His delegation had carefully studied the reports of the Joint Inspection Unit, the Secretary-General and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and endorsed many of the recommendations contained therein. |
Его делегация тщательно проанализировала доклады Объединенной инспекционной группы, Генерального секретаря и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и одобрила многие содержащиеся в этих докладах рекомендации. |
The fragility of peace is therefore something we need to watch carefully, and we must expend our utmost effort to break the vicious circle of conflict. |
Поэтому мы должны тщательно охранять хрупкий мир и прилагать все возможные усилия для того, чтобы разорвать порочный круг конфликта. |
Such diversity of audiences and their receptivity needs to be reflected carefully in the design and operation of the evaluation systems applied to United Nations development cooperation activities. |
Такие факторы, как многообразие участвующих сторон и их степень восприимчивости, необходимо тщательно учитывать при разработке и использовании систем оценки применительно к деятельности Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в области развития. |
It is clear that the Committee will have to find a way to balance carefully the need for confidentiality and the requirements of due process. |
Ясно, что Комитету придется найти способ тщательно сбалансировать необходимость в конфиденциальности с требованиями должного соблюдения процедуры. |
I would invite the Commission to consider carefully how it can contribute to national and international efforts for the prevention of gross violations of human rights. |
Я хотел бы предложить Комиссии тщательно изучить вопрос о том, каким образом она может внести свой вклад в осуществляемые на национальном и международном уровнях усилия, направленные на предотвращение грубых нарушений прав человека. |
She expresses the hope that States and other interested national and international actors will examine the recommendations carefully and make every effort to implement them. |
Она надеется, что государства и другие заинтересованные национальные и международные участники тщательно изучат эти рекомендации и приложат все усилия для их осуществления. |
Several steps are being taken or being planned carefully: |
Принимаются или тщательно планируются определенные меры: |
The Convention is the result of a carefully balanced compromise that needs to be reflected in the review mechanism and in the selection of articles subject to review. |
Конвенция является результатом тщательно сбалансированного компромисса, который необходимо отразить в механизме обзора и выборе статей, подлежащих обзору. |
Although only a few cases of offences of a racial nature are reported, the Committee recommends that the State party investigate them carefully and take steps to prevent such incidents. |
Несмотря на то, что сообщается лишь о нескольких случаях совершения правонарушений расистского характера, Комитет рекомендует государству-участнику тщательно расследовать их и предпринять шаги по предотвращению подобных инцидентов. |
To avoid the mistakes arising from the simplification that is evident in some current maps, the maps should be carefully annotated, and illustrations given correct titles. |
Во избежание ошибок в результате упрощения, свойственных некоторым современным картам, карты следует тщательно аннотировать и сопровождать иллюстрации правильными названиями. |
The issue of the ceiling should be addressed carefully, since the very existence of the ceiling was a deviation from the principle of capacity to pay. |
Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о верхнем пределе, поскольку само существование верхнего предела представляет собой отход от принципа платежеспособности. |
The World Bank's guidance has emphasized "profitable trade in textbooks" and the need to carefully assess "the cost of providing materials in minority languages". |
В руководящих принципах Всемирного банка подчеркивались "доходность торговли учебниками" и необходимость тщательно оценивать "стоимость обеспечения материалами на языках меньшинств". |
The international community should carefully monitor the progress of such programmes, especially with regard to the common obstacles to return identified above. |
Международное сообщество должно тщательно следить за ходом осуществления таких программ особенно в плане возникающих общих препятствий для возвращения, которые были указаны выше. |
I recommend that the Security Council carefully examine the Government's request, taking into account the newly emerging political and security situation. |
Я рекомендую Совету Безопасности тщательно изучить просьбу правительства с учетом сложившейся в последнее время политической ситуации и ситуации в плане безопасности. |
The CNAP case clearly demonstrates that public private partnership to be successful should be carefully planned and take into account the interests of all stakeholders. |
Пример СНАП отчетливо демонстрирует, что для успеха партнерства между государственным и частным секторами оно должно быть тщательно спланировано и учитывать интересы всех сторон. |
We have consistently believed that the reaction of the Security Council must be firm, but at the same time carefully calibrated and weighed. |
Мы последовательно исходили из того, что реакция Совета Безопасности должна быть твердой, но, одновременно, тщательно выверенной и взвешенной. |
The NPT was an important treaty, and he urged all States parties to prepare carefully for the third session of the Committee in the interests of strengthening it. |
ДНЯО является важным договором, и он настоятельно призывает все государства-участники тщательно готовится к третьей сессии Комитета в интересах укрепления Договора. |
The restoration of women's rights is a national priority that must form an integral - and carefully targeted - component of all programming. |
Восстановление прав женщин является одним из национальных приоритетов, который должен войти в качестве неотъемлемого и тщательно продуманного компонента всех программ. |
That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. |
Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным. |
Some delegations expressed the view that it was important for the Committee to study carefully the most appropriate methodology for advancing long-term planning of the future role and activities of the Committee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету важно тщательно отобрать наиболее подходящий метод осуществления долгосрочного планирования в отношении будущей роли и деятельности Комитета. |
Since the Vienna Conventions gave States parties the primary responsibility for deciding on the impermissibility of reservations, the nature of similar decisions taken by treaty bodies must be carefully examined. |
Поскольку в Венских конвенциях главная ответственность за принятие решений относительно недопустимости оговорок возлагается на государства, следует тщательно изучить характер такого рода решений, принятых договорными органами. |
We should review the progress that has been achieved and, in seeking to apply this progress, keep regional variations carefully in mind. |
Мы должны провести обзор достигнутого прогресса и, в стремлении извлечь из него конкретные результаты, тщательно учитывать региональные различия. |
Capital-account liberalization needed to be correctly sequenced and carefully calibrated and should be adopted only when strong macroeconomic fundamentals and a sound financial system were in place. |
Либерализация операций по счету капитала должна осуществляться на основе последовательного и тщательно продуманного подхода, и к ней можно приступать лишь при существовании прочных макроэкономических фундаментальных факторов и здоровой финансовой системы. |
I think we should all carefully weigh those ethical, spiritual, cultural and even linguistic considerations, such as the pairing of shalom and salaam. |
Считаю, что нам всем следует тщательно взвесить эти соображения этического, духовного, культурного и даже лингвистического плана, когда он сопоставил слова «шалом» и «салам». |
We hope that the Secretary-General will carefully examine such needs as he compiles his recommendations to submit to the United Nations membership in October. |
Надеемся, что Генеральный секретарь тщательно изучит такие потребности при составлении им своих рекомендаций для их представления в октябре общему членскому составу Организации Объединенных Наций. |