Three factors - the magnitude needed by the country, envisaged productivity of different kinds of foreign capital and their volatility - should be carefully examined in deciding policies on the composition of a foreign private capital portfolio. |
Чтобы определить состав портфеля иностранного частного капитала, необходимо тщательно проанализировать три фактора: необходимый стране объем капитала, предполагаемую производительность различных видов иностранного капитала и их нестабильность. |
It was suggested that inclusion of liability for such damages in the draft convention would constitute a major change to the status quo, and would thus have to be one of the issues in the draft convention that needed to be particularly carefully balanced in its treatment. |
Было высказано мнение о том, что включение в проект конвенции положения об ответственности за такие убытки будет представлять собой существенное изменение статус-кво и что, таким образом, этот вопрос представляет собой одну из тех связанных с проектом конвенции проблем, решение которых необходимо особенно тщательно сбалансировать. |
While welcoming the future work of the Task Force, others suggested that the relationship between the Task Force, the EMEP Centres and the Steering Body should be considered carefully in the future to ensure effective reporting and implementation of the work-plan. |
Поддерживая направления будущей работы Целевой группы, другие делегаты предложили тщательно рассмотреть в будущем взаимоотношения между Целевой группой, центрами ЕМЕП и Руководящим органом с целью обеспечить эффективное представление отчетности и осуществление плана работы. |
The Committee recommended that the General Assembly, at its fifty-eighth session, carefully review section 24, Human rights, of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, including the programme content in the light of all relevant mandates of the General Assembly. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии тщательно рассмотреть раздел 24 «Права человека» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, включая содержание программы в свете всех соответствующих мандатов Генеральной Ассамблеи. |
When a container or trailer is packed by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or trailer and in such a way that they will not cause harm to persons or property. |
Если контейнер или трейлер упаковывается грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы оно не причинило вреда людям или имуществу. |
In particular the demand for very high-quality data for trend studies could be met by a limited number of carefully selected and dedicated sites ("supersites" or "trend sites"); |
Ь) спрос на весьма высококачественные данные, необходимые для исследования тенденций, можно было бы удовлетворить, в частности, путем использования ограниченного числа тщательно отобранных и специализированных участков ("суперучастков" или "участков для прослеживания тенденций"); |
While some of the Secretary-General's proposals had merit, others such as the proposal to abolish the Panel on Discrimination and Other Grievances and to have the Secretary-General appoint the judges of the Dispute Tribunal needed to be carefully weighed. |
Хотя некоторые предложения Генерального секретаря заслуживают внимания, другие, такие как предложение упразднить Группу по рассмотрению жалоб на дискриминацию и других жалоб и наделить Генерального секретаря полномочиями назначать судей Трибунала по спорам, должны быть тщательно обдуманы. |
In deciding whether to approve pre-trial detention, a procurator must carefully study all the material containing grounds for such a measure and must, where necessary, personally question the suspect or accused. |
При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами, содержащими основания для заключения под стражу, и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого, а несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого - во всех случаях. |
The Committee recommends that the State party carefully monitor the implementation of the Strategic Framework for Poverty Reduction of Mauritania so as to ensure that the gender perspectives contained in the strategy are explicitly addressed in the implementation process. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник тщательно контролировало ход осуществления Стратегических рамок борьбы с нищетой в Мавритании для обеспечения того, чтобы гендерные перспективы, отраженные в данной стратегии, непосредственно учитывались в ходе процесса ее осуществления. |
"Decides that it will carefully consider, as a priority, proposals for the most appropriate international approach to other forms of cloning of human beings, including by the elaboration of a further legal instrument, as soon as" |
«постановляет, что она тщательно рассмотрит в первоочередном порядке предложения относительно наиболее приемлемого международного подхода к вопросу о других видах клонирования человека, в том числе в рамках разработки нового юридического документа, как только». |
For business planning in the current triennium, the Bank had considered carefully the amount of phase-out required by its client countries to reduce consumption of ozone-depleting substances in view of Protocol targets and previously approved sectoral and national phase-out plans for ozone-depleting substances. |
При планировании деятельности в текущем трехгодичном периоде Банк тщательно рассмотрел объемы, от которых необходимо отказаться его странам-клиентам для сокращения потребления озоноразрушающих веществ с учетом задач Протокола и ранее утвержденных секторальных и национальных планов отказа от озоноразрушающих веществ. |
Mr. Ando said that since the purpose of the general comment was to make explicit to States parties what procedure would be followed in each situation, the Committee should consider carefully how it would deal with each situation in practice. |
Г-н Андо говорит, что, поскольку цель замечания общего порядка состоит в том, чтобы четко изложить государствам-участникам, какая процедура будет применяться в каждой конкретной ситуации, Комитету следует тщательно рассмотреть вопрос о том, как он будет поступать с каждой конкретной ситуацией на практике. |
However, that increase must be carefully determined in order that the Council can be convened quickly, that its discussions can take place quickly, and that its decisions can be adopted and carried out quickly. |
