eleven essays to inform delegates on the models and practice of religious education in schools from Asia, Europe, the Middle East, Africa, and the Americas. |
Наш исследователь заказал и тщательно отредактировал буклет, в который вошли 11 эссе, содержащих интересную для делегатов информацию о моделях и практике религиозного образования в школах Азии, Европы, Ближнего Востока, Африки и Южной, Центральной и Северной Америки. |
Specific requests for assistance were addressed in March and in April 2000 to the High Commissioner and carefully elaborated project proposals are now under review by her Office in Geneva. |
В марте и апреле 2000 года Верховному комиссару были направлены конкретные просьбы об оказании помощи, и сейчас ее Управление в Женеве изучает тщательно проработанные предложения по проектам. |
Therefore, we shall continue to review carefully the required cost and consider it with the Secretariat and the Member States concerned in order to avoid further increasing the level of the United Nations budget. |
Поэтому мы будем и впредь тщательно оценивать необходимые затраты и обсуждать их с Секретариатом и соответствующими государствами-членами во избежание дальнейшего увеличения уровня бюджета Организации Объединенных Наций. |
In the light of the difficult security situation, the Advisory Committee requests that the recruitment and deployment of such staff be carefully planned and phased on the basis of operational requirements. |
С учетом сложного положения в плане безопасности Консультативный комитет просит тщательно планировать и постепенно осуществлять набор и развертывание такого персонала с учетом оперативных потребностей. |
The details on issues such as the possible size of the presence, its mandate and demarcation of responsibility with the United Nations Interim Force in Lebanon need to be studied carefully. |
Подробности по таким вопросам, как возможные масштабы присутствия, его мандат и разделение ответственности с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане, должны быть тщательно изучены. |
Australia thus wholeheartedly endorses the United Nations Secretary-General's call for the Conference to resume its substantive work on the basis of L.. The balanced and carefully crafted Presidential decision encompassed in L. and accompanying documents is a fair and just basis for our work. |
Таким образом, Австралия всецело поддерживает призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Конференции возобновить свою предметную работу на основе L.. Сбалансированное и тщательно составленное председательское решение, охваченное в L.l и сопутствующих документах, является справедливой и честной основой для нашей работы. |
The present concluding section offers a number of recommendations based on the lessons learned from the New Agenda, with a focus on carefully targeted set of actions by the African countries as well as the international community. |
В настоящем заключительном разделе приводится ряд рекомендаций, вынесенных на основе уроков, извлеченных из опыта осуществления Новой программы, с заострением внимания на тщательно спланированном комплексе мероприятий, которые будут осуществляться африканскими странами, а также международным сообществом. |
Ms. Arocha Domínguez said that the availability of Government officials to answer questions via videoconference had been valuable and could serve as a precedent for the future; however, the Committee should carefully examine its implications and modalities. |
Г-жа Ароча Домингес говорит, что возможность задавать вопросы государственным служащим посредством видеоконференции очень ценна и может стать прецедентом в будущем; однако Комитет должен тщательно изучить возможные последствия и способы воздействия этого метода. |
This is not to say that the standards are necessarily undesirable; but the problems of transition and developing economies in creating the conditions required to be able to comply need to be carefully analysed. |
Это не означает, что установление таких требований всегда является нежелательным; но при определении условий, которые необходимо соблюдать, следует тщательно анализировать проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой и развивающиеся страны. |
Each detainee's condition is monitored carefully and as soon as there is any sign of undesirable developments, a psychologist is alerted, who when necessary may call a psychiatrist. |
За состоянием каждого заключенного тщательно следят и при появлении каких-либо признаков нежелательных изменений об этом ставят в известность психолога, который в случае необходимости может вызвать и психиатра. |
All allegations provided to the Section are carefully reviewed, but not all allegations lead to a full investigation. |
Все сообщения, которые поступают в Секцию, тщательно изучаются, но не все сообщения служат основанием для проведения всестороннего расследования. |
A departmental panel reviews applications and makes recommendations to the Appointment and Promotion Board, which carefully reviews all candidates in accordance with established United Nations Regulations and Rules, with due regard to ICTR's legal needs. |
