It is important that Parties consider carefully their priorities for technical assistance under the Rotterdam Convention to ensure that they contribute effectively to the implementation of the Convention and to their national development goals. |
Важно, чтобы Стороны тщательно рассмотрели свои приоритеты в области получения технической помощи в рамках Роттердамской конвенции в целях обеспечения того, чтобы они эффективно содействовали осуществлению Конвенции и достижению своих национальных целей в области развития. |
The national workforce enjoys maximum priority through carefully studied programmes for the employment of nationals focusing, at the same time, on improving the outputs of public education and widening opportunities for higher education and developing its outputs. |
Оно осуществляется при помощи тщательно разработанных программ трудоустройства граждан страны, а также путем улучшения народного образования и расширения возможностей получения качественного высшего образования. |
That trade-off - food for fuel - if not carefully balanced, could cause increased poverty, hunger and economic and social marginalization, which would serve to exacerbate already unacceptable levels of poverty and hunger. |
Если компромиссный вариант «продовольствие в обмен на топливо» не будет тщательно сбалансированным, он может вызвать рост уровня нищеты, голода, экономической и социальной маргинализации, в результате чего произойдет дальнейшее увеличение уже беспрецедентных масштабов нищеты и голода. |
Given the sensitivity of the topic, the Commission should carefully consider its unique aspects, such as whether simultaneous or multiple proceedings on the same issue should take place in national courts, and what measures were needed to avoid abuse of process towards State officials. |
Учитывая деликатность темы, Комиссии следует тщательно рассмотреть ее уникальные аспекты, например, должны ли в национальных судах проходить параллельные или комплексные разбирательства по одному и тому же вопросу и какие меры необходимо принять, чтобы не допустить процессуальных злоупотреблений по отношению к должностным лицам государства. |
The Court has carefully examined State practice, including national legislation and those few decisions of national higher courts, such as the House of Lords [in the Pinochet case] or the French Court of Cassation [in the Gaddafi case]. |
Суд тщательно изучил практику государств, включая национальное законодательство и несколько решений национальных высших судов, таких как Палата лордов [в деле Пиночета] или Французский кассационный суд [в деле Каддафи]. |
The Working Group was invited to consider carefully possible implications of deleting draft paragraph 3, in particular in connection with draft article 62, paragraph 2, before making final decision on the matter. |
Рабочей группе было предложено до принятия окончательного решения по этому вопросу тщательно изучить возможные последствия исключения проекта пункта З, особенно в связи с пунктом 2 проекта статьи 62. |
It was observed that the provisions of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law should be carefully reviewed to ensure that the matters not addressed in the questions considered at the session were sufficiently addressed in that Guide. |
Было отмечено, что следует тщательно изучить положения Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и принять все меры к тому, чтобы аспекты, не охваченные в рамках обсужденных на сессии вопросов, были достаточно подробно рассмотрены в Руководстве. |
The content of the paragraph in question had been carefully discussed during that process, and was consistent with many resolutions previously adopted by the General Assembly and the Special Committee, as well as with the final documents of various regional seminars on decolonization. |
Содержание рассматриваемого пункта было тщательно обсуждено в ходе этого процесса и вполне соответствует положениям многих резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом, а также положениям заключительных документов различных региональных семинаров по деколонизации. |
However, he drew attention to the following climate policies that had to be weighed carefully when opting for a given technology or a policy measure: |
Вместе с тем он обратил внимание на следующие программы в области изменения климата, которые необходимо тщательно взвесить в связи с выбором конкретной технологии или меры стратегического характера: |
However, decentralization should be accompanied by carefully set performance targets to prevent the exclusion of groups that are more difficult to target and should not come at the expense of integrated employment services, for example, through one-stop shops. |
Однако децентрализация должна сопровождаться определением тщательно выверенных целевых показателей, чтобы не упустить из виду группы, которые труднее поддаются охвату, и не должна проводиться в ущерб комплексным услугам в области занятости, например службам «одного окна». |
While additional resources were needed, they would seek assurances that all possibilities for reallocation had been exhausted and that the requests for additional resources had been carefully analysed. |
Несмотря на очевидную потребность в дополнительных ресурсах, им нужны будут гарантии того, что все имеющиеся возможности для перераспределения были исчерпаны, а просьбы о выделении дополнительных ресурсов - тщательно проанализированы. |
Each State with arrears should be allowed to analyse its situation carefully, as not all such States might be in a position to submit a payment plan or to comply with a payment plan submitted under pressure. |
Каждое имеющее задолженность государство должно получить возможность тщательно проанализировать свое положение, поскольку не все такие государства могут представлять план выплат или выполнять план выплат, представленный под давлением. |
As regards refugees, the Director-General of Human Rights and Social Affairs in the Ministry for Foreign Affairs noted that Ecuador has carefully designed policies to promote social and productive integration of those requesting refugee statuses. |
В отношении беженцев генеральный директор по вопросам прав человека и социальным вопросам в министерстве иностранных дел отметил, что Эквадор тщательно разработал политику поощрения социальной и производственной интеграции просителей статуса беженца. |
I should like to repeat that everything that has happened in South Ossetia over the past few days is nothing other than a carefully planned aggression by Tbilisi against the people of South Ossetia. |
Я должен повторить, что все произошедшее в эти дни в Южной Осетии - не что иное, как тщательно спланированная агрессия Тбилиси против югоосетинского народа. |
Given the future implications that basic structures of negotiation and discussions may have on our future work, the need to carefully set up the framework for our work cannot be overemphasized. |
С учетом будущих последствий, какими могут обернуться базовые переговорные и дискуссионные структуры для нашей будущей работы, нельзя переоценить необходимость тщательно скомпоновать каркас для нашей работы. |
Though both conventions and protocols have contributed to the development of witness protection programmes in many countries, the specific nature of witness protection should be carefully examined while considering effective investigation and prosecution of gross human rights violations. |
Хотя обе конвенции и протоколы послужили разработке программ защиты свидетелей во многих странах, следует тщательно изучить особый характер защиты свидетелей при рассмотрении возможности эффективного расследования и преследования грубых нарушений прав человека. |
Mindful of the need to use resources wisely, it urged the Commission to plan its future work carefully, to consider medium to longer-term planning and to select projects in areas where there was a demonstrated need for harmonization. |
Учитывая необходимость рационального использования ресурсов, она настоятельно призывает Комиссию тщательно планировать предстоящую работу, рассмотреть возможность среднесрочного и долгосрочного планирования и отбирать для работы проекты только в тех областях, где назрела необходимость в согласовании норм. |
An analysis of the causes of this reduction shows that, on the whole, procuratorial bodies have begun to weigh more carefully and objectively the need to apply to the courts for the severest preventive measure, which restricts rights, freedom and the inviolability of the person. |
Анализ причин снижения числа арестов показал, что органы прокуратуры в целом стали более тщательно и объективно оценивать необходимость представления в суды ходатайств о применении самой строгой меры пресечения, которая ограничивает права, свободу и личную неприкосновенность человека. |
When deciding whether a minor should be placed in pre-trial detention, a court carefully considers in each instance all the elements of the case, including information about the suspect's personality and age and other circumstances. |
При решении вопроса о применении к несовершеннолетнему подозреваемому меры пресечения в виде заключения под стражу, суд в каждом конкретном случае тщательно исследует все обстоятельства дела, данные о личности подозреваемого, его возраст и другие обстоятельства. |
6.5 On the alleged violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that, in its ruling, the Supreme Court carefully examined the author's claims concerning alleged errors in the evaluation of the evidence. |
6.5 В отношении предполагаемого нарушения пункта 2 статьи 14 Пакта Комитет отмечает, что в своем постановлении Верховный суд тщательно проанализировал претензии автора, касающиеся ошибок, которые, как утверждается, были допущены при оценке доказательств. |
The Middle East peace process in all its dimensions would continue to be a priority for the newly formed Middle East Section and work in this regard would be carefully coordinated by the Director and the Deputy Director. |
Внимание Секции будет по-прежнему сосредоточено на ближневосточном мирном процессе во всех его измерениях, а ее работа на этом направлении будет тщательно координироваться Директором и заместителем Директора. |
Some members agreed with the Special Rapporteur that it was important carefully to study the relationship between the rules on attribution for State responsibility and rules on the immunity of State officials in determining whether or not a State official was acting in an official capacity. |
Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что при определении действий должностного лица государства в официальном качестве необходимо тщательно исследовать взаимосвязь между нормами о присвоении ответственности государству и нормами об иммунитете должностных лиц государства. |
We expect that the co-sponsors of the draft resolution and all members of the United Nations will carefully, and in good faith, study the content of those reports to become aware of the lack of any need for such a draft resolution. |
Мы надеемся, что авторы проекта резолюции и все члены Организации Объединенных Наций тщательно и добросовестно ознакомятся с содержанием обоих докладов, чтобы удостовериться в том, что нет никакой необходимости в таком проекте резолюции. |
The effect of the introduction of IPSAS on the work of the Fifth Committee, the Advisory Committee and the Secretariat departments should be carefully examined, given that IPSAS seemed to require the keeping of more detailed and regular accounts. |
Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о влиянии МСУГС на работу Пятого комитета, Консультативного комитета и подразделений Секретариата, учитывая, что МСУГС, как представляется, подразумевает более подробную и ежегодную отчетность. |
The European Union would examine carefully the issues of the remuneration of staff in the Professional and higher categories, the proposed revision of the base/floor salary scale and the conditions of service of General Service and other locally recruited staff. |
Европейский союз тщательно изучит вопросы, касающиеся вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, предлагаемого пересмотра ставок шкалы базовых/минимальных окладов и условий службы сотрудников категории общего обслуживания и других категорий сотрудников, набираемых на местной основе. |