Однако это расширение должно быть тщательно продумано, с тем чтобы Совет мог быстро созываться, чтобы его обсуждения могли быстро проводиться и чтобы его решения могли быстро выполняться. |
However, it is in the interest of transition economies, as it is in the interest of all countries, to minimize those costs, and to weigh carefully benefits versus costs for various measures within their own domestic contexts. |
Однако страны с переходной экономикой так же, как и все другие страны, заинтересованы в том, чтобы свести эти издержки к минимуму и тщательно взвесить выгоды и издержки в связи с различными мерами исходя из условий у себя в стране. |
The proposal to change "may exercise its" to "shall have" in the chapeau of article 6 should be considered carefully in the context of article 17, which spoke of the Court satisfying itself as to its jurisdiction. |
Предложение заменить слова "может осуществлять свою" словом "осуществляет" в вводной части статьи 6 следует тщательно изучить в контексте статьи 17, где говорится о том, что Суд должен удостовериться в том, что он обладает соответствующей юрисдикцией. |
He also invited the Working Party to finalize the new draft Annex 8 to the Harmonization Convention and finally encouraged the Working Party to carefully consider how the question of security should be addressed in the framework of the Conventions administered by the Working Party. |
Кроме того, он предложил Рабочей группе завершить подготовку проекта нового приложения 8 к Конвенции о согласовании и, наконец, настоятельно рекомендовал Рабочей группе тщательно обдумать, каким образом в рамках конвенций, относящихся к ведению Рабочей группы, следует рассматривать вопрос о безопасности. |
The group photographed the tagged equipment and inspected the Life Sciences Department laboratories, the culture media and chemicals storerooms and the building in which the animals were kept. It then carefully inspected the tagged equipment. |
Группа сфотографировала приборы и устройства, на которых установлены метки, осмотрела лаборатории кафедры биологии, хранилища питательных сред и химикатов и помещения, отведенные для животных, а затем тщательно обследовала приборы и устройства, на которых установлены метки. |
For education, wide-ranging sectoral coverage is more prevalent in schedules of developed and transition countries, vis-à-vis those of developing countries, with some Members carefully limiting the sectoral scope of their commitments. |
В секторе образования широкий секторальный охват чаще встречается в перечнях обязательств развитых стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развивающимися странами, при этом некоторые члены тщательно ограничили секторальный охват своих обязательств. |
887/1999 - Lyashkevich (A/58/40); no follow-up reply received; by letter of 20 August 2003, the State party informed the Committee that the competent authorities of Belarus were carefully examining the Views and will provide information in the "nearest future"; |
887/1999 - Ляшкевич (А/58/40); ответ о последующей деятельности не получен; письмом от 20 августа 2003 года государство-участник информировало Комитет о том, что компетентные органы Беларуси тщательно изучают соображения Комитета и представят информацию в "ближайшем будущем"; |
Calls upon the Governments concerned to study carefully the recommendations addressed to them by special procedures and to keep the relevant mechanisms informed without undue delay on the progress made towards their implementation; |
З. призывает соответствующие правительства тщательно изучить рекомендации, направленные им в рамках специальных процедур, и без неоправданных задержек информировать соответствующие механизмы о ходе их осуществления; |
She assured the Board that the cost estimate and also the functions of the regional offices, UNIDO regional technical centres and UNIDO desks would continue to be carefully elaborated in close consultation with Member States. |
Она заверяет Совет в том, что сметы расходов, равно как и функции региональных отде-лений, региональных технических центров ЮНИДО и офисов ЮНИДО, будут тщательно готовиться в тесной консультации с государствами - членами. |
Without prejudice to the human rights of trafficked persons, States should carefully examine the characteristics of individuals who are trafficked from a particular community in order to effectively address factors that increase people's vulnerability to trafficking. |
Государства должны без ущерба для прав человека лиц, ставших объектом торговли людьми, тщательно проанализировать характерные особенности тех представителей общин, которые стали объектом торговли, с тем чтобы принять действенные меры для устранения факторов, повышающих степень уязвимости людей в отношении торговли людьми. |
(c) Make sure that children with disabilities are not exposed to violence or neglect, and carefully monitor all facilities which work with children with disabilities; |
с) обеспечить, чтобы дети-инвалиды не подвергались насилию или отсутствию заботы, и тщательно контролировать все учреждения, работающие с детьми-инвалидами; |
The Executive Director thanked the delegations for their words of encouragement and guidance and assured delegations that UNOPS planned to carefully review the comments made, including comments related to the expectations placed on UNOPS to share its good management practice with other organizations of the United Nations system. |
Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их ободряющие слова и рекомендации и заверил их, что ЮНОПС планирует тщательно изучить высказанные комментарии, включая комментарии, связанные с надеждами на то, что ЮНОПС поделится своей передовой практикой в области управления с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The $69.7 million in volume reductions is the result of a carefully planned and implemented organizational reduction strategy, approved by the Administrator, to arrive at a reasonable and equitably distributed level of volume reductions. |
Сокращение объема расходов на 69,7 млн. долл. США является результатом кропотливого осуществления тщательно спланированной стратегии сокращения расходов организации, утвержденной Администратором и направленной на достижение разумного и равномерно распределенного уровня сокращения объема. |