Департаментская группа рассматривает заявления и выносит рекомендации Совету по назначениям и повышению в должности, который тщательно обсуждает все кандидатуры в соответствии с установленными в Организации Объединенных Наций положениями и правилами, должным образом учитывая при этом потребности юридического характера МУТР. |
The secretariat also carefully examined the Council of Europe's cultural policy review programme, with a view to learning from the valuable lessons of that experience and adapting them to expressed needs in other geo-cultural settings. |
Секретариат также тщательно изучил программу пересмотра политики Совета Европы в области культуры с целью извлечь ценные уроки из этого опыта и использовать их применительно к выявленным потребностям в других геокультурных контекстах. |
To support such rapid and effective deployment, the Panel recommends that a revolving "on-call list" of about 100 experienced, well qualified military officers, carefully vetted and accepted by DPKO, be created within UNSAS. |
В целях обеспечения такого быстрого и эффективного развертывания Группа рекомендует подготовить в рамках СРСООН постоянно обновляемый «дежурный список» примерно 100 опытных, высококвалифицированных армейских офицеров, который был бы тщательно проверен и утвержден в ДОПМ. |
It was recalled that those provisions had also been the result of expert consultations with Working Group IV on electronic commerce, and that they were considered to be both carefully drafted and of a very technical nature. |
Было вновь обращено внимание на то, что эти положения также являются результатом консультаций экспертов, проведенных совместно с Рабочей группой IV по электронной торговле, и что, как было отмечено, они тщательно сформулированы и носят весьма технический характер. |
It was recalled that the text of draft article 17 as currently drafted was the result of a broad and carefully negotiated consensus that emerged from intense discussions in the Working Group over several sessions. |
Было напомнено, что текст проекта статьи 17 в его нынешней редакции был подготовлен в результате широкого и тщательно согласованного консенсуса, который сформировался в ходе интенсивных обсуждений в Рабочей группе в течение ряда сессий. |
We must carefully and meticulously ensure that globalization promotes equity, guarantees equality of opportunity, enforces transparency and fosters confidence and mutual respect in all dealings among the peoples and nations of the world. |
Мы должны тщательно и внимательно следить за тем, чтобы глобализация способствовала равенству, гарантировала равные возможности, обеспечивала транспарентность и содействовала доверию и взаимному уважению во всех контактах между народами и странами мира. |
In connection with the preparation of the relevant amendment of the age limit for family reunification with children, the Government carefully assessed the international obligations relevant for this area. |
В связи с разработкой поправки в отношении возрастного ограничения для воссоединения семей с детьми правительство тщательно проанализировало соответствующие международные обязательства в этой области. |
It is essential that the involvement of all United Nations agencies and bodies be constructive and that the Organization's response to the situation be carefully coordinated. |
Необходимо, чтобы участие всех учреждений и органов Организации Объединенных Наций было конструктивным и чтобы меры, принимаемые в связи со сложившейся там ситуацией, были тщательно скоординированы. |
The team carefully examined the administrative, institutional and legal setup in The former Yugoslav Republic of Macedonia aimed at the prevention of industrial accidents and the mitigation of the effects of such accidents. |
Группа тщательно изучила существующий в бывшей югославской Республике Македонии административный, институциональный и юридический механизм, направленный на предотвращение промышленных аварий и смягчение их последствий. |
The Government of China, in its reply stated that it has carefully investigated the matters alleged in the communication and informed the Working Group that |
В своем ответе правительство заявило, что оно тщательно изучило содержащиеся в сообщении утверждения и проинформировало Рабочую группу о следующем: |
It was agreed that there was a need for more refinement of the process and that the various aspects of reparations, its ramifications, must be carefully and thoughtfully explored. |
Было решено, что налицо необходимость конкретизации этого процесса и что различные аспекты репараций должны быть внимательно и тщательно изучены. |
Giving carefully targeted support to the rehabilitation and reconstruction of critical infrastructure services in countries emerging from conflicts, especially where private alternatives are not available, should be considered part of post-conflict relief. |
Оказание тщательно продуманной целевой поддержки в деле восстановления и реконструкции важнейших услуг в области инфраструктуры в странах, переживших конфликты, особенно в тех случаях, когда отсутствуют частные альтернативы, следует считать частью усилий по оказанию помощи в постконфликтный период. |