The standards adopted together provide a clear statement of the common human rights heritage, which must be carefully preserved and extended for present and future generations. |
Принятые стандарты в совокупности составляют ясно выраженное общее достояние в области прав человека, которое необходимо тщательно оберегать и сохранять для нынешнего и будущего поколений. |
UNOPS will be proactive in adjusting the cost recovery strategy by carefully anticipating business trends, monitoring actual results in a timely fashion, and making the appropriate adjustments. |
ЮНОПС будет активно корректировать стратегию возмещения расходов, тщательно прогнозируя рабочие тенденции, отслеживая фактические результаты на оперативной основе и внося соответствующие корректировки. |
In that respect, eligibility requirements were carefully negotiated to ensure that heavily indebted poor countries avoided further unsustainable borrowing and followed other good fiscal management policies. |
В этой связи соответствие критериям тщательно обсуждается, с тем чтобы бедные страны с крупной задолженностью избегали дальнейших заимствований, усиливающих неприемлемое долговое бремя, и проводили иную здравую фискальную политику. |
Also, as agricultural production resumes, the distribution of international food assistance must be monitored carefully to ensure that it does not inhibit local agricultural production. |
Кроме того, пока идет процесс возобновления сельскохозяйственного производства, необходимо тщательно следить за распределением международной продовольственной помощи, с тем чтобы она не оказывала негативное воздействие на местное сельскохозяйственное производство. |
When considering whether the purpose of an arms trade treaty can be achieved, this should be carefully examined, for the Registry is a confidence-building measure. |
Следует тщательно проанализировать, будет ли при этом достигнута цель договора о торговле оружием, поскольку Регистр представляет собой лишь меру укрепления доверия. |
While UNHCR is not yet promoting the return of Kosovo Roma because of the security situation, go-and-see visits are being organized to carefully selected areas. |
И хотя в настоящее время УВКБ не поощряет возвращение косовских рома в связи с неблагополучной ситуацией в плане безопасности, оно проводит ознакомительные поездки в тщательно отобранные районы. |
This is a subject that is well documented and which is being carefully handled by the appropriate regional and international bodies for compensation as soon as possible. |
Этот вопрос тщательно задокументирован и подробно изучается соответствующими региональными и международными органами с целью выплаты скорейшей компенсации. |
To this end, the carefully identified priority areas and specific activities focus on stepping up resource mobilization, with their efficient optimal management. |
С этой целью тщательно выверенные приоритетные области и конкретные мероприятия ориентированы прежде всего на активизацию мобилизации ресурсов при эффективном и оптимальном управлении ими. |
Likewise, when calls for extradition are subject to judicial proceedings, courts should carefully review such appeals to ensure correct application of, inter alia, humanitarian law. |
Аналогичным образом, в тех случаях, когда требования о выдаче сопряжены с задействованием судебных процедур, суды должны тщательно взвешивать все обстоятельства в порядке обеспечения правильного применения, среди прочего, норм гуманитарного права. |
The Parties are advised to review carefully the choices available and to decide whether to adopt the default or one of the other options. |
Сторонам рекомендуется тщательно изучить существующие альтернативы и принять решение об использовании варианта по умолчанию или одного из других вариантов. |
Site representativeness of both existing and new sites needs to be carefully evaluated; |
Необходимо более тщательно оценивать репрезентативность как существующих, так и новых участков; |
A limited number of carefully selected and dedicated sites for trend studies and model validation is urgently needed; |
с) в первоочередном порядке требуется определить ограниченное число тщательно отобранных и специализированных участков, предназначенных для исследования тенденций и обоснования моделей; |
The Singapore Government has considered this issue carefully and decided that we would not accede to the Optional Protocol at this point in time. |
Правительство Сингапура тщательно рассмотрело этот вопрос и приняло решение о том, что на данном этапе Сингапур не будет присоединяться к Факультативному протоколу. |
At the same time, it noted that peacekeeping reforms must be carefully thought out, since otherwise they could prove to be counterproductive. |
Вместе с тем она отмечает, что реформы в миротворчестве должны быть тщательно выверенными, поскольку иначе они окажутся контрпродуктивными. |
In that connection, the Working Group was urged to consider carefully the relationship between the proposed text and the special proceeds rules contained in draft article 26. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть взаимосвязь между предлагаемым текстом и специальными правилами о поступлениях, содержащимися в проекте статьи 26. |
The present consensus view is that to maximize growth and development opportunities while minimizing risks, integration into the global financial system should be gradual and carefully prepared. |
В настоящее время существует единое мнение относительно того, что для обеспечения максимального роста и максимальных возможностей в области развития и сведения при этом рисков до минимума интеграция в мировую финансовую систему должна быть постепенной и тщательно подготовленной. |
The Commission may wish to urge Member States to carefully review and heed the recommendations of INCB in relation to the control of precursors. |
Комиссия, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-члены к тому, чтобы они тщательно изучали и учитывали рекомендации МККН, касающиеся контроля над прекурсорами. |
The Mission's staffing requirements have been carefully reviewed, with the aim of ensuring maximum efficiency and economy and reducing the cost of employing international General Service staff. |
Кадровые потребности Миссии были тщательно проанализированы в целях обеспечения максимальной эффективности и экономии, а также в целях сокращения расходов, связанных с наймом международного персонала категории общего обслуживания. |
The structure of the Cell is presented below: The complaints received by the Cell against police are checked carefully and reported to the chief of the Cell daily. |
Структура группы приводится ниже: Поступающие в группу жалобы на сотрудников полиции тщательно проверяются и ежедневно докладываются начальнику группы. |
The inclusion of FNL in the peace process should also be carefully assessed in order to achieve sustainable peace and stability throughout Burundi. |
Необходимо также тщательно проанализировать вопросы, касающиеся вовлечения НСО в мирный процесс, для достижения устойчивого мира и обеспечения стабильности во всех районах Бурунди. |
While it is not necessary to disseminate all research findings, industrialists nonetheless have a duty to carefully select the information that should be released for public debate. |
Хотя нет необходимости распространять результаты исследований в полном объеме, тем не менее предприниматели обязаны тщательно отбирать информацию, которую следует передавать для публичного обсуждения. |
OHCHR management stated that field activities are now being executed systematically by carefully selected OHCHR staff within the budget allocations and in full compliance with United Nations Financial Rules. |
Руководство УВКПЧ заявило, что в настоящее время мероприятия на местах исполняются на систематической основе тщательно отобранными сотрудниками УВКПЧ в пределах выделенных бюджетных ассигнований и в полном соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
The impact on competitiveness of cost recovery in transport services needs to be carefully monitored, owing to possible disincentives to producers and users. |
В связи с возможным сдерживающим воздействием на производителей и пользователей необходимо тщательно анализировать влияние, оказываемое использованием методов возмещения издержек в сфере транспортных услуг на конкурентоспособность. |
The Committee has strongly urged the organizations of the United Nations system to carefully coordinate their security and safety activities at the field level. |
Комитет обратился к организациям системы Организации Объединенных Наций с решительным призывом тщательно координировать их мероприятия в области обеспечения безопасности и охраны на местном уровне. |
When deciding whether to approve an application for pre-trial detention, a procurator must carefully study all the documents in the file. |
При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами дела и в необходимых случаях лично допросить лицо, а несовершеннолетнего обвиняемого - во всех случаях. |