We continue to examine this draft carefully and wish to engage constructively with all our colleagues to finalize and adopt it in a way that is agreeable to all delegations. |
Мы продолжаем тщательно изучать этот проект и хотим конструктивно взаимодействовать со всеми своими коллегами, чтобы доработать и принять его приемлемым для всех делегаций образом. |
In concluding a treaty, the Government carefully scrutinized possible conflict with existing domestic law and, to the extent that such conflict was found, made the necessary amendments to the national laws and regulations. |
При заключении договора правительство тщательно выверяет возможность коллизии с действующим внутренним законодательством и при обнаружении такой коллизии вносит необходимые поправки в национальные законы или правила. |
It should be noted that an ad hoc working group was established to put forward proposals on implementing practical measures to ensure the independence of medical experts. The working group has carefully studied the recommendations of international organizations and foreign experience in this domain. |
Следует отметить, что для подготовки предложений по осуществлению практических мер, направленных на обеспечение независимости медицинских экспертов была создана специальная рабочая группа, которой были тщательно изучены рекомендации международных организаций, опыт зарубежных стран в этой области. |
The acts of violence involving vandalism, beating, smashing, looting and burning in Lhasa and other places in mid-March 2008 were serious criminal activities premeditated, deliberately incited, carefully planned and organized by secessionist elements advocating Tibetan independence. |
Акты насилия, связанные с вандализмом, избиениями, взломами, разграблением и поджогами в Лхасе и других местах в середине марта 2008 года, были серьезными преступными деяниями, заранее обдуманными, намеренно спровоцированными, тщательно спланированными и организованными сепаратистскими элементами, выступающими за независимость Тибета. |
She argued that States had a delicate role to play and that any legislation or policies designed to combat religious discrimination had to be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a balanced manner to achieve their objectives. |
Она заявила, что государствам надлежит играть в этом процессе продуманную роль и что для достижения целей любого законодательства или политики, направленных на борьбу с религиозной дискриминацией, они должны быть всеобъемлющими, тщательно разработанными и осуществляться сбалансированным образом. |
Mr. O'Flaherty drew attention to the fact that the terms used in relation to the Special Administrative Regions of China had been carefully chosen in order to take into account a highly unusual situation and that it would not be advisable to modify them at the present time. |
Г-н О'Флаэрти привлекает внимание к тому факту, что используемые выражения в отношении Специальных административных районов Китая были тщательно подобраны с тем, чтобы учесть весьма необычную ситуацию, и что в настоящий момент изменять их было бы неуместно. |
This is a carefully crafted and well-balanced compromise that we believe takes into account the views of all parties and should be acceptable to all of them. |
Это - тщательно сконструированный и хорошо сбалансированный компромисс, который, как мы считаем, принимает в расчет взгляды всех сторон и должен оказаться приемлемым для всех из них. |
We believe that it is a document that has been carefully drafted and, through its delicate and balanced approach, has taken on board the many complex proposals that have been submitted over more than a decade. |
Мы считаем, что этот документ был тщательно проработан и благодаря деликатному балансу принимает в расчет сложные и многочисленные предложения, которые представлялись вот уже более десяти лет. |
Nevertheless, it has been pointed out that the studies on those topics should be carefully delimited and that their examination should not jeopardize the ongoing work. |
Вместе с тем было указано, что исследования по данным темам должны быть тщательно очерчены и что их изучение не должно осуществляться в ущерб уже ведущейся работе. |
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. |
Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться. |
Delegations were requested to study the report submitted by IRU and FIATA carefully, with a view to being able to take position on the issues of principle at the next session. |
Делегациям было предложено тщательно изучить доклад, представленный МСАТ и ФИАТА, с тем чтобы высказать свое мнение по принципиальным вопросам на следующей сессии. |
The CANZ countries would carefully consider the mechanism proposed by the Secretary-General to attribute charges incurred by use of the credit facility without penalizing Member States that had paid in full and on time. |
Страны КАНЗ тщательно проанализируют предлагаемый Генеральным секретарем механизм отнесения на счет государств затрат, понесенных в результате использования аккредитива, без наказания тех государств-членов, которые полностью и своевременно выплатили свои взносы. |
Because the Ombudsman is not limited to the issues that have been spelled out in a carefully defined set of formal pleadings, the Office has great flexibility in looking into all the issues surrounding a complaint. |
Исходя из того, что Канцелярия Омбудсмена не лимитирована теми вопросами, которые излагаются в тщательно составленных официальных заявлениях по представленному делу, она обладает возможностями для того, чтобы с максимальной гибкостью вникать во все обстоятельства, связанные с рассматриваемым делом, и вокруг него. |
Minors in this category can submit an application for asylum and this is carefully assessed against the criteria for granting a temporary asylum residence permit in accordance with standard aliens policy. |
Такие лица могут подавать ходатайство об убежище, которое тщательно рассматривается с точки зрения возможности предоставления вида на жительство в порядке временного убежища в соответствии со стандартной политикой в отношении иностранцев. |
Even when new posts were required, there would be a need to consider carefully whether they should be created within the Department of Peacekeeping Operations or outside of it. |
Даже в тех случаях, когда требуются новые должности, необходимо тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли создавать их в Департаменте операций по поддержанию мира или за его рамками. |
Other factors weakening the demand for labour, such as barriers to new business start-ups and regulations imposing heavy administrative costs on employers, should be carefully scrutinised and, where possible, eased. |
Следует тщательно рассмотреть и, где это возможно, ослабить другие факторы, снижающие спрос на рабочую силу, такие, как барьеры на пути создания новых предприятий и правила, налагающие большие административные затраты на работодателей. |
I think she ought not to be too carefully protected from the sordid truth. |
мне кажется, что её не нужно так тщательно оберегать от истины. |
We have listened carefully to all the statements provided, which have helped to inform our deliberations and produce a clearer picture of the issues related to such a treaty. |
Мы тщательно выслушали все сделанные заявления, что помогает информационно обеспечить наши дискуссии и дать более четкую картину проблем, имеющих отношение к такому договору. |
I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. |
Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем. |
My delegation has listened carefully to Mr. Evans' extensive introduction to the work of the Commission, and would like to take this opportunity to make two preliminary comments. |
Моя делегация тщательно выслушала обстоятельное введение г-на Эванса в работу Комиссии и хотела бы, пользуясь случаем, высказать два предварительных замечания. |
I've been speaking with Mr. White here from the General Services Administration, and we've come to the conclusion that any reports we all write should be carefully worded. |
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны. |
Now, tracing this connection has not been easy because the money was carefully laundered through a key third party, a party that we are closing in on as we speak. |
Проследить эту связь было непросто, так как деньги тщательно отмывались через ключевого посредника, на которого мы выходим буквально в данный момент. |
In the procurement and construction stage, the delivery of materials and the erection of the project on site must be carefully planned and controlled. |
На этапе закупок и строительства следует тщательно планировать и контролировать поставку материалов и ход строительства на месте. |
The Administration commented that the proposed delayed deployment factor and vacancy rates are carefully scrutinized and extensive consultations are held to arrive at projections reflected in the proposed budgets that are as realistic as possible. |
В своих комментариях администрация отметила, что предложения в отношении коэффициента задержки с развертыванием и показателей доли вакантных должностей тщательно изучаются и что для включения в предлагаемые сметы расходов как можно более реалистичных прогнозов проводятся обстоятельные консультации. |
There are different ways to guarantee the rights of these children, preferably in family-like care arrangements, which must be carefully examined with respect to the risk of these children being exposed to violence. |
Существуют различные пути гарантирования прав этих детей желательно в местах ухода семейного типа, которые следует тщательно изучить с точки зрения опасности применения насилия в отношении этих детей